北伐军战士布莱尔
_
Рыцарь Блэр
примеры:
<北伐军战士布雷登布莱德的战袍放在箱子底部。呼啸的寒风掠过时,战袍微微拂动起来。>
<Накидка рыцаря Бриденбрада лежит на дне сундука и легонько колышется от ветра, проникшего внутрь.>
我很高兴你能来找我,<name>。我已经知晓了北伐军战士布雷登布莱德的事迹,也知道你正在为了救他而四处奔波。布雷登布莱德的英勇激发了你的慷慨无私,这本身就是一个奇迹。
Рад тебя видеть, <имя>. Я знаю, что случилось с рыцарем Бриденбрадом. И как ты <пытался/пыталась> его спасти, тоже знаю. Видно, отвага Бриденбрада передалась и тебе, а это уже само по себе чудо.
几天前,北伐军战士达加斯、马克拉尔、工程师里德、双胞胎戈尔克和布尔被派往死亡旷野建立前沿阵地。我最后一次同他们通信时,他们已经在西北方死亡旷野的边界上建立起了一座营地。
Рыцарь Даргат, рыцарь Маккеллар, инженер Рид и близнецы Герк и Бурр, отправились на Мертвые поля, чтобы разбить лагерь на передовой. В их последнем донесении сказано, что они благополучно разбили лагерь на границе Мертвых полей, к северо-западу отсюда.
勇敢的北伐军战士布雷登布莱德曾经在破碎前线协助我们的攻势,不料天灾军团发动了一场猛烈的进攻。部队伤亡惨重,许多士兵都在混乱中失散了。布雷登布莱德不仅安然无恙地回来了,还从成堆的尸体里救出了超过一打的战友。
Рыцарь Бриденбрад сражался с силами Плети на Прорванном фронте, и тут на союзников напало войско нежити. Многие солдаты союзных войск навечно остались на поле боя, но Бриденбрад уцелел и спас больше дюжины воинов – вытащил их из этой мясорубки, одного за другим.
北伐军战士欧尔拉金被劫持后,银色北伐军就没有指挥官可以负责对缝合场的总攻了。虽然所有的北伐军战士对我来说都是一样的,但是银色北伐军不会这么认为。
Враги захватили рыцаря Олакина, и Серебряный Авангард лишился командующего как раз перед самой атакой на Мясопилку. Для меня-то все рыцари одинаковы, но сами они так не думают.
北伐军战士库尔又一次陷入了麻烦,只是这次遇到麻烦的不止他一个人。当他看到那些异教徒在比武场西边的亡语者岗哨扎下营地的时候,他就召集了一批战士,向那里发动了突击。
Рыцарь Кул опять угодил в беду, но на этот раз увлек за собой других. Как только он увидел, что члены культа Проклятых разбили лагерь на Заставе Вестника Смерти, к западу от Ристалища, то собрал группу претендентов и повел их на бой с захватчиками.
北伐军战士库尔又一次陷入了麻烦,只是这次遇到麻烦的不止他一个人。当他看到那些异教徒在比武场西边的亡语者岗哨扎下营地的时候,他就召集了一批候选者,向那里发动了突击。
Рыцарь Кул опять угодил в беду, но на этот раз увлек за собой других. Как только он увидел, что приспешники культа Проклятых разбили лагерь на Заставе Вестника Смерти, что на западе от Ристалища, то собрал группу претендентов и повел их на бой с захватчиками.
你突然想起,缝合场的食尸鬼尸体上都能找到相似的碎片。你很好奇,为什么它们的制造者要不厌其烦地加入金属碎片呢?如果你能多收集一些这种碎片的话,或许北伐军战士欧尔拉金·萨利斯知道些什么。
Вы вспоминаете, что вы извлекали похожие куски из тел других вурдалаков в Мясопилке, – и задаетесь вопросом, зачем создатели этих тварей помещают в них куски металла. Может быть, рыцарь Олакин Сайнрит сумеет ответить на этот вопрос, если вы принесете ему еще несколько похожих железяк.
我讨厌把时间浪费在这种事情上,可是眼下也别无选择了。我们这位英勇的北伐军战士可能已经被肢解,他的残肢多半是被送去制造憎恶了。请你到缝合场去,干掉那些臃肿的怪物,夺回欧尔拉金的遗体。
Мне не хотелось бы тратить на это время, но выбора у меня нет. Нашего благородного рыцаря, наверное, уже давно разрубили на мелкие кусочки, чтобы соорудить из них поганищ. Отправляйся в Мясопилку, перебей этих чудовищ, которые сражаются с нашими войсками, и верни части тела Олакина.
пословный:
北伐军 | 战士 | 布莱尔 | |
1) солдат (рядовой) действующей армии; воин, боец
2) боец, борец (напр., за дело партии)
|
Блэр (фамилия)
|