动物园
dòngwùyuán

зоологический сад, зоосад, зоопарк
dòngwùyuán
зоопарк, зоологический парк, зоосадзоопарк
зоологический парк; зоопарк зоологический парк; зоосад зоологический сад; зоологический сад
dòngwùyuán
饲养许多种动物<特别是科学上有价值或当地罕见的动物 >,供人观赏的公园。dòngwùyuán
[zoological garden; zoo] 为展出而饲养野生动物的公园
dòng wù yuán
畜养各种动物,供人观赏、研究或教育用的场所。
dòng wù yuán
zoo
CL:个[gè]
zoo; mennagerie
dòngwùyuán
zoological garden; zoo饲养许多种动物,特别是科学上有价值或当地罕见的动物,供人参观的公园。
частотность: #7269
в русских словах:
зверинец
动物园 dòngwùyuán
зоологический
зоологический сад [парк] - 动物园
зоопарк
动物园 dòngwùyuán
зоосад
〔名词〕 动物园
медвежатник
〔阳〕 ⑴猎熊的人. ⑵耍 (或驯)熊的人. ⑶(动物园里的)熊舍.
сафари
2) (парк) 野生动物园 yěshēng dòngwùyuán
страусятник
{动物园里的}鸵鸟房
синонимы:
примеры:
通向动物园的路由这儿拐弯。
The road to the zoo turns off here.
狮子在动物园繁殖早已屡见不鲜了。
Lionesses bearing cubs in the zoo is nothing new now.
一只幼狮在动物园出生了。
A small lion was cubbed in the zoo.
在南非有许多野生动物园。
There are a lot of animal parks in South Africa.
这条路不到动物园。
This road does not lead to the zoo.
这趟车不到动物园。
This bus does not go to the zoo.
现在,有位买家对那些卵感兴趣,据说她的动物园里想要添加一只新动物,以吸引游客。
Один из моих клиентов желает приобрести такое яйцо. Вроде бы, он собирается держать тварь в частном зоопарке.
暗月冒险者指南上说勇敢的冒险者可能会在旅程中遇到各种奇怪的蛋。上面还详细注明了,暗月马戏团的动物园一直都很热衷于搜集新奇的物种。
В справочнике ярмарки Новолуния говорится, что отважные искатели приключений нередко находят яйца диковинных животных во время своих странствий. Далее в нем сказано, что сотрудники чудного зоопарка ярмарки Новолуния очень заинтересованы в приобретении подобных видов.
“它本是皇家动物园的珍藏,某天一支松鼠党的突击队袭击了展览,释放了这头野兽,并把它和残忍的主人关在了一起。打那以后,它就爱上了那个的味道。”
Когда-то он был жемчужиной королевского зверинца, пока туда не вломился отряд скоятаэлей. Зверя выпустили из клетки и натравили на хозяев. С тех пор он обожает человеческую плоть.
这群冠角牛曾经属于某位富商的私人动物园,如今它们在第十区野放漫游,直到各公会同意重新安置、汰劣留良或细心安顿之。
Когда-то это стадо входило в частный зверинец богатого купца, а теперь бродит, одичалое, по Десятому округу. Здесь оно и останется, пока гильдии не договорятся, что с ним делать: переселить, истребить или приручить.
是的——肖塔戈森林侏儒其实是一种已经灭绝的灵长目动物;南格拉德的洞穴蝾螈,其实……真的挺不显眼的。它现在就在某个动物园里……
Да. Шаутакский лесной пигмей, который оказался вымершим видом приматов, и пещерная саламандра из Юго-Граада... она, если честно, довольно обычная. Ее держат в каком-то зоопарке...
“是啊,我也喜欢!”现在她的声音变得像少女一样尖锐起来。“我们冰冻了玻璃杯,我拆开自行車的包装,还有个有小白兔的宠物动物园……”
Да, я тоже! — радостно соглашается она тонким детским голоском. — Мы украсили бокалы, я развернула подаренный мне велосипед, а еще были белые кролики из контактного зоопарка...
尽管名字很∗吵闹∗,其实砰砰凤头鹦鹉是其中最害羞的一种。它们在塞美尼的所有丛林都很常见,同样还有全世界的动物园和私人家里,它的羽毛主要是灰色和白色的。塞美尼名字∗砰砰∗被认为是拟声的起源。
Несмотря на свое ∗звонкое∗ имя, в действительности тук-тук какаду — тишайший из видов. Эти серо-белые птицы обитают почти во всех семенинских лесах и так же широко распространены в зоопарках и домах по всему миру. Их семенинское название ∗тук-тук∗, по-видимому, звукоподражательное.
彩色铅笔画的是两只微笑的章鱼,朝彼此伸出了它们的触手。这张票是瑞瓦肖东部一家动物园的入场券。水族馆费用是额外的——这些里面已经包含了。你应该去那里自杀。
Два нарисованных цветными карандашами улыбающихся осьминога тянут друг к другу щупальца. Это билеты на вход в зоопарк в восточном Ревашоле. Посещение аквариума оплачивается дополнительно — по этим билетам можно пройти и туда. Тебе стоит отправиться в аквариум и убить себя.
“是的。我们也说说那个吧。”她点点头。“我们谈一谈——那个动物园。在勒雅尔丹。就是我们去河流东岸那天。第一次去水族馆……我为自己的母亲感到难过。我甚至都不知道是为什么。鱼缸的微光照在我的脸上,那只章鱼……”
Да, давай поговорим и об этом, — кивает она. — Давай это вспомним. Зоопарк в Ле Жардан. В тот день, когда мы отправились на восток от реки. Сначала в аквариум... я тогда расстраивалась из-за матери. Уже сама и не помню, почему. Отблески от аквариумной воды у меня на лице, осьминоги...
宠物动物园,留给动物的地方!
Контактный зоопарк? Отличное место для зверушек!
动物园的管理员
an attendant at the zoo
这些品种保存在北京动物园里。
Some specimens are kept in the Beijing Zoo.
北京动物园是我所参观过的最大的动物园。
The Beijing zoo is the largest zoo I have ever visited.
市府官员婉言谢绝了特鲁普按管整修中央公园动物园的提议,可是私底下说这位地产开发商是想出葛市长的洋相。
City officials yesterday politely rejected Donald Trump’s offer to take over renovations at the Central Park Zoo, but privately said the developer was trying to make a monkey out of Mayor Koch.
当我说带孩子们去动物园时,他们高兴地喊叫起来。
My children cried out with glee when I said I would take them to the zoo.
那个动物园里有各种各样的动物。
In the zoo there are animals of every description.
请问去动物园怎么走?
Would you please direct me to the zoo?
我喜欢看生活在自然栖息地的动物而非动物园内的动物。
I prefer to see animals in their natural habitat, rather than in zoos.
孩子们参观了动物园的猴舍。
The children visited the monkey house at the zoo.
动物园饲养人在喂动物。
The zoo keeper is feeding the animals.
动物园里有各种各样的动物。
There are all kinds of animals in the zoo.
动物园里小企鹅的出生受到了广泛的报道。
The birth of a baby penguin in the zoo was widely reported.
我宁愿观赏居住在自然栖息地里的动物,而不愿看关在动物园里的动物。
I prefer to see animals in their natural habitat, rather than in zoos.
他在动物园里看到一些珍禽异兽。
He saw some amazing sights at the zoo.
动物园里的动物不是生活在自然环境中。
Animals in zoos are not in their natural surroundings.
他们要去动物园或打排球。
They will go to the zoo or play volleyball.
啊!亲爱的,亲爱的星石指挥官,我为你目前的居住环境表示抱歉!那就像个动物园。甚至更糟,一个小鬼帝国!
Ах, дорогие повелители звездного камня, приношу свои глубочайшие извинения за то, во что превратилась Обитель! Теперь у нас тут зоопарк... нет, хуже того - импариум!
玛比尼,别丢下我们!“玛比尼的动物园”...你觉得如何?
Мальбини, не покидай нас! "Зверинец Мальбини"... Как тебе?
这里不是动物园。不买东西,就走人,别傻看着。
Здесь тебе не зоопарк. Или купи что-нибудь, или топай. Нечего стоять и пялиться.
你一定会喜欢上动物园里的三角恋爱,《动物磁程式!》你会疯掉……真的?……由《疯工厂》原班人马再次打造这部疯狂喜剧。
В "Животном притяжении" вас ждет любовный треугольник в зоопарке! Это уморительное беЗООбразие... вы издеваетесь?.. От создателей популярной комедии "Чокнутая фабрика".
为了让这动物园有秩序,这里永远都会有工作要做。
У нас тут всегда полно работы.
动物园后面的山上。也许博士先生去那里?
На холм, за зоопарк. Может, доктор там?
听起来像是以前动物园蛇的名字。
Звучать как имя змея из старый зоопарк.
动物园是西托从小的家。动物园是家人永远的家。
Зоопарк дом Цито с тех пор, как маленький. Зоопарк дом семья всегда.
西托有在动物园学字。动物园有很多字。有好多字、好多图。
Цито пытаться учить слова в зоопарк. В зоопарк много слова. Слова и картинки.
对不起,西托,我有其他朋友要进来动物园,你只会碍着他们。
Извини, Цито, но скоро в зоопарк придут другие мои друзья, и ты им будешь только мешаться.
我们加入加吉和寇特的小小动物园,是为了重新达成那目标……
Мы присоединились к маленькому предприятию Гейджа и Кольтера только для того, чтобы парк снова заработал...
挑战篱笆迷宫、爬上高耸的树屋,享受动物园区的惊人美景。
Испытайте свои силы в лабиринте и заберитесь в домик на дереве, откуда открывается восхитительный вид на наш потрясающий зверинец.
嗯,我应该会去机场参观学士妮莉亚的小动物园。你呢?
Наверное, сгоняю в аэропорт, посмотрю на зверинец скриптора Нерии. А ты?
听说有些兄弟会士兵叫我“动物园小姐”。其实我听了满高兴的。
Я знаю, что солдаты прозвали меня "хозяйкой зоопарка". На мой взгляд, это комплимент.
我跟学士妮莉亚不熟……她只爱她的小动物园。
Что-то не нравится мне скриптор Нерия... слишком уж она увлечена этим своим зоопарком.
体育场无法提供超过城市中 市民人数的 幸福度。城市必须拥有一家动物园。
Не может увеличить настроение на величину, превышающую число горожан в городе. В городе должен быть зоопарк.
允许您建造 动物园 ,一种提高帝国 幸福度的建筑,并加速 黄金时代的到来。还可开放世界议会。
Позволяет вам строить зоопарк , постройку, которая улучшает настроение в империи и делает более вероятным наступление Золотого века. Также позволяет основать Всемирный конгресс.
动物园可增加整个帝国的 幸福度,但数值以城市的市民数目为限。城市在建造动物园前必须先拥有竞技场。
Зоопарк улучшает настроение всей империи, но не более чем на величину, равную количеству горожан в городе. Для строительства зоопарка в городе должна быть арена.
пословный:
动物 | 物园 | ||
животное; фауна; зоо-; животный
|