匕首
bǐshǒu

кинжал, кортик, стилет
bǐshǒu
кинжалНож
Кинжалы
Клинок
Клинок
кинжал; кортик
bǐshǒu
短剑或狭长的短刀。bǐshǒu
(1) [dagger] 短剑或狭长的短刀
挟匕首以备不测。 --宋·文天祥《指南录·后序》
今提一匕首入不测之强秦。 --《战国策·燕策》
(2) 又
图穷而匕首见
bǐ shǒu
短剑。剑头像匕,呈半圆形,有如饭匙,故称为「匕首」。
史记.卷三十一.吴太伯世家:「公子光详为足疾,入于窟室,使专诸置匕首于炙鱼之中以进食。」
司马贞.索隐:「刘氏曰:『匕首,短剑也。』」
初刻拍案惊奇.卷四:「那空空儿二更到来,将匕首项下一划,被玉遮了,其声铿然,划不能透。」
bǐ shǒu
daggerbǐ shǒu
dagger; stiletto狭长的锋刃短刀。
bị̌shǒu
dagger短剑。
частотность: #15937
в русских словах:
выхватывать
выхватывать кинжал - 拔出匕首来
заточка
2) (оружие) 手工制作的刀, 土制匕首
исторгнуть
исторгнуть кинжал из ножен - 从鞘里拔出匕首
кинжал
短剑 duǎnjiàn, 匕首 bǐshǒu
прикончить
прикончить зверя кинжалом - 用匕首扎死打伤的野兽
стилет
三棱匕首 sānléng bǐshǒu
шинокол
1) 轮胎放气匕首
синонимы:
相关: 短剑
примеры:
乃引匕首以擿秦王
он вынул кинжал и метнул им в циньского вана
拔出匕首来
выхватывать кинжал
他被刺了一匕首。
He was stabbed with a dagger.
锐利的匕首
острый кинжал
把匕首隐藏在怀里
have a dagger concealed in one’s breast
泰尔萨斯,鲜血之王的匕首
Тельтас, кинжал Кровавого короля
战斗匕首
Бой - кинжал - альт. вид 1
恶魔学识匕首
Демонология - кинжал - альт. вид 1
刺杀匕首
Ликвидация - кинжал - альт. вид 1
敏锐匕首
Скрытность - кинжал - альт. вид 1
魔钢密语匕首
Шепчущие ножи из оскверненной стали
劫掠的海牙匕首
Трофейный стилет из клыка морского гада
象牙柄匕首
Кинжал с рукоятью из слоновой кости
铁潮赌徒的匕首
Кинжал игрока братства Стальных Волн
第七军团士兵匕首
Кинжал бойца 1-го легиона
我目睹了那个人类,莱斯·霜语,把他的灵魂献给了巫妖王。他将匕首插入自己的喉咙,然后微笑着横切了下去。他的身体倒在了五芒星阵里,巫妖王站在那个死掉的法师旁边,只用了一个简单的动作,巫妖莱斯·霜语就诞生了。
Рас Ледяной Шепот некогда тоже был человеком. Я собственными глазами видел, как он вручил свою бессмертную душу Королю-личу. Он приставил к своему горлу кинжал и с улыбкой перерезал себе глотку от уха до уха. Его мертвое тело упало в центр пентаграммы. Король-лич бросил взгляд на мертвого мага, и в ту же секунду Рас Ледяной Шепот восстал в обличье лича.
你仔细考虑着到底是什么东西撬开了箱子,同时观察着箱子四周和顶部的又长又深的痕迹。显然,这并不像是某个人或是某个海巨人干的,而且这些撬痕似乎也不是匕首或者是利剑留下的。
Любопытно, кто – или что – все же открыло этот сундук?.. Судя по длинным глубоким царапинам на боках и крышке, это был не человек и не великан... Непохоже также, чтобы отметины оставил меч или кинжал.
如果你需要我的匕首,你可能得从一个叫“帅小伙子”邓肯的血帆海盗那里夺回来。我想你只要教训教训他,他就会屈服的。
Если тебе нужен мой кинжал, можешь отобрать его у "Красавчика" Дункана, одного из пиратов Кровавого Паруса. Я думаю, что почувствовав металл между лопаток, Дункан охотно расстанется с кинжалом.
既然是你帮我找回了我的匕首,借去用用当然没有任何问题……但我希望你用完以后能还给我!
Ты <вернул/вернула> мне нож, поэтому можешь пока им воспользоваться... но не забудь принести его обратно, когда закончишь дела!
你知道,我过去在荆棘谷进行研究的时候得到了那把匕首,但我把匕首给了我那任性的女儿,她叫凯特琳。她现在已经去了藏宝海湾,也许是真的想当个海盗吧。
Я нашел этот кинжал, странствуя по Тернистой долине, и отдал его своей своевольной дочери, которая сбежала в Пиратскую Бухту и стала пираткой.
大熔炉的黑铁工头和黑铁奴隶贩子使用附魔过的瑟银作为武器,那是一种很坚硬的合金。如果你可以给我弄八把瑟银匕首来,我就能将它们熔解并铸成一根杆子。
В Котловане надсмотрщики и работорговцы из клана Черного Железа используют оружие из зачарованного тория – особенно прочного сплава. Если ты принесешь мне восемь окованных торием кинжалов, я смогу выплавить торий и использовать его для укрепления древка.
如果你能帮我带回来几件武器的话,部落会以你为荣的。帮我带回一把捕猎者用的匕首,一根先知用的魔杖,和一面战士用的盾牌。
Если ты стремишься к подвигам во славу Орды, добудь для меня их оружие. Мне понадобятся кинжал, жезл и щит. Этого вполне хватит!
最关键的是,我要你拿着封印石匕,等到我告诉你用它的时候,你再用它。匕首会把拉瑟莱克的灵魂禁锢在一个新的、永恒的牢笼中。
Но самое главное: ты будешь держать каменный нож и используешь его только по моей команде. Нож запечатает душу Разелиха Осквернителя в его новом вечном узилище.
拿上这把匕首,用它来收集8个翅膀。
Возьми этот нож и отрежь им 8 крыльев; именно они и придадут напитку это чудесное свечение.
地图上还扎着一把匕首,位置正好是藏宝海湾。
Карта пришпилена кинжалом, вонзенным прямо в изображение Пиратской Бухты.
我发现了一把韶天碎魂者的匕首,它散发着强大的魔力。我听说有了这把匕首就能进入灵魂漩涡。
Мне достался один из кинжалов терзателей духа Шао-Тень. Он излучает сильную магию. Мне сказали, что он позволит тебе попасть в призрачный вихрь.
魔古族利用这些匕首采集灵魂,迫使其屈从于他们的意志,但我希望你能用它来解救灵魂。
Могу с их помощью ловят духов и подчиняют их своей воле, но я надеюсь, что ты используешь его для освобождения духов.
南边的恐惧先遣站那儿有两个螳螂妖中尉在巡逻。他们都带着一把仪式匕首。
Пара богомолов-лейтенантов патрулирует Подступы Ужаса, что к югу отсюда. У каждого из них есть церемониальный кинжал.
把他们的匕首给我带来,。我们可能要有重大发现了。
Принеси сюда эти кинжалы, <имя>. Возможно, мы на пороге чего-то очень важного.
这些祭坛就是木头和阴影。如果我猜得没错……匕首会对它们产生反应的。
Эти святилища и есть дерево и тень. Если мои предсказания верны... кинжалы должны соединиться, когда их поднесут ближе к ним.
<洛妮卡朝你使几次眼色,最终拔出匕首抵住你的肋骨。>
<Лоника несколько раз подмигивает, прежде чем легконько уколоть вас под ребра своим кинжалом.>
我想来想去,觉得我应该利用这个机会为我的再次开业准备一些资源。要是没有足够的匕首,你根本没法做生意,不是吗?
И, раз уж я здесь, то, пожалуй, я воспользуюсь возможностью собрать все необходимое для церемонии открытия. Какое может быть открытие, если у тебя не хватает кинжалов.
你的主要任务是消灭她,但如果你能帮我带一瓶她的龙血回来,我就可以用它来强化我给你的那把匕首了。
Твоя основная задача – уничтожить Нэлис. Но если тебе удастся принести мне некоторое количество ее крови – я смогу воспользоваться ей, чтобы усилить мощь клинков, что я дал тебе.
我们对来帮忙的人来者不拒,拿上这把匕首,从附近小路的熊身上取回一些毛皮。
Нам сейчас очень нужны рабочие руки. Возьми этот нож и принеси несколько шкур медведей с соседнего перевала.
拿着这把匕首。匕首表面涂有我制作的毒药。你拿着它应该比我拿着更有用。
Вот, держи кинжал. На нем яд, который я сварганил. Скорее всего, ты проживешь подольше меня, так что у тебя больше шансов пустить его в дело.
你假装对希里克卑躬屈膝,而我就与他进行交涉。看准我的信号,你就扑向希里克拿匕首刺他!
Притворись, что дрожишь от страха, а я буду говорить. По моему сигналу прыгай на Хирика и бей куда попало!
第一步,我想让你使用这把匕首吸取你干掉的鳄鱼身上的生命力。
Итак, во-первых, нужно, чтобы вот этот кинжал вобрал в себя жизненную силу всех убитых тобою кроколисков.
等到匕首差不多吸满能量的时候,就回来找我。
Когда кинжал насытится, возвращайся ко мне.
<他的背部有一个伤口,看起来像是被一把匕首所伤。
<На его спине вы видите рану, похожую на ножевую.
从那些所谓的“先知”身上收集一把仪式匕首、一盏灯笼和几件长袍。
Принеси ритуальный нож, светильник и одеяния.
你想要阻止纳迦进攻的想法十分高尚,。不过那把会说话的匕首蛊惑了你,让你把强大的圣物送到了强敌的手上。
Твоя попытка остановить наг была весьма благородной, <имя>. Но говорящий кинжал заставил тебя передать могущественные реликвии в руки наших врагов.
<利刃萨拉塔斯的回音还在你耳边徘徊。虽然在这把匕首中的意识已经消失,但是它曾经的栖身之所仍然留有力量的共鸣。
<Образ Ксалатат все еще витает перед вами. Сущность, которая обитала в кинжале, исчезла, но сила не покинула его.
在你仔细研究之后,你发现那其实是一把匕首,它有着漂亮的象牙雕花手柄。
Изучив его внимательнее, вы обнаруживаете кинжал с рукоятью из слоновой кости, покрытой красивой резьбой.
你小心地拔出匕首,觉得卡米拉·暗日对这把匕首的来历会有所了解。
Аккуратно вытащив его, вы задаетесь вопросом, известно ли Камилле Даркскай что-нибудь об этом.
<声音变得微弱了,但是你仍能感觉到这把匕首在催促你。>
<Голос слабеет и обрывается, но вы по-прежнему чувствуете, как кинжал побуждает вас действовать.>
我听说有一位牧师曾经使用一把恐怖的匕首来对抗燃烧军团。据说那把匕首叫做……萨拉塔斯……它会低语深渊的秘密。这也许是我们弄清纳迦意图的好机会。
Говорят, какой-то жрец боролся с Пылающим Легионом с помощью ужасного кинжала. И этот клинок... Ксалатат... нашептывает тайны глубин. Возможно, это лучший способ узнать, что ищут наги.
我最近在阿塔格罗尔碰巧看见了一个简陋的纳迦祭坛。如果你把萨拉塔斯带去那里,这把匕首可能会透露关键的情报。
Недавно мне на глаза попался самодельный алтарь наг, который они соорудили в АталГрале. Если ты отнесешь туда Ксалатат, может, кинжал расскажет тебе что-нибудь важное.
<这把名为萨拉塔斯的利刃就躺在你面前的地上。虽然在这把匕首中的意识已经消失,但是它仍与力量产生共鸣。
<Клинок, ранее известный как Ксалатат, лежит на земле перед вами. И хотя сущность, которая в нем обитала, исчезла, сила не покинула его.
其实我最近就碰巧得到了一件。看见那边的那把匕首了吗?那东西很危险,它让我很不安,我发誓能听到它在对我低语。
А знаешь, я недавно нашел что-то похожее. Видишь вон тот кинжал? Отвратительная штука. У меня от него мороз по коже. Клянусь, иногда я слышу, будто он мне что-то шепчет!
你想要阻止纳迦进攻的想法十分高尚,。不过那把黑暗的匕首蛊惑了你,让你把强大的圣物送到了强敌的手上。
Твоя попытка остановить наг была весьма благородной, <имя>. Но темный кинжал заставил тебя передать могущественные реликвии в руки страшных врагов.
我们已经找到了匕首,接下来需要我们汇聚所有人的意志,才能斩断这把武器和牛头人大酋长的连接。
Кинжал у нас, и теперь мы все должны сконцентрироваться на том, чтобы разорвать его связь с Верховным вождем.
我还有吉安娜和安度因必须竭尽全力,才可能保证贝恩的灵魂不会消散。这把匕首破碎之后释放出的力量就交给你来应对了。
Мы с Джайной и Андуином будем удерживать дух Бейна в этом мире, а тебе придется разбираться с тем, что случится, когда клинок сломается.
带上我的匕首,割开它们的表皮,救出其他灵种看护者。
Держи мой кинжал. Вырежи заросли и освободи остальных хранителей диких семян.
这个国度的巫师配备着装饰性的匕首。也许我们要找的就是这个。
Чародеи этого царства носят при себе изукрашенные кинжалы. Возможно, один из них нам и нужен.
我们必须找到他们用来诅咒贝恩的那一把匕首——动作快!
Мы должны как можно скорее найти кинжал, которым ударили Бейна!
你的匕首…
Симпатичный у тебя ножик...
老人将一把旧匕首丢给罗莎莉亚。
С этими словами он бросил Розарии ржавый кинжал.
“对付宫廷贵妇,只要一滴。对付岩石巨魔,得一整瓶。至于脏兮兮的的北方人?生锈的匕首就能解决,干嘛要浪费上好的毒药?”
Человеку хватит капли. На тролля надо отмерить полгаллона.
我该去找阿尔宾再买一对匕首。
Навещу-ка я Альбина, заберу новые кинжалы...
太好了!终于有钱给我的匕首买个刀鞘了。
Чудесно! Теперь я и ножны прикупить смогу!
「匕首只是幌子而已。我随身携带的瓶子才是真正的杀人利器。」
«Кинжал — это просто отвлекающий маневр. Настоящее орудие смерти — во флаконе у меня на поясе».
「只有在白皮木树洞中放置两星期的匕首,才能造成如此严重的创伤。」 ~洁英的迷信
«Лишь нож, оставленный на полмесяца в дупле белокорого дерева, может нанести столь тяжкую рану». — Поверье кискенов
这把匕首刻有如下铭文:“当夜之暗影笼罩大地,猎人开始长嚎。”
На кинжале выгравирована надпись: "Когда сгущаются ночные тени, раздается вой охотника".
「天使的背上插着三把匕首,三名执法者的记忆缺漏,本人的腰带上有三把钥匙被偷~这时跟我谈和平?」 ~塔疾克质问欧瑞梨
«Три кинжала осталось в спине ангела, три блюстителя лежат, потеряв память, три ключа украдены с моего собственного пояса — и ты говоришь о мире?» — Тажик, обращаясь к Аурелии
「我们为了已知的状况而准备匕首,口粮,绳索,以及岩钉。 而我们也为了未知的状况而准备山猫尾,比苦树根,晶石碎片...」
«Мы готовимся к известному, запасаясь кинжалами, едой, веревками и крюками. Но мы также готовимся к неизвестному, припасая хвосты диких котов, корни деревьев пикку, осколки эдров...»
它静待着展翅高翔 很难想象竟是如此残酷 锯般的齿,燃烧的眼 紧连翅脉上匕首般的爪
Огромны крылья и клыки, Огонь горит в глазах. И когти острые клинки Повсюду сеют страх.
这是你要的铁制匕首。
Вот железный кинжал.
我已经打磨好铁制匕首了。
Вот заточенный железный кинжал.
领主儿子只有一把小匕首?
Сын ярла - и всего лишь кинжал?
我有你要的那把匕首。
Твой кинжал у меня.
你一直找到的就是这把匕首吗?
Ты случайно не этот кинжальчик ищешь?
艾利桑德拉的匕首在我这里。
У меня с собой кинжал Алессандры.
你还有什么有关匕首的事情要告诉我吗?
Что еще ты знаешь об этом кинжале?
这柄匕首有什么了不起的?
Что за история с этим кинжалом?
那个匕首有什么特别的?
Что особенного в этом кинжале?
我想要把匕首。
Я предпочитаю кинжал.
这是把铁制匕首。
Вот железный кинжал.
我已经打磨过铁制匕首了。
Вот заточенный железный кинжал.
所以你是从匕首雨来的?
Так ты из Даггерфолла?
你一直要找的就是这把匕首吗?
Ты случайно не этот кинжальчик ищешь?
我把艾利桑德拉的匕首拿来了。
У меня с собой кинжал Алессандры.
那把匕首有什么特别的?
Что особенного в этом кинжале?
使用单手武器的作战技巧,比如匕首、剑、锤、战斧。学习这种技能的人能造成更大伤害。
Искусство владения одноручным оружием, таким как кинжалы, мечи, булавы и топоры. Мастера этого навыка наносят более смертоносные удары.
我帮助阿内尔完成了他专题研究最后一个部分,追踪到了一个从尘风送货来的送货人。送来的东西是锐锋,这是一把矮人匕首,阿内尔认为它非常重要。有了它,他就可以完成他实验的最终部分,他并且邀请我观看接下来发生的事情。
Мне удалось найти гонца, который должен был привезти артефакт из Морровинда, и доставить посылку Арнелу. Это - Разрубатель, двемерский кинжал, который очень важен для Арнела. Он говорит, что с ним сможет завершить свой эксперимент, и предлагает мне увидеть результат.
使用匕首进行潜行攻击能造成 15 倍伤害。
Скрытные атаки кинжалами наносят пятнадцатикратный урон.
你不能在这个武器架上放置一把匕首。
Сюда нельзя положить кинжал.
托夫迪尔正在研究一个新的变换系法术,并寻求我的帮助。他想研究龙心脏处的鳞片,但是为了得到它,我必须先获得一把特别的匕首,卡沃齐恩之牙。
Толфдир разрабатывает новое могучее заклинание Изменения и просит меня помочь. Он хочет изучить чешую с сердца драконов, но чтобы срезать ее, мне нужно сперва получить особый кинжал - Клык Кавозеина.
你必须装备一把匕首才能将它放置在架子上。
Чтобы поместить кинжал на эту стойку, вы должны взять его в руки.
阿内尔的实验结束了,但是我完全不清楚发生了什么事。他消失了,只留下那把匕首锐锋。我也许无从知道他的实验到底有没有成功了。
Эксперимент Арнела завершен, но я пока не понимаю, что произошло. Он исчез, остался только кинжал - Разрубатель. Возможно, я никогда не узнаю, был ли его эксперимент успешен.
我帮助阿内尔完成了他计划最后一个部分,追踪到了一个从晨风送货来的信使。送来的东西叫做哀恸,这是一把矮人匕首,阿内尔认为它非常重要。有了它,他就可以完成他实验的最后一部分,并且他也邀请我观看接下来发生的事情。
Мне удалось найти гонца, который должен был привезти артефакт из Морровинда, и доставить посылку Арнелу. Это - Разрубатель, двемерский кинжал, который очень важен для Арнела. Он говорит, что с ним сможет завершить свой эксперимент, и предлагает мне увидеть результат.
使用匕首进行潜行攻击能造成15倍伤害。
Скрытные атаки кинжалами наносят пятнадцатикратный урон.
你不能在这个武器架上放置一把匕首
Сюда нельзя положить кинжал.
托夫迪尔正在研究一个新的变换系法术,并寻求我的帮助。他想研究龙心外壳,但是为了得到它,我必须先获得获得一把特别的匕首,卡沃奇恩之牙。
Толфдир разрабатывает новое могучее заклинание Изменения и просит меня помочь. Он хочет изучить чешую с сердца драконов, но чтобы срезать ее, мне нужно сперва получить особый кинжал - Клык Кавозеина.
你必须装备一把匕首才能将它放置在架子上
Чтобы поместить кинжал на эту стойку, вы должны взять его в руки.
阿内尔的实验结束了,但是我完全不清楚发生了什么事。他消失了,只留下那把匕首哀恸。我也许无从知道他的实验到底有没有成功了。
Эксперимент Арнела завершен, но я пока не понимаю, что произошло. Он исчез, остался только кинжал - Разрубатель. Возможно, я никогда не узнаю, был ли его эксперимент успешен.
……等我下次见到那个面容娇好的女仆奈莉,我要拿我的匕首刺进她肚子里……
...красотку Нелли, как найду, ей сразу в брюхо нож воткну...
……我应该在鞋里藏把匕首……我厌倦了毫无防备……
...надо прятать нож в сапоге... надоело, что отбирают...
我们第一次合作狩猎的时候阿莉送给我了这把匕首。她总说它能给她带来好运。现在你应该成为佩戴它的人。
Ари подарила мне этот кинжал, когда мы в первый раз вместе пошли на охоту. Сказала, что он приносит удачу. Пусть он теперь будет у тебя.
水桶,匕首,书籍,墨水瓶,石头。不不不。
Ведро. Нож. Книга. Чернильница. Камень. Нет, нет, нет.
是的,确实需要。先替我打一把铁制匕首如何?这里是所需锻材。来吧。
Вообще-то да. Как ты думаешь, сможешь выковать железный кинжал? Вот все необходимое для работы. Приступай.
据说他们很喜欢搞仪式献祭。喜欢到什么程度,可以从他们的最高祭司花费相当多的时间磨砺那把匕首这一点就可以看出。
Говорят, они любили ритуальные жертвоприношения. Так любили, что верховный жрец немало времени провел, оттачивая кинжал.
野蛮、披着毛皮、扛着斧头、带着匕首的一群人。奇怪的是他们不像所夸口的祖先那样同样住在洞穴里。
Грязные бескультурные варвары. Удивительно, что они до сих пор не живут в пещерах, подобно их хваленым предкам.
拿着把只有刀柄的匕首还真是感觉奇怪。唉。
Держишь рукоять и удивляешься, почему она не прикреплена к кинжалу. Ну ладно.
我想只要能把匕首埋在我父亲的遗体边,他就能安然长眠。
Думаю, когда кинжал будет захоронен вместе с останками моего отца, я, наконец, примирюсь со своими воспоминаниями.
帝国的承诺只是在哄骗你们,他们其实早就用匕首抵住你们的背。
Империя обещает, только чтобы усыпить нашу бдительность, а сама готова ударить в спину.
幸好它们没找到我的幸运匕首。是时候去除掉那些恶心的鸟了。请带路!
Как я рад, что они не нашли мой счастливый кинжал. Пора выпотрошить этих гнилых птичек. Веди!
匕首……?以阿卡托什之名,他们居然都没有好好地把它包好吗?
Кинжал...? Во имя Акатоша, они его даже не завернули ни во что?
当我终于成为了一个祭司,他们赐予我祭司高级匕首,但是我已经有我爸爸的了。
Когда я стала жрицей, мне дали новый кинжал верховного жреца, но у меня оставался и отцовский.
这种匕首容易隐藏。我的意思是,你当然可以用斧头砍人,但是这么明显的家伙谁也防得住,对吧?
Маленький клинок. Легко спрятать. То есть, конечно, ты можешь кому-нибудь и киркой голову проломить, но кирки люди обычно сразу замечают.
所以,我得归还匕首。这不符合传统,而且我得告诉他我终于完成了他的遗愿。
Мне нужно вернуть один из них. Помимо того, что это нарушение традиции, я должна дать отцу знать, что в конце концов я выполнила его желание.
匕首不可能伤人太重。一把剑要有点重量才行。
Много ты навоюешь маленьким ножиком? Мечу нужен вес.
你要尝试请自便,但我要磨尖匕首以防万一。
Можешь попытаться, если хочешь. Но я на всякий случай наточу кинжал.
匕首,是的。书籍,是的。水桶,是的。墨水瓶?不是的。
Нож. Да. Книга. Да. Ведро. Да. Чернильница? Нет.
这样沉重的负担……在那之后就不断地让我痛苦,就像有把匕首在慢慢地切割着你的心脏一样。
Носить все в себе... через некоторое время это становится тяжело. Режет изнутри, как нож по сердцу.
第二,不少传说都提到了一把名叫卡沃奇恩之牙的匕首,据说这把匕首极其锋利,甚至能从龙身上割下单独的鳞片。
Ну и во-вторых, существуют легенды о кинжале под названием Клык Кавозеина. Считается, что он так остр, что может срезать отдельные чешуйки с дракона.
要把匕首吗?不要?来把双刃宽剑如何?
Нужен кинжал? Нет? Как насчет клейморы?
这把匕首通常是由经历过圣体仪式的高级祭司主持。但我参加训练的时候,主持的祭司凑巧是我父亲。
Обычно его вручает верховный жрец, который проводит церемонию. В моем случае верховным жрецом был мой отец.
你何不留着匕首和头盔呢?也许哪天你能锻造天际锻炉之钢时能想起我,嗯?
Оставь кинжал и шлем себе. И поминай меня добрым словом, когда будешь ковать в Небесной кузнице...
训练结束后,阿尔凯的祭司都会被授予一把纪念匕首。
По окончании обучения жрецы Аркея получают ритуальный кинжал.
因为你想学长剑。艾拉从没用过比匕首更大的家伙。
Потому что ты хотела научиться владеть длинным мечом. Эйла никогда не брала в руки ничего длинней кинжала.
辛妲……你昨天又没带匕首。我跟你说过,这条路不太平。
Синда... ты опять вчера забыла свой кинжал. Я тебе говорил, что дорога опасна.
一席恰到好处的话语,或是一柄运用得当的匕首。都能达成目标。
Слово, сказанное вовремя, или вовремя обнаженный кинжал... И тем и другим можно достичь одного и того же.
随着时间流逝,我得到了他们的信任。然后有一天晚上,我拿了一把匕首,等他们睡着之后,便割断他们的喉咙。
Со временем я вошла к ним в доверие. Однажды ночью я взяла нож, подождала, пока они уснут, и перерезала им глотки.
你是玩偷袭的?那就挑几把精致的匕首吧……
Так ты ловкач? У меня тут где-то были хорошие кинжалы...
因此首先你得找到这把匕首,然后用它从龙身上割下一些心脏部位的鳞片。当然最好是能先找到一具龙的尸体。
Тебе потребуется достать кинжал, а затем с его помощью снять несколько чешуек с дракона. Вероятно, с мертвого.
我最大的问题是要决定要用什么武器,我不擅长做决断……弓箭,匕首,还是斧头?最后,我还是只靠自己的利爪吧。
Труднее всего было решить, какое оружие выбрать, ибо я склонен к нерешительности. Лук, кинжал... топор? В конце концов я решил, что надежнее когтями.
我们的武器有大有小。锤头,匕首,和其它类似的东西。
У нас и мелкое оружие есть, если надо. Палицы там, кинжалы всякие.
墨水瓶,石头,水桶,书籍,匕首。
Чернильница. Камень. Ведро. Книга. Нож.
磨砺匕首是为了随时准备好用在下一个牺牲品身上。
Чтобы он всегда был готов к следующей жертве.
这可不只是一把匕首!
Это не просто кинжал!
……我应该在鞋里藏把匕首……我不想再毫无防备了……
...надо прятать нож в сапоге... надоело, что отбирают...
我们第一次合作狩猎的时候阿里送给我了这把匕首。她总说它能给她带来好运。现在应该让你佩带它了。
Ари подарила мне этот кинжал, когда мы в первый раз вместе пошли на охоту. Сказала, что он приносит удачу. Пусть он теперь будет у тебя.
没错。不然,你帮我打造一把铁制匕首吧?这里是所有会用到的原料。开始吧。
Вообще-то да. Как ты думаешь, сможешь выковать железный кинжал? Вот все необходимое для работы. Приступай.
拿着把只有刀柄的匕首感觉真是奇怪。唉。
Держишь рукоять и удивляешься, почему она не прикреплена к кинжалу. Ну ладно.
幸好它们没找到我的幸运匕首。是时候去除掉那些呕心的鸟了。带路!
Как я рад, что они не нашли мой счастливый кинжал. Пора выпотрошить этих гнилых птичек. Веди!
当我终于成为了一个祭司,他们赐予我一把新的祭司高级匕首,但是我已经拿到我爸爸的了。
Когда я стала жрицей, мне дали новый кинжал верховного жреца, но у меня оставался и отцовский.
我也缺少“离散”,那把与哀恸配对的匕首。但是就理论上我有自信实验能顺利进行。
Кроме того, мне нужен Разделитель, двойник кинжала Разрубателя. Однако у меня есть основания быть уверенным, что все получится.
所以,我得归还匕首。因为这不符合传统,而且我得告诉他我终于完成了他的遗愿。
Мне нужно вернуть один из них. Помимо того, что это нарушение традиции, я должна дать отцу знать, что в конце концов я выполнила его желание.
不要碰!那是我的匕首。
Не трожь кинжал! Он мой.
你为什么不留着匕首和头盔呢?也许你能在铸造天空熔炉之钢的时候想起我,不是吗?
Оставь кинжал и шлем себе. И поминай меня добрым словом, когда будешь ковать в Небесной кузнице...
训练结束后,阿尔凯的祭司都会被授予一把仪式匕首。
По окончании обучения жрецы Аркея получают ритуальный кинжал.
像是落锤省的朗姆酒,匕首雨的甜酒之类的。
Ром из Хаммерфелла, вино из Даггерфолла и так далее.
辛达……你昨天又没带匕首。我跟你说过,这条路不太安全。
Синда... ты опять вчера забыла свой кинжал. Я тебе говорил, что дорога опасна.
随着时间过去,我得到了他们的信任。然后有一天晚上,我拿了一把匕首,等他们睡着之后,割断了他们的喉咙。
Со временем я вошла к ним в доверие. Однажды ночью я взяла нож, подождала, пока они уснут, и перерезала им глотки.
因此首先你得找到这把匕首,然后用它从龙身上割下些龙鳞。当然最好是能先找到一具龙的尸体。
Тебе потребуется достать кинжал, а затем с его помощью снять несколько чешуек с дракона. Вероятно, с мертвого.
我最大的问题是要决定要用什么武器,我不擅长做决定……弓箭,匕首,还是斧头?最后,我还是只靠自己的利爪吧。
Труднее всего было решить, какое оружие выбрать, ибо я склонен к нерешительности. Лук, кинжал... топор? В конце концов я решил, что надежнее когтями.
你是从匕首雨那来的吧,布莱顿人?是想躲开那里的宫廷纠纷吗?
Ты из Даггерфолла, бретонец? Бежишь от какой-то дворцовой интриги?
我为了神做了那么多,就是为了让我远离我深爱的匕首雨吗?
Чем я прогневил богов, что они увели меня так далеко от моего любимого Даггерфолла?
影袭现在用两把匕首攻击敌人,造成125%的额外伤害,但距离降低1码。
«Коварный удар» наносит на 125% больше урона, но дальность его действия уменьшается на 1 м.
使暗影匕首的伤害提高10%。对积累了3层女妖诅咒的敌方英雄进行普通攻击时,暗影匕首的冷却时间缩短1.75秒。
Увеличивает урон от «Кинжала тени» на 10%. Каждая автоатака по герою с 3 эффектом,эффектами,эффектами «Проклятия банши» сокращает время восстановления «Кинжала тени» на 1.75 сек.
暗影匕首使初始目标的护甲降低25点,并使其扩散到的敌人护甲降低10点,持续2.5秒。
Основная цель «Кинжала тени» теряет 25 ед. брони, а дополнительные цели – 10 ед. брони на 2.5 сек.
普通攻击缩短暗影匕首的冷却时间
Автоатаки ускоряют восстановление «Кинжала тени».
任务: 每当暗影匕首对累积了3层女妖诅咒的敌方英雄造成伤害时,该技能的伤害就会永久提高0.5%。
Задача: каждый раз, когда герой с 3 эффектом,эффектами,эффектами «Проклятия банши» получает урон от «Кинжала тени», урон от «Кинжала тени» увеличивается на 0.5% до конца матча.
受到暗影匕首或希尔瓦娜斯特质影响的小兵会在死亡时发生爆炸,对附近的小兵、雇佣兵和召唤物造成130~~0.04~~点伤害。
Воины, находящиеся под действием «Кинжала тени» или умения Сильваны, взрываются при гибели, нанося 130~~0.04~~ ед. урона воинам, наемникам и призванным существам рядом с собой.
暗影匕首降低护甲
«Кинжал тени» ослабляет броню.
任务:提高暗影匕首伤害
Задача: увеличьте урон от «Кинжала тени».
嘴巴裂开时从左耳到右耳,露出像匕首一样的牙齿。
Пасть у нее полная зубов, острых как кинжалы,
嗯…没有咬痕,只有被殴打的伤痕跟匕首的割痕…
Еще тела... Но... Хмммм, странно... Никаких укусов, только раны и порезы, следы кинжалов...
探源匕首 // 未名谷
Кинжал Лозоходца // ЗАТЕРЯННАЯ ДОЛИНА
失落匕首牢笼钥匙
Ключ от клетки в Потерянном Ноже
如果骷髅头发现你,他会掏出匕首,一言不发地刺伤你。
Если Череп тебя заметит, то вытащит кинжал и пырнет, даже слова не сказав.
声音的攻势向你全力冲来。声波如同匕首般从锐影的扬声器里射出,像要将你撕碎。
Звуковая атака с сокрушительной силой обрушивается на тебя. Словно острые кинжалы летят из динамиков „Кинемы“. Если бы звуковые волны могли резать, они бы покрошили тебя в капусту.
斑驳的白色指甲油覆盖在她的指甲上。它很长很尖利,就像一把迷你匕首。花瓣一碰到就碎了。
Длинный и острый, словно кинжал; белый лак облезает. Лепесток крошится при первом же прикосновении.
那是我亲戚。没想到这家伙竟然会把这匕首给人,你一定是帮了他很大的忙。
Мой двоюродный брат. Ты, должно быть, здорово ему помог - он со стилетом никогда не расставался.
要能投掷匕首,你必须在角色发展面板上取得这项能力。
Чтобы метать ножи, необходимо получить соответствующий навык на панели развития героя.
世界上的伟人与强者的死法不一定或与他们的生涯相称。暗杀行动如此突然,连狩魔猎人也无法来得及反应。一把匕首划开泰莫利亚国王弗尔泰斯特的喉咙,鲜血溅满了城堡主大堂的地板。因此北方最强大的国王就此辞世,死於穿着僧服的刺客之手。
Смерть великих властителей этого мира не всегда соразмерна их жизни. Смертоносный удар был нанесен столь внезапно, что даже ведьмак не успел среагировать. Клинок рассек горло Фольтеста, короля Темерии, и кровь обагрила монастырские полы. Так закончил жизнь один из величайших королей Севера, павший от рук убийцы в монашеском одеянии.
此刻,请收下这把锋利的匕首。就把它当成我们相识的纪念品吧。
А пока что прими энтот стилет на память про нашу встречу.
从快速栏位清单上选择匕首并使用它们来打败你的敌人。按下{Z}便可掷出选定的匕首。按住{Z}不放可让你进行瞄准。
Выберите в "карманах" метательные ножи и с их помощью победите противника. Кидайте ножи с помощью {Z}. Удерживая {Z}, вы сможете лучше прицелиться.
若要将物品放到快速栏位中,开启物品栏并将炸弹、陷阱、匕首与诱饵等选定的物品拖曳到位在面板右上角的快速栏位上。
Чтобы разместить предметы в "карманах", откройте окно рюзказа, а затем перетяните выбранные вещи (бомбы, ловушки, стилеты и приманки) в ячейки в правой верхней части панели.
阿奈丝得到他赠与的特殊部队匕首。未来的皇后骄傲的把它配在身上。
Он подарил Анаис кинжал особого отряда. Будущая королева носит его с гордостью.
找寻破咒匕首。
Найти стилет, который снимает заклятие.
没错。那就是裘佛瑞‧孟克用来放他最珍贵宝物的大箱子。匕首就在里面。
Да. Это он. В нем Джеоффрей Монк держал свои самые ценные сокровища. Стилет там.
若要将物品放到快速栏位清单上,开启物品栏面板,并将炸弹、陷阱、匕首与诱饵等选定的物品拖曳到位在面板右上角的快速栏位清单上。
Чтобы разместить предметы в "карманах", откройте панель инвентаря, а затем перетяните выбранные вещи (бомбы, ловушки, стилеты и приманки) в ячейки в правой верхней части панели.
我把我的特殊部队匕首给了她。我会教她如何保护自己。纳塔利斯会教她战争的艺术…我感觉得到,她会是个出色的女王。
Я дал ей кинжал особого отряда. Буду учить ее рукопашному бою, а Наталис - военному искусству. Чувствую, из нее получится хорошая королева.
在物品栏面板中,将炸弹、陷阱、匕首与诱饵之类选定的物品拖曳到位於画面右方的「口袋」快速栏位上。
В меню рюкзака разместите бомбы, ловушки, ножи или приманки в ячейках-карманах в правой части экрана.
我没听过多少法师遵守这个基本守则。那匕首在哪里?
Немногие маги используют это основное правило... Где стилет?
把匕首放进物品栏中的「口袋」栏位。按下{Z}来投掷匕首,按着{Z}不放则可精确瞄准。
Нажмите {Z}, чтобы кинуть нож. Нажмите и держите {Z}, чтобы прицелиться.
你可以按下卷动快速栏位物品清单的按键来选择之前放在快速清单中的炸弹、陷阱、诱饵或匕首。
Бомбы, ловушки, приманки и ножи в "карманах" можно выбирать, прокручивая список.
还有希望。我们拿到匕首了。
У нас есть стилет. Еще не все потеряно.
贱人,你越快让我们拿到匕首,就越快能去治疗你的伤。
Чем быстрее ты отдашь нам стилет, тем скорее сможешь зализать свои раны.
以匕首破坏宝箱的保护。
Снять чары с сундука со стилетом.
在面板中,将炸弹、陷阱、匕首与诱饵之类选定的物品拖曳到位於面板右上角的快速栏位上。
Открыв окно рюкзака, разместите выбранные предметы (бомбы, ловушки, ножи и приманки) в ячейках-карманах в правой верхней части экрана.
白狼,打得好。拿了那把匕首,我们离开这里。
Прекрасный бой, Gwynbleidd. Бери стилет, и убираемся отсюда.
你在哪里找到那匕首的?护手处的雕纹看来很眼熟。
Откуда у тебя этот стилет? Этот рисунок на рукояти... Что-то знакомое...
在快速栏位清单上准备一组炸弹,以及一组陷阱和一组匕首。你可以在箱子里找到这些东西。
Разместите в "карманах" набор бомб, ловушек и ножей, взятых из ящика.
她还活着。她在我们的争斗中受伤,不过还活着。然後她用一株树木刺穿了自己,然後那柄匕首…不过她撑下来了。山上的空气对龙的皮肤有益。
Жива. Она ранена - я задел ее во время боя, потом она напоролась на дерево, потом еще этот стилет... Но с ней все будет хорошо. Горный воздух полезен для драконьей шкуры.
从前,我曾经帮助过一名视荣誉甚於一切的士兵。我认为就是荣誉让我们与野兽有别。做为我们相逢的纪念,他还给了我一柄匕首,代表他个人的守则 -- 荣誉。
Когда-то я помог солдату, для которого важнее всего была честь. Мне кажется, именно честь отличает нас от животных. На память об этой встрече солдат отдал мне свой стилет. Такой подарок отвечал его представлениям о чести.
在物品栏中,选择匕首,炸弹,陷阱或诱饵等物品,然後按下{X}来将它们放进「口袋」中。
Перейдя к панели снаряжения, выберите нож, бомбу, ловушку или приманку. Выбрав такой предмет, вы можете положить его в "карман", нажав {X}.
在战斗中按下{R}可投出你之前放进「口袋」的匕首及炸弹。按住{R}不放可进行精确瞄准,放开{R}来掷出。
Если в ваших "карманах" есть нож или бомба, нажмите {R}, чтобы сделать бросок. Нажмите и держите {R}, чтобы перейти в режим прицеливания. Чтобы метнуть оружие, отпустите {R}.
领主满以为自己赢定了,所以他放肆地戏弄乌雷,直到观众席上的人全都笑出眼泪。最后,他举起双手宣告胜利。这时乌雷再也忍不住,朝他背上插了把匕首。
Ярл в победе не сомневался. Издевался над Улле, высмеивал его так, что народ ревел от смеха. А когда он поднял руку в знак победы, Улле не выдержал и вогнал ему нож в спину.
我打算把她赶走,但得先引诱她、让她靠近我。我需要一件属于她的东西,这把匕首就很适合…
Мне нужны какие-нибудь личные вещи Люси, чтобы выманить ее и изгнать. Так что стилет как раз бы пригодился.
尼弗迦德著名的情报头子,在晋升军官时被授予这个匕首。
Знаменитый шеф нильфгаардской разведки получил этот кинжал, когда был произведен в офицеры.
匕首,给你。她们要我交给你的,拿去。匕首给你。
Вот тебе стилет. Хозяйки велели тебе дать - даю. Этот стилет.
对啊,我需要把好点的匕首。才几个小时他们的手指就浮肿了。
Правда твоя. Мне бы нож получше... А то пара часов пройдет, и у них пальцы уже распухают...
把银匕首丢进火焰里,引诱日间妖灵现身
Бросить серебряный стилет в огонь, чтобы выманить полуденницу.
非常尖锐又有血迹的匕首。
Очень острый кинжал, запятнанный кровью.
在那儿她割脉自杀了,用的是订婚时拿到那把银匕首。等等…我拿给你看。
И перерезала себе вены. Серебряным ножичком, который ей подарили на обручение. Подождите-ка... Я вам покажу.
对,我知道。匕首给我,我马上回来。
Знаю. Давайте-ка стилет... Сейчас вернусь.
是,主人。我马上去。匕首,我去拿匕首…
Да, госпожа. Стилет. Э... принести стилет.
唉,太不容易了。她听说我们的表演就兴奋了起来,我只好念了四个小时的书给她听,念了四小时的《斗篷与匕首》啊。
Ну-у, было нелегко. Ее так раззадорило это наше представление, что мне четыре часа пришлось читать ей "Плащ и шпагу".
快嘴的呛声跟匕首一样尖锐!
Острый язык Швабры режет как бритва!
而现在,我们的仆人会把匕首交给你。
Теперь наша служанка даст тебе стилет.
郡长见到匕首,就会知道是我们叫你去的,他才会帮你的忙。
Покажешь стилет, и староста поймет, что ты от нас. Он во всем поможет.
奎特家族的雷那尔度,托奇之子,戴了一条用熊爪与熊牙制成的项链,可那头熊却不是他自己杀的。长老会议决定,托奇之子雷那尔度将不准再佩剑、不准再立誓,直到他只用长矛与铜匕首杀死一头熊为止。
Рейнальдур из клана ан Крайт, сын Токи, носил ожерелье из когтей и зубов медведя, но того зверя убил не он. Совет старейшин нашей деревни постановил следующее: Рейнальдур, сын Токи, лишается права носить меч и приносить клятвы, пока не убьет медведя, будучи вооруженным только копьем и бронзовым кинжалом.
约阿希姆·德·维特的头骨,瓦提尔·德·李道克斯的匕首、绞死史凯伦时使用的绳子…
Череп Иоахима де Ветта, кинжал Ваттье де Ридо, веревка, на которой повестили Скеллена...
你不如别再用匕首抵着他的背,他肯定还会更开心一点。
Он обрадуется еще больше, если ты перестанешь колоть его кинжалом в спину.
露兹自杀用的匕首。
Кинжал, которым Люся лишила себя жизни.
露兹的父母不忍心把匕首卖掉,甚至连埋掉都不愿意。他们把它交给我保管。
Родители Люси ни продать его, ни в могилу положить не решились. Попросили, чтобы я у себя сохранила.
被称为吸血鬼、非生非死的可怕吸血妖怪是狡猾奸诈的怪兽,有些人认为它们通情理、能沟通,但它们依然是怪物。这些吸血鬼过着离群索居的生活,即使它们恶心的同类之间也不想发生接触。这些妖怪的吸血之名可不是凭空杜撰的,因为它们真的以其他生物的血液为食。它们会用匕首般的利爪将受害者大卸八块,就如同身上长着凶器一样。吸了血之后,它们的力量会变得更加强大,甚至能变成飞天老鼠,使得这些动物的听力和嗅觉都更敏锐,就算是猎犬都比不上。
Вомпырь, именуемый также кровопивцем, вещим либо мертвяком, это бестия ловкая, и хотя оная всего лишь бестией остается, но умеет однако даже производить впечатление разумной. Вомпыри жизнь ведут затворническую и сторонятся товарищества всяческих прочих пакостей и выродков. Яко же само название указывает, кровопивцы пробавляются кровью иных существ, коих разрывают при помощи клыков, острых, словно стилеты. Обладают они, кроме того, умением обращаться в нетопырей, имеют нечеловечески справный слух, а также нюх, близкий звериному.
设想她用一把匕首抵在你的喉咙上。
Представить, как она приставляет нож к вашему горлу.
解开投掷匕首的能力。
Позволяет метать ножи.
蓝图:平衡匕首
Чертеж: балансированый нож
希望这把匕首管用。
Будем надеяться, клинок поможет.
图纸:泰莫利亚匕首
Чертеж: темерский кинжал
你认得这把匕首吗?
Узнаешь стилет?
“瓦提尔·德·李道克斯的匕首”
"Кинжал Ваттье де Ридо".
女人,动作快点儿!把匕首交给这个年轻人!
Шевелись, женщина! Отдай стилет!
匕首?做什么用的?
Стилет? Зачем?
为什么我需要一把匕首?
Зачем мне стилет?
他死于刺客的匕首之下。
He fell a victim to the dagger of the assassin.
除掉一把看上去很有趣的雕花匕首外,箱子里面装满了陶器,很多都碎了。
Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken.
无声的步伐,无声的匕首!
Тихие шаги, тихий кинжал...
一开始,他正专心致志地数着自己的金币,所以没注意到你的出现。忽然他停了下来;看了看四周,掏出了两把匕首,动作像猫爪子一样快。
Поглощенный сбором монеток, человек поначалу не замечает вашего присутствия. Но в какой-то момент он прекращает свое занятие, оглядывается и быстро извлекает из ножен два кинжала.
那么你在艾丝梅兰达的地窖里找到了一把沾满血的匕首?我猜你可以在你那个冗长而且充满陈词滥调的线索列表里边圈出头号嫌疑人了。但这还不足以逮捕她,不是吗?
Значит, тебе удалось найти окровавленный нож в погребе дома Эсмеральды? Ну, значит, можно вычеркнуть из списка самую банальную улику. Но улик для ареста недостаточно, да?
这是我的剑,这是我的匕首。如果我不想活了,我就两个一起用。
Вот мой меч, вот мой кинжал. Когда мне надоест твоя болтовня, ты познакомишься с ними обоими.
他手持匕首,眼中充满憎恨
с кинжалом в руке и с ненавистью во взоре.
可能你是一个平原人,但是你可能在某方面能够派上用场。悄悄潜到格鲁蒂尔达的背后,然后在她的头骨上扎一柄匕首,好吗?
Хоть ты и житель равнин, а все ж можешь принести пользу. Прокрадись незаметно к Грутильде и всади ей в череп кинжал. Сделаешь?
我匕首造成的伤口是永久的...
Мой кинжал наносит неисцелимые раны...
艾丝梅兰达声称我们找到的带血匕首是杰克用来做菜的。听起来很合理,但这是真相吗?
Эсмеральда утверждает, будто бы окровавленный нож принадлежал Джейку, а тот использовал его на кухне. Звучит разумно, но правда ли это?
我们走吧!现在的目标还没达成,更何况我的匕首已经饥渴难耐了!
ВПЕРЕД! Дело еще не закончено, а мои клинки соскучились по крови!
沃格拉夫忍无可忍地向那个圣洁教徒扔出了一把匕首,虽然对方躲开了。他毫不畏惧地盯着那个混混——虽然只有恶意——然后继续:
Не в силах сдержать ярость, Вольграфф бросает в Непорочного кинжал. Тот ловко уклоняется и, бесстрашно глядя на вора, продолжает говорить:
我们伟大又尊贵的女神啊,用你圣洁的灵魂祝福我们吧!让这些迷失者被高等生物吸收吧!愿我们的匕首能够进一步推动世界平衡!
Наша великая и славная богиня, да будет благословенна твоя святая душа! Позволь этим заблудшим быть поглощенными высшими существами! Пусть наши клинки улучшат равновесие твоего мира!
那人躺在地板上,我已经准备好用我的匕首——捅进他的心窝——杀了他。
Человек лежал на полу и был готов к удару моего ножа - который я и вонзил ему глубоко в сердце.
~呼哧!~我也想成为一名圣洁教徒。最好是站在匕首的握柄这一边,而不是刀锋那一边!可我这双蹄子该怎么办呢...
~Фррр!~ Я бы с удовольствием пошел в Непорочные: моими острыми рогами очень удобно приносить жертвы. Только вот что делать с копытами?
他很喜欢动物。只不过那些惹恼他的人身上都插满了匕首而已。
Он очень любит животных. А в тех, кто лишает их дара речи, бросает кинжалы.
我亲眼看着他把匕首深深地插进赞达罗尔的心脏
На моих глазах Джейк вонзил кинжал в сердце Зандалору,
莉安德拉逃跑了,杰克议员手握匕首,指着巫师
Леандры уже не было, а над волшебником стоял советник Джейк
你跟我们并不是一条心,因为你是人类——实在是太人类化了——而且从心底来说你依赖你的伙伴们,但是某天一把从背后刺来的匕首会告诉你我是对的。
Ты придерживаешься другого мнения, потому что слишком доверяешь людям. Но когда-нибудь, получив удар в спину, ты признаешь мою правоту.
或许应该是你来解释一下为什么会出现在我的地下室里吧!还有那把匕首?那只是我亡夫用来切肉的厨刀。他就是这么热爱烹饪,我的爱人。
Может, это тебе стоит объяснить, что ты делаешь в моем погребе? А кинжал? Это же обычный нож, которым мой муж резал мясо. Он обожал готовить.
染血的匕首...会不会跟案件有关?
Окровавленный кинжал... Он может иметь отношение к преступлению?
沃格拉夫的另一把匕首
Второй кинжал Вольграффа
一名强大的刺客,以锋利的匕首和强大的魔法为武器,所有看到他的人都会为之胆寒,当然,前提是能看到他
Арсеналом клинков и заклинаний повергает в ужас любого врага - если тот успевает что-нибудь заметить.
真的吗?你真的是那么想的?我们真的需要更多匕首?
Вот как? Значит, ты так думаешь? Что нам нужно больше клинков?
一把用来表演的假匕首。
Фальшивый кинжал для сценических постановок.
我们在艾丝梅兰达的房子里发现了带血的匕首,那会是凶器吗?我们最好和艾丝梅兰达对质这件事情。
В доме Эсмеральды мы нашли окровавленный кинжал. Может быть, это орудие убийства? Это серьезная улика, так что нам следует допросить Эсмеральду.
一柄由手工雕琢而成的特殊艺术造型的匕首,上面还刻了一个词:猫爪。
Кинжал ручной ковки, воплощение оригинальной задумки мастера. На кинжале выгравировано его имя: "Кошачий коготь".
我曾经是地位很高,是一国之君!——直到我沦落成为凡夫俗子。在平民百姓的生活中,我渐渐地沉淀出了一个道理,人类都是一样的。无论是在肮脏恶臭的后巷中,还是在金碧辉煌的宫殿走廊上,他们都会像朋友一般地,带着温暖的微笑走近你,一边走,一边还把匕首藏在他们的身后。
Когда-то я правил королевствами, но потом оказался на дне. И там я понял: люди везде одинаковые. Где бы к тебе ни подошли - в смердящем сточными водами переулке или в пахнущем жасмином коридоре королевского замка, - сколь дружески бы они ни улыбались, все всегда сжимают за спиной рукоять кинжала.
阁嘶嘶阁下?我们也许很快嘶嘶就会需要嘶嘶更多的黯金匕首。
С-с-сэр? С-с-скоро нам понадобятся новые тенебриевые кинжалы.
触动到你的神经了,是吗!?到底有什么事~哼哧!~要用匕首挡在那儿?他自己就不能~尖叫!~说嘛?
Задел за живое, да? Но зачем же сразу ~Хрю!~ хвататься за кинжал? Он что, ~Ви-и-и!~ сказать не мог?
你是人类——十足的人类——你信任你的同伴,但总有一天,插在你背后的一把匕首会告诉你我是对的。
Ты человек - пожалуй, даже слишком человек. Ты доверяешь сородичам. Но когда-нибудь, получив удар в спину, ты признаешь мою правоту.
怜悯者匕首根据苦修的卡特里修女们命名,却可以拿来做出无比恶毒的行径。
Кинжал, пресекающий страдания, монашки Калтри называют "кинжалом милосердия", однако он может быть использован и в менее благочестивых целях.
好吧,现在我正在考虑是否要用我的匕首或我的剑剪割下你的舌头!
Ну, вот прямо сейчас я размышляю, чем лучше отрезать тебе язык - мечом или кинжалом!
一把沾着已经凝固的血迹的匕首...你说是在这个房子的地窖里发现的?那真是...令人不安。不过我确信夫人会给出解释。我的意思是,她会驳回一切怀疑的。
Клинок, покрытый запекшейся кровью... Его нашли в подвале этого дома? Это очень... тревожный знак. Но я уверен, что госпожа Эсмеральда может все объяснить. То есть развеять все сомнения.
致盲匕首!
Ослепляющий кинжал!
给我弄五十把匕首!呸,忘记这件事。你的呼吸可能会在地板上烧了一个洞。
А ну, упал и пятьдесят раз отжался! Нет, забудь. Ты своим дыханием дыру в полу прожжешь.
科瑞奇是一名职业盗贼。人们总是避免跟科瑞奇打交道,因为他喜欢穿黑衣服和斗篷,而且有些人会觉得他的行为很奇怪(说难听点,他就是个疯子)。科瑞奇似乎总是心不在焉,对周围发生了什么漠不关心,还时常与不存在的人交谈。科瑞奇有时突然爆发的行为,让某些人觉得很不安。在战斗中,科瑞奇喜欢用轻剑和匕首,利用自己的敏捷和一丝魔法来避免受到伤害。
Курах - вор по призванию и забияка в душе. Люди сторонятся его из-за темных одежд, плаща и, мягко говоря, странного поведения. Обычно он выглядит рассеянным, не замечает ничего вокруг и разговаривает с невидимыми собеседниками, но в случае нужды действует внезапно и стремительно. В бою он предпочитает кинжалы и легкие мечи, полагаясь на свое проворство и некоторые познания в магии.
怎么解释这把带血的匕首?
Что ты скажешь об окровавленном ноже?
我从不知道简单的一句话竟然会比一把匕首还要伤人。那个恶魔疯狂地大笑,然后告诉我,那个女人是他的同类,她是一种吞噬灵魂的恶魔,就像水蛭一般,汲取我的身体和灵魂。她是一种古老的生物,无数个岁月以来,她不断地用爱情去填满一个又一个国王的心,然后,吸干他们的生命。
Никогда раньше не знал, что одно слово может ранить глубже острейшего из кинжалов. Демон, ликуя, признался мне, что она была из его племени - чудовище, поглощающее души, пожирающее, словно пиявка, тела и души. Древнее существо, странствующее от короля к королю, наполняя их сердца любовью, а затем лишая их жизни.
这些圣洁教徒玩匕首玩得简直疯狂!上个月一个月就消耗了20把!
Эти Непорочные помешались на кинжалах! Двадцать штук только за последний месяц!
我曾经是个高贵的人,后来沦落到如此境地。我生活在这里随处可见的人渣之中,耳濡目染。无论他们是在臭气熏天的后街巷子里,还是在飘着丹桂飘香的皇家大道上,见到你他们都会热情地对你微笑——就像朋友那样——然而在你的背后他们却抚摸着匕首的握柄,随时准备对你下手。
Мне довелось побывать и на вершинах власти, и среди отбросов общества. Так я узнал, что повадки людей всегда одинаковы: что в темном переулке у сточной канавы, что в дворцовых коридорах, пахнущих жасмином. Люди улыбаются тебе, словно лучшие друзья, а за спиной прячут кинжал.
一把形如一条扭动的毒蛇,闪耀着寒光的匕首。藏于无良女性的胸间再合适不过。
Сияющий кинжал в виде шипящей змеи. Ничего не стоит спрятать такой на груди.
让我们来说说这把匕首...
Поговорим о ноже...
一根坚硬到拿来做武器的木钉,这种木钉在盗贼中常常被嘲讽为“穷人才用的匕首”。不过等吸血鬼来了,他们就笑不出来了。
Острый кол из прочной древесины - вполне себе оружие. Воры в шутку называют его "кинжалом бедняка", но случись нашествие кровопийц, им станет не до смеха!
这把匕首短小而神秘,它可以一步到位地解决每一次的争端。
Короткий, незаметный кинжал наверняка придется по сердцу вашим противникам.
黯金匕首是卡拉维刺客的最爱,匕首嗡嗡的声响具有巨大的内在潜力。
Скрытая мощь гудит и пульсирует в этих тенебриевых кинжалах - излюбленном орудии каллавианских наемных убийц.
没有装备匕首武器
В снаряжении нет кинжала
假匕首
Поддельный кинжал
移至敌人身后的锥形范围内,如果这时手持匕首,将发起背刺攻击。若背刺成功,则必定造成暴击!
Войдите в сектор за спиной вашего противника и атакуйте кинжалом, чтобы выполнить удар в спину. Успешный удар в спину всегда наносит критический урон!
跪在祭坛前面的是另一位兽人的灵魂,他是一位祭司。他拿出一把华丽的匕首,切开他的手掌。他周围的激流声越来越响。
На коленях у алтаря стоит призрак еще одного орка – это жрец. Он достает кинжал с узорчатой рукоятью и надрезает себе ладонь. Рокот воды нарастает.
把弄你的匕首,说你更愿意直接从她的上家买东西。
Положить руку на кинжал и сказать, что предпочли бы покупать напрямую у ее поставщика.
设想你自己用一把匕首抵在她的喉咙上。
Представить, как вы приставляете ей нож к горлу.
你摇了摇头,死亡就在眼前。你举起匕首...
Вы качаете головой. Смерть совсем рядом. Вы вскидываете кинжал...
把匕首拔出来包好放入口袋。一把好匕首可不能任其这么脏污...
Взять кинжал и сунуть в карман. Какой смысл пачкать хорошее оружие...
她的表情严峻了起来,手里拿了把匕首。
Ее лицо ожесточается. В руке появляется кинжал.
伸手去拿匕首。这不是开玩笑。
Потянуться за оружием. Это не шуточки.
洛哈的匕首,看起来他用过很多次了。
Этот кинжал принадлежал Лохару. Похоже, тот частенько пускал его в дело.
抓起匕首,愉悦地把尖端插进他的肚子。
Схватить кинжал и радостно вогнать острие ему в живот.
她被你的鲁莽吓了一跳,然后猛地冲向你。就在此时,吊着的秘源术士挣脱了绳索,得意洋洋地展示藏在手心里的匕首。
Ваша прямота ее ошеломляет, но она тут же кидается на вас. В этот момент висевший на дыбе колдун освобождается от пут и гордо демонстрирует кинжал, который ухитрился спрятать в кулаке.
一把属于多罗蒂亚的魔法匕首,刀柄圆头装饰成了蜘蛛的形状。
Зачарованный кинжал, принадлежавший Доротее. Набалдашник рукояти выполнен в виде паука.
他被你的鲁莽吓了一跳,然后猛地冲向你。就在此时,吊着的秘源术士挣脱了绳索,得意洋洋地展示藏在手心里的匕首。
Ваша прямота его ошеломляет, но он тут же кидается на вас. В этот момент висевший на дыбе колдун освобождается от пут и гордо демонстрирует кинжал, который ухитрился спрятать в кулаке.
以杜纳匕首之名,兄弟!你来这儿是为了救我们还是杀我们?
Клянусь кинжалом Дюны, брат! Ты пришел нас освободить или убить?
当你离开时,他也转过身。看起来他已经忘记了那把匕首依然在你手上。
Вы уходите, и он отворачивается. Кажется, он позабыл о кинжале, который так и остался у вас в руке.
因常被卡尔特利的修女们用来解脱他人的临终痛苦而得名,这些本意是出于怜悯的匕首也会被用于更邪恶的目的。
Кинжал, пресекающий страдания, монашки Калтри называют "кинжалом милосердия", однако он может быть использован и в менее благочестивых целях.
突然,匕首的顶端抵住了你的喉咙。
Вдруг он выхватывает кинжал и приставляет его острие к вашему горлу.
以杜纳匕首之名,你来这儿为了救我们还是杀我们?
Клянусь кинжалом Дюны! Ты пришел нас освободить или убить?
接下来我只知道我最好的同伴将匕首捅进了我的肚腹,周围到处都是虚空异兽。
Не успел я оглянуться, как мой лучший друг пырнул меня кинжалом в живот, а повсюду вокруг шныряли исчадия Пустоты.
这把短小暗淡的匕首能够瞬间刺入争论者的心脏,两次。
Короткий, незаметный кинжал наверняка придется по сердцу вашим противникам.
他把手伸进袍子里掏出一把匕首。刀刃又长又薄,看起来极其锋利。这个死灵法师咧嘴而笑,一面把刀递给你,一面扯开盖在他心脏位置的衣物。
Из складок своего одеяния он извлекает кинжал с длинным, тонким, загнутым лезвием. Некромант с улыбкой протягивает его вам и отворачивает ткань, открывая сердце.
她抬起一只手臂,自己站了起来。她的表情有些恍惚,往常如匕首般锐利的神情,现在却显得有些...柔弱。
Она поднимает одну руку, затем встает на ноги. Вы чувствуете, однако, что что-то не так: обычно она острее стального кинжала, но сейчас выглядит... несколько не в форме.
...黑暗。随着你的眼睛适应了黑暗,你首先注意到你已就位的匕首闪着光,然后注意到你苍白皮肤上的标记。
...Тьма. Первое, что вы видите, когда глаза к ней привыкают – отблеск на клинке вашего кинжала. Затем – бледную кожу цели.
是什么驱使他们用匕首行凶已经不重要了,重要的是谁把匕首刺入我的身躯!
Но теперь уж неважно, из-за чего обнажен был клинок. Важно лишь, кто вонзил его в мою плоть!
你伸手去拿藏在你恶臭长袍里的弯曲匕首。
Вы тянетесь за кривым кинжалом, спрятанным у вас под вонючими лохмотьями...
秘源术士在那动来动去,你注意到他手中藏了一把小匕首。他用刀削下一截绳子,望向你,挑了挑眉。
Колдун дергается, и вы замечаете у него в кулаке тонкий кинжальчик. Он надрезает веревку и смотрит на вас вопросительно.
每次挥出,这把匕首都会喷出火花,并有可能点燃被刺者。
Каждый удар этого кинжала высекает игры; жертвы этих ударов могут случайно загореться.
你脸上的表情仿佛在说,你现在必须把她杀了。你举起匕首...
Вы сейчас ее убьете. И она это понимает по выражению вашего лица. Вы медленно поднимаете кинжал...
她脸上悲伤的神情消失了,面色凝重了起来。她手里拿着把匕首。
В ее взгляде больше нет ни капли грусти – лишь холод. Она достает кинжал.
左手拿起匕首,刺向他头盔和护甲间的间隙,停在其喉咙所在的位置。
Левой рукой выхватить кинжал и просунуть в щель между шлемом и доспехом, так, чтобы острие касалось того места, где должна быть сонная артерия.
她的面色凝重了起来。手里拿着一把匕首。
Его лицо ожесточается. В руке его оказывается кинжал.
灵魂像匕首一样盯着你,但是什么也没说。
Призрак смотрит на вас гневно, но молчит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
长匕首
石匕首
钝匕首
铁匕首
银匕首
小匕首
假匕首
铭焰匕首
专注匕首
雷钢匕首
手工匕首
铁制匕首
倒钩匕首
血痕匕首
钢制匕首
狮头匕首
碎心匕首
嵌宝匕首
威凌匕首
精炼匕首
月神匕首
招架匕首
珍珠匕首
瘤木匕首
武术匕首
符文匕首
铜质匕首
漩涡匕首
伏击匕首
曲折匕首
霜噬匕首
虚空匕首
脉冲匕首
民兵匕首
血鬃匕首
啸风匕首
盘尾匕首
血徒匕首
锦鱼匕首
尖啸匕首
凹槽匕首
先锋匕首
振动匕首
乐律匕首
暗影匕首
长爪匕首
自制匕首
刺鲨匕首
黑火匕首
屠虎匕首
睿智匕首
加丹匕首
幻影匕首
浸毒匕首
护暮匕首
魔族匕首
血槽匕首
水晶匕首
嵌花匕首
祭师匕首
追踪匕首
雕饰匕首
烈风匕首
冰霜匕首
冰瀑匕首
矮人匕首
燃烧匕首
鸟嘴匕首
学识匕首
泥壳匕首
漂浮匕首
榨魂匕首
永冻匕首
简易匕首
切肉匕首
宝钻匕首
锈锤匕首
交叉匕首
铁木匕首
宝石匕首
职责匕首
猪牙匕首
寒怒匕首
礼仪匕首
坠暮匕首
恶魔匕首
游荡匕首
玉柄匕首
行爪匕首
罗马匕首
深刺匕首
猢狲匕首
弯钩匕首
皓月匕首
古怪匕首
断路匕首
钩牙匕首
混乱匕首
锋刃匕首
迅捷匕首
迅击匕首
精锻匕首
鬼灵匕首
骨制匕首
侍僧匕首
投掷匕首
仪式匕首
河泽匕首
尖刺匕首
龙颚匕首
心木匕首
护卫匕首
贝雕匕首
衰弱匕首
直刃匕首
月光匕首
夹击匕首
精金匕首
棘木匕首
血蚀匕首
断背匕首
断骨匕首
虔诚匕首
恶兆匕首
暗月匕首
折磨匕首
豪华匕首
青铜匕首
亡灵匕首
电能匕首
元素匕首
虹吸匕首
蚀刻匕首
双刃匕首
缠藤匕首
家传匕首
扭曲匕首
乌青匕首
怨毒匕首
猎户匕首
镀铜匕首
破裂匕首
血击匕首
工匠匕首
钢铸匕首
默火匕首
歌唱匕首
龙人匕首
怒牙匕首
蜘蛛匕首
钢冰匕首
髓焊匕首
穿刺匕首
船厂匕首
作战匕首
兽人匕首
灼烧匕首
刚烈匕首
淬毒匕首
猎兽匕首
石片匕首
剖鲸匕首
血渍匕首
新兵匕首
深入匕首
背叛匕首
魔法匕首
刺尾匕首
剧毒匕首
蛮人匕首
锋利匕首
动荡匕首
浸霜匕首
瑟银匕首
闪光匕首
慷慨匕首
黑化匕首
雕刻匕首
血煅匕首
断矛匕首
战斗匕首
黑血匕首
束缚匕首
古旧匕首
神秘匕首
冻鳞匕首
诺德匕首
刃拳匕首
精灵匕首
定制匕首
龙骨匕首
锯齿匕首
平衡匕首
颚骨匕首
嵌银匕首
十字匕首
豪英匕首
巫术匕首
幽钢匕首
奇怪匕首
铁质匕首
牡心匕首
死金匕首
导符匕首
打猎匕首
珊贝匕首
金色匕首
星光匕首
圆形匕首
闪电匕首
用匕首刺入
肮脏的匕首
玄曜石匕首
染毒的匕首
贸易区匕首
重型金匕首
绿色小匕首
拉蒙的匕首
徒弟的匕首
库雷木匕首
污染的匕首
泽姆兰匕首
肯佐的匕首
翠琉璃匕首
男爵的匕首
龙祭司匕首
碎石怪匕首
夜行者匕首
玻璃岩匕首
逐日者匕首
平衡银匕首
抛光的匕首
罗沃的匕首
雇佣兵匕首
蜥蜴人匕首
锐利的匕首
图穷匕首见
辛迪加匕首
高里亚匕首
精美的匕首
芳兰的匕首
伦蒂的匕首
考察队匕首
朔弥的匕首
伦迪的匕首
埃索达匕首
守墓者匕首
狼骑兵匕首
带血的匕首
图穷匕首现
出众的匕首
生锈的匕首
黑檀岩匕首
锋利的匕首
纳瑟的匕首
陈旧的匕首
镶嵌金匕首
师父的匕首
达拉然匕首
华丽的匕首
奥金尼匕首
欧文的匕首
把匕首刺入
朱莉的匕首
磨光的匕首
钢冰神圣匕首
矮人威惧匕首
精灵摄能匕首
矮人收元匕首
精灵威骇匕首
精灵咒魂匕首
魔族炽火匕首
魔族诱能匕首
精灵追命匕首
精灵夺命匕首
魔族衰能匕首
精灵电闪匕首
矮人束魂匕首
精灵削能匕首
精灵焦火匕首
精灵束魂匕首
钢冰疲殆匕首
魔族溃能匕首
钢冰至圣匕首
精灵寒冻匕首
诺德德圣匕首
精灵威惧匕首
斯克提斯匕首