剥削者
bōxuēzhě

эксплуататор
bōxuēzhě
эксплуататорХищник
bōxuēzhě
[exploiter] 无偿地占有他人的劳动或劳动成果的人
bō xuè zhě
厌榨他人谋取利益的人。
如:「这种只要求员工不断加班赶工,却吝于把利益分享给大家的老板,是典型的劳力剥削者。」
bō xuē zhě
exploiter (of labor)exploiter
bōxuēzhě
an exploiterчастотность: #58990
в русских словах:
вампир
3) перен. (кровопийца) 残酷的剥削者 cánkù de bōxuēzhě, 吮吸膏血者 shǔnxī-gāoxuè zhě
кровопийца
2) (жестокий, безжалостный человек) 吸血鬼 xīxuèguǐ, 残酷的剥削者 cánkù de bōxuēzhě
мироед
〔阳〕〈旧, 蔑〉剥削者, 寄生虫; 恶霸, 土豪.
мироедский
〔形〕剥削者的, 寄生虫的; 恶霸的, 土豪的.
эксплуататор
剥削者 bōxuēzhě
примеры:
他痛斥所有地主和放债者都是罪恶的剥削者。
He denounced all landlords and money-lenders as evil predators.
因为剥削弱者是强者的本性。
Потому что такова природа сильных — эксплуатировать слабых.
“真的,这个女人身上有种资产阶级的气质……”他点点头。“弱者更容易受到资本的剥削,除非他们能奋起反抗,而像她那样的人……”他摇摇头。
«Да, есть в бабах что-то буржуйское... — кивает он. — Те, кто послабее, более уязвимы к капиталистической эксплуатации, если только не возьмутся за оружие, как она...» Он качает головой.
一定要的!我没有理由去怕一个剥削平民老百姓的独裁政府!我才不会当一个在暴政底下的懦夫!尤其是在寡头执政者跟推崇双手沾满鲜血的国王的贵族!
Еще бы не смелое! Я не собираюсь дрожать от страха перед диктатурой, основанной на эксплуатации простого народа! Я не стану прогибаться под давлением олигархов и аристократов, которые посадили на трон преступника, у которого руки по локоть в крови!
пословный:
剥削 | 削者 | ||
1) эксплуатировать; эксплуатация
2) уст. присваивать чужую собственность, завладевать имуществом другого лица
|