别提
biétí
1) нечего и говорить, что (как)...; и ещё как; не нужно упоминать
2) не следует поднимать
最好别提重物 лучше не поднимать тяжести
biétí
нечего и говорить!, и не говори!нечего и говорить
biétí
表示程度之深不必细说:他那个高兴劲儿啊,就别提了。biétí
[indescribably] [口]∶表示程度之深无法细说
他俩那个亲热劲儿啊, 就别提了
bié tí
不要说。
如:「别提这档事了!怪难为情的!」
bié tí
(口) (表示程度之深不必细说) indescribably:
他那个高兴劲儿,就别提了。 He was indescribably happy.
你妈妈小时候别提有多苦了。 You can hardly imagine what a hard time your mother had when she was a child.
biétí
1) don't mention
2) no need to mention
学汉字别提多花工夫啦。 Learning characters is indescribably time-consuming.
不要说;不用说。
частотность: #11639
в русских словах:
специальные права заимстования
фин. 特别提款权
примеры:
过去的事你别提了
о прошлом ты не вспоминай
他会不会说俄语? - 别提多么好啦!
он говорит по-русски? - Ещё как!
他是好枪手吗? - 别提多么好啦!
он хороший стрелок? - Ещё какой!
别提多了
больше и нечего говорить
别提那件事了
не напоминай об этом
别提了。
Let’s not talk about it.; Don’t mention it.
他那个高兴劲儿,就别提了。
He was indescribably happy.
你妈妈小时候别提有多苦了。
You can hardly imagine what a hard time your mother had when she was a child.
咳,别提这件事了!
Oh, don’t mention it any more.
学汉字别提多花工夫啦。
Изучение иероглифов отнимает очень много времени.
别提了,羞死人啦。
Don’t mention it anymore. It’s terribly embarrassing.
拒绝接受特别提款权分配额的权力
out opting
特别提款权的分配额
allocations of Special Drawing Rights
特别提款权的逐日汇率
daily SDR rate
特别提款权累计分配净额
net cumulative allocation of SDRs
别提多么…(没比的了)!
Еще какой!
二话别提, 你听从好啦!
слушайся без никаких!
二话没有(二话别提)!
Без никаких!
别提多; 别提
и еще как
- 哎,听说你老婆昨天到公司来骂了一天?
- 嗨,别提了,我的脸都丢尽了。
- 嗨,别提了,我的脸都丢尽了。
- Слышал, что твоя жена вчера явилась в фирму и закатила скандал на целый день?
- Ой, и не говори. Опозорила меня перед всеми
- Ой, и не говори. Опозорила меня перед всеми
更别提治安官雷德帕斯了……他还想要我去对付那帮鱼人,哈!
Да еще старый Редпат на мою голову... Он хочет, чтобы я занялся мурлоками. Ха!
我和斯温的处境越发危险了,这儿就我们俩,要吃饭就得打猎捕鱼。但是每次我们带着肉和鱼回营地的时候,那些从森林跑出来的恐狼都好像要扑上来咬一口似的。别提有多危险了!
Нас со Свеном ждут трудные времена, учитывая, что на востоке поселился Некромант. Мы здесь совсем одни, приходится самим добывать себе еду. Такое впечатление, что всякий раз, как я возвращаюсь в лагерь, неся добычу, за мной увязываются лютые волки. Что и говорить, жить здесь опасно!
<name>,我来这里是想看看魔苔的影响有多么厉害。我的一些同胞险些被泰达希尔的一个堕落的熊怪杀死,而我发誓不会让类似的情况再次出现……更别提更糟糕的情况了。
Некоторые из моих собратьев спаслись от порабощенных скверной фурболгов в Тельдрассиле, а я пообещал остановить злодеяния, пока кровь не полилась рекой... или не произошло чего-то еще хуже.
<name>,你一定要当心。卡丽瓦还在附近,当她抓住我们的时候,还特别提到了你的名字。
Берегись, <имя>. Когда мы попали в плен к Каливе, то слышали, как она упоминала твое имя.
以特别提款权为单位进行石油报价
предлагать цену на нефть на основе специальных прав заимствования (СПЗ)
我们可以分别提供自己军团的幼龙,供你们骑乘。你们必须凭借这些幼龙的帮助才能击败瓦尔洛斯。
Каждый из нас может предоставить тебе своего дракона – с их помощью которых ты сможешь одолеть Вароса.
别提起赫格拉姆,我不想用悲伤的消息打扰别人。
Ни слова о Хелгруме. Я не буду никого расстраивать известиями о трагедии.
她到处询问着关于飞艇上的货物和飞行员比吉尔的消息,不过我们都没有仔细查看过坠毁现场。我怀疑她一个人能否清理坠毁现场,更别提找回飞艇运载的货物了。
Она искала информацию о судьбе груза с дирижабля и его пилота, Бизила, но никто из нас на месте крушения не был. Сомневаюсь, что она самостоятельно подчистит обломки. Еще менее вероятно, что она получит груз, который переправлял дирижабль.
最近的事件表明,坚守阵地,并对格瑞姆巴托展开零星的进攻根本不足以保护我们的人,更别提将其收复了。我们需要更具进攻性,我们得直击他们的要害。
Недавние события показали, что для обеспечения безопасности и тем более для освобождения Грим Батола одиночных вылазок недостаточно. Нам нужно действовать более агрессивно – необходимо нанести удар в самое сердце врага.
前几周,我们派出了至少3支侦察小队,去调查法尔森要塞。可悲的是,他们一个都没回来,更别提什么情报了。
За несколько недель мы послали уже три группы на разведку обстановки в Крепости Фарсона. К сожалению, ни одна из них не принесла никаких сведений.
去年的酒杯就别提了……
Даже не напоминай мне о прошлогодних пивных кружках...
这是什么鱼种,你说是熔火鲶鱼?我还从没听说过,更别提亲眼看看了!
Как, ты говоришь, называется эта рыба? Лавовая зубатка? Никогда про такую не слышал – и уж тем более не видел!
你做什么我管不着,伙计。不过,你要是被抓住了,可千万别提起我。
Делай, что хочешь, – мне все равно. Только если тебя поймают – мы друг друга не видели.
这是什么鱼种,你说是魔法鲑鱼?我还从没听说过,更别提亲眼看看了!
Что за вид, ты говоришь? Чародейская форель? Я о такой рыбе даже не слышал, ясно дело, что и в руках не держал.
之前几年,我每次采药都要花很多天,更别提做药了…
Раньше у меня много дней уходило на сбор трав, не говоря уже об изготовлении лекарств...
唉,别提了,狐狸真是太难抓了。
Эх... Не спрашивай. Лис очень сложно поймать.
算了别提那些扫兴的,青春就是要把视野放在更广阔的东西上,不是吗?
Ну да ладно, не будем об этом. Когда ты молод, нужно расширять кругозор, не так ли?
唉…别提了…
Ой, не спрашивай...
这几天,陨石动不动就从天上掉下来,别提有多麻烦了。
Последние несколько дней метеориты всё падали и падали. А сколько бед они принесли...
咳咳,都是过去的事情了,就别提了,哈哈哈…
Кхм. Ладно, что было - то прошло. Давай больше не будем об этом, ха-ха...
而且以我的实力,连那些普通的魔物都有些对付不了,这些异常的魔物…就更别提了。
Мне и с обычными чудовищами не справиться, а с этими так и подавно...
别提了,我听人家说,这两尊雕像的双眼本来是可以发光的,在很远的地方都能看见。
Даже не упоминай об этом. Я слышал, что глаза этих статуй излучают свет, который видно на большом расстоянии.
怎么说呢…像是有人控制了我,让我产生这种爬山的念头,别提有多奇怪了。
Как бы это объяснить... Мною словно кто-то управлял, кто-то вложил в мою голову навязчивую мысль карабкаться по горе. Всё это очень странно...
别提了,小爷不就在「解翠行」赌输了百来块璞石吗,这叫积累经验…谁家做生意只赚不赔啊?
Не стоит её сюда впутывать. Может быть, я и проиграл в «Загадке Нефрита» более ста раз, но зато я приобрёл бесценный опыт. Разве существовало когда-нибудь успешное предприятие без стартовых инвестиций?
别提了,玉霞姐实在是太忙了,所以我就只好独自上山…结果差点把小命给弄丢了不说,还没找到文献。
Давай об этом не будем. Юй Ся постоянно занята, и мне пришлось идти в горы одному... Я не только никаких древних текстов не обнаружил, но и чуть не лишился жизни.
别提了,风灾来临时,正好有一块巨石迎面砸向我…幸好只是擦肩而过,砸在了旁边的地面上。
Ой, даже не напоминай. Во время бури меня чуть не раздавило булыжником, но, к счастью, он пролетел мимо.
同伴?哼,我的那些「同伴」都是些贪得无厌的家伙,我可不敢信任他们,更别提和他们合作了。
Мои компаньоны? Кучка жадных прощелыг. Слишком они ушлые, чтобы с ними работать.
还是……别提那件事了。
Давайте... не будем об этом.
呃……还是别提这个了。
Эм... давай не будем об этом.
「我的新设计采用轻量外壳,这是从异教徒多余身体组织特别提取出来的。」 ~别馆牧师依札泽
«Мой новый дизайн имеет легчайшую броню, специально сделанную из запасных тканей еретиков». — Изател, жрец Храмового Крыла
「要特别提防美洛,他们忌妒又贪婪,比所居住的无餍漩涡更危险。」 ~《他族通论》
«Остерегайся мерроу, чья зависть и алчность страшнее, чем ненасытность омутов, в которых они обитают». — Кискенская книга о других народах
蛾只能发出细微的声音,更别提说话了。
От мотыльков и звука-то не услышишь, не то, что голоса.
我们永远别提这件事了。
Не будем больше об этом.
不用多说,我们不能容忍这种情况,因为这会普遍性的提升兽群的警觉性,更别提会增加对于摄食的竞争。
Нечего и говорить, что мы этого терпеть не намерены, этак все стадо переполошится, да и вообще, конкуренты нам ни к чему.
这是我的荣幸。本来我这里也没多少人来,更别提朋友了。
Всегда пожалуйста. Тут у меня редко бывают гости. Особенно дружелюбные.
第二,你跟随我的领导并且照我说的去做,别提问,也不要辩解。
И второе: ты делаешь точно то, что я говорю... без вопросов, нытья и оправданий.
我的建议?对那老头子要诚实,但也别提他不需要知道的事情。
Мой совет? Не пытайся обмануть старика, но и не говори ему лишнего.
别提公会了。事实上,你要是不跟我说话会更好。这里说话不方便。
Не говори о Гильдии. Вообще, лучше совсем со мной не говори. Неподходящее место.
不,没兴趣。别提了。
Нет. Просто... не надо. Не впутывай меня.
是因为那钥匙,布林乔夫。只要在他手上,就别提他能否做到。
Это Ключ, Бриньольф. Трудно представить, на что он способен с ключом в руках.
关于那个,我们已经谈过了。别提了吧。
Мне кажется, мы это уже обсудили. Пошли дальше.
也许你该尊重专家的决定,然后别提供愚蠢的建议。
Может, лучше предоставить написание книг профессионалам и перестать советовать глупости?
我希望可以说服她嫁给瑞达尼亚的国王,这样对两个王国都有好处。有了弗尔泰斯特的帮助,我们的国王可以永久摆脱所有围绕在他身边的食客。话说回来,瑞达尼亚可以支持泰莫利亚对抗松鼠党的战争。我也不需特别提到贸易增加的好处吧。
Я надеялся убедить ее выйти замуж за короля Редании. С помощью Фольтеста наш король смог бы в результате избавиться от всех насевших на него паразитов. В обмен Редания могла бы помочь Темерии в борьбе со скоятаэлями. Не говоря уже о пользе взаимной торговли.
别提了。老女人很少找到这样大方的听众。
Да не за что. Старой женщине редко когда попадется благодарный слушатель.
春节公鸡的出现犹如昙花一现,更别提获得它的祝福了。但说到它的忠诚……那只能通过胜利来赢得。
Лунный петух – создание исключительно непостоянное. Просто получить его благословение уже стоит немалых усилий, а преданность можно заслужить лишь победой.
“别以为我会忘记我还特别提醒过,我对于她被逮捕的感受。”他摇着头说。“现在你想做什么?”
И я четко давал тебе понять, что думаю о ее аресте. Не думай, что я забыл. — Он качает головой. — Так чего тебе надо?
但是为什么呢?我们要轮班12小时。更别提还会中枪,会被吐口水……
Но почему?! Мы работаем по двенадцать часов в день, в нас стреляют, в нас плюют...
(最好还是别提了。)“之后发生了什么?”
(Лучше об этом не упоминать.) «А что было потом?»
我还是别提这茬了。
Да, я не буду поднимать эту тему.
(最好别提。)
(Лучше об этом не упоминать.)
我敢打赌,这些家伙根本就没∗见识∗过車的机构,更别提赛車现场了。
Могу поспорить, что они никогда даже двигатель изнутри не видели, не говоря уже о гонках. Всё, что они пишут, стоит воспринимать с изрядной долей скепсиса.
我想这可能会让人指责我们虚伪……更别提它会显得我们∗急不可耐∗地渴求新成员……
Мне кажется, нас могут обвинить в двойных стандартах... Не говоря уж о том, что это будет выглядеть так, словно мы ∗отчаянно∗ ищем новых участников...
“别提了。不过也别忘记了。”又眨了下眼。“当然了,我只是在开玩笑。”
«Не благодарите. Но и не забывайте». Он снова подмигивает. «Я просто шучу».
(别提了。)“那这个女人是谁?”
(Не упоминать.) «А что это была за женщина?»
只是看到“安德罗·奥兰多”这个名字就让你怒气冲冲。对于你的男子汉气概来说,它的存在就是一个∗威胁∗,更别提你的头发了。
При одном взгляде на сочетание «Андро-Орландо» волосы встают дыбом. Само существование такого салона — настоящая угроза твоей маскулинности, что уж говорить о волосах.
(最好别提。)“听起来不错。那我们就说回生意吧。”
(Лучше это не упоминать.) «Звучит неплохо. Что ж, давай вернемся к делам».
没关系的。最好还是别提了。
Неважно. Лучше не упоминать об этом.
“别提了,简直一团乱,都怪工会贪心不足。”他谨慎而猜疑地瞥了你一眼,“但我只是在为民众的权利抗争。”
Бардак, это точно. А началось все из-за жадности профсоюза, — он бросает на тебя исполненный подозрения взгляд. — Но я только сражаюсь за права людей.
“感谢你的解释。”(别提了。)
«Спасибо, что всё объяснил». (Не упоминать об этом.)
“哦,好吧——如果她∗不重要∗的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。更别提那个拿着警灯,还有紧张症的老太太了……”
«Ну что ж, раз она ∗ничего не значила∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже говорить не хочу о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике. Еще эта оцепеневшая пожилая женщина с полицейскими мигалками...»
咱们暂时别提这事了。
Я не хочу сейчас об этом говорить.
“哦,好吧——如果你感觉到很∗内疚∗……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。更别提那个拿着警灯,还有紧张症的老太太了……”
«Ну что ж, раз ты чувствуешь себя ∗виноватым∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже говорить не хочу о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике. Еще эта оцепеневшая пожилая женщина с полицейскими мигалками...»
更别提屋顶已经坍塌,上面的风非常大。爬梯子肯定很∗困难∗。也许你可以…∗不∗爬梯子呢?换个方法…
Не говоря уже о том, что крыша осыпается, а ветер наверху довольно сильный. Слезть с лестницы будет довольно трудно. Может быть... ∗не∗ забираться по лестнице? А вместо этого...
我的同事有他自己的一些怪癖。我们还是先别提这个的好。
У моего коллеги есть свои странности. Давайте пока не будем заострять на них внимание.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск