匹马
_
1) лошади
2) dry goods
pǐmǎ
dry goods一匹马。后常指单身一人。
в русских словах:
браковать
браковать коня - 认为这匹马不中用
дышловой
〔形〕(双马车的)单辕杆的. ~ая пара 拉单辕车的两匹马.
корпус
лошадь опередила других на три корпуса - 那匹马以三马身之差胜过其他的马
одноконный
〔形〕单马的, (套)一匹马的.
пароконный
〔形〕驾两匹马的, 双套的. ~ фургон 双套带篷大车.
пимафуцин
纳塔霉素 nà tǎ méi sù; 匹马霉素 pǐ mǎ méi sù; 游霉素yóu méi sù
подводить
ему подвели другого коня - 把另一匹马牵到他跟前了
поржать
Обе лошади тихо и ласково поржали в знак приветствия. (Куприн) - 两匹马轻声亲切地嘶叫了几声, 表示致意.
припрячь
-ягу, -яжёшь, -ягут; -яг, -гла; -ягший; -яжённый (-ён, -ена)〔完〕припрягать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 加套(上). ~ ещё лошадь 再套上一匹马.
семерик
-а〔阳〕 ⑴包含七个数的旧俄制度量衡单位. ~ хлеба 七普特粮食. два ~а снопов 十四捆(新割的庄稼). ⑵由七个部分组成的东西. верёвка-~ 七股的绳子. ⑶(套在一辆车上的)七匹马.
упряжка коней
套在一起的几匹马
холеный
холеный конь - 照料得很好的一匹马
четверня
〈复二〉-ей〔阴〕(同套在一挂车上的)四匹马; 四套马车.
шестерик
-а〔阳〕 ⑴(旧俄)以六进位的计量单位; 以六计量的东西. верёвка ~ 六股的绳. ⑵〈旧〉套在一辆车上的六匹马; 套六匹马的马车.
примеры:
一匹马
[одна] лошадь
这匹马该钉掌子
эту лошадь надо подковать
我的这匹马没有你那匹快
та моя лошадь не так резва, как твоя
两匹马
две лошади
拉着一匹马
вести [за собой лошадь]
五匹马力的机器
машина в 5 лошадиных сил
两匹马驾着车
пара лошадей тащит повозку
昨天一匹马惊了
вчера одна лошадь понесла
这匹马能驮四袋粮食
лошадь может везти на себе четыре мешка зерна
百十来多匹马
больше сотни с десятком лошадей
匹马之踪
след коня
我这匹马不如你那匹马快
моя лошадь не так быстра, как твоя
顶台拖拉机顶机十匹马力
каждый трактор по силе соответствует нескольким десяткам лошадей
三匹马套胶皮轮大车
тройка запряжена в большую повозку на резиновом ходу
那匹马以三马身之差胜过其他的马
лошадь опередила других на три корпуса
把另一匹马牵到他跟前了
ему подвели другого коня
照料得很好的一匹马
холеный конь
那匹马精神抖擞地昂起头来。
The horse perked up its head.
侦察员单枪匹马深入敌后。
The scout single-handedly penetrated behind the enemy’s rear lines.
这匹马很肥实。
This is a stout horse.
那匹马没驾过车。
That horse has never been harnessed to a cart.
这匹马口还轻。
This horse is still young.
四匹马马车
a four-in-hand coach
那匹马已完全难于控制了。
The horse got completely out of hand.
三匹马
три лошади
这匹马很好牵。
This horse leads easily.
这匹马全身润泽有光。
Лошадь вся блестит и лоснится.
国王赏给那个士兵一匹马。
The king awarded the soldier a horse.
这匹马差点使他受伤。
Эта лошадь чуть не покалечила его.
那匹马跳过小溪,四脚落地。
The horse jumped the stream and landed on all fours.
这匹马两岁口。
This horse is two years old.
这匹马不上套。
The horse kicks over the traces.
摸透了这匹马的脾气
понял нрав этой лошади
这匹马不好驾驭。
It is very hard to control this horse.
牵出一匹马
вывести лошадь
这匹马赶过了所有的马
Этот конь от всех ушел
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
全部是你杀的?单枪匹马?
Это ты их всех убил? Сам?
我有一匹暴风城军马,牠能够将你带到卫兵托马斯那里。如果你打算使用这匹马,就告诉我。
У меня есть штормградский скакун, ты можешь воспользоваться им, чтобы добраться до Томаса. Скажи, когда будешь <готов/готова> отправиться.
北方日益壮大的熔岩狂暴者被属于它们自己的元素属性所强化,恐怕你单枪匹马对付它们的胜算不大。
Я имею в виду лавовых яростней, что купаются в магме на севере отсюда. Они питаются силой своей стихии, поэтому в одиночку тебе их не одолеть.
把他找出来,无畏地跟他战斗。我保证你不会单枪匹马地作战。
Отыщи фараона и сразись с ним. Пусть в твоей душе не будет места страху, ибо когда придет время решающей схватки с могучим врагом, я позабочусь о том, чтобы ты <противостоял/противостояла> ему не в одиночку.
我们要去的下一个哨所叫做拉特萨克营地,就在恐惧之卫正东。到拉特萨克营地去的时候,避开狼人突袭者,<name>。你是不会想要单枪匹马地对付这些怪物的。
Наш другой форпост – Сторожка Рутсака – расположен на востоке от Злой заставы. Отправляйся к Рутсаку, но избегай встреч с воргенами-захватчиками, <имя>. Не стоит лезть на рожон и сражаться с этими тварями в одиночку.
如果你真的想追寻那把剑,就要去找他。不要单枪匹马,整个沙怒部族都在里面等着,他们不会欢迎你的。
Если ты и правда хочешь найти меч, тебе необходимо последовать за ним. В одиночку тебе не справиться – за этими стенами сосредоточена вся сила племени Песчаной Бури, и она готова обрушиться на тебя.
赫利克斯固守在曾经的克拉文·摩特维克之塔里。跟你明说了吧,<name>,那儿防卫森严。光在外面我就瞧见了六名武装佣兵。你单枪匹马绝不可能进得去。算你走运,有克莱尔和我在。
Хеликс засел в старой башне Клейвена Мортвейка. Не стану врать, <имя>, она хорошо охраняется. Я насчитала шесть вооруженных наемников только снаружи. В одиночку в башню ты не войдешь. На твое счастье, тут есть мы с Клер.
我还指望瑞诺会不止派一个单枪匹马的<race>下来帮忙呢!真是个寄生虫……
Кто бы мог подумать, что помощником Ринно окажется <раса>! Я надеялась, что это будет кто-то помощнее... Вечно этот Ринно пытается выехать на нашем горбу.
那些强大的邪恶残影恐怕不是你一个人单枪匹马能够对付的,<name>。
Эти могущественные порождения ша тебе не одолеть в одиночку.
奥金尼人本身都是勇猛无畏的战士,可即便是他们,也无法单枪匹马地抵挡住无穷无尽的恶魔大军。我们来这是为了阻止燃烧军团吞噬德拉诺……只有精诚合作才有获胜的希望。
Аукенайские воины храбры и сильны, но им не выстоять против бесчисленных орд демонов без поддержки. Мы прибыли сюда, чтобы не дать Легиону захватить Дренор... Чтобы получить шанс на победу, нам нужно действовать вместе.
你的矮人朋友汉瑟尔想要杀进来救我们。他以为他能单枪匹马解决掉那些战歌兽人。我非常担心他现在的处境。
Твой приятель-дворф Гензель попытался вызволить нас. Он, видать, решил, что в одиночку одолеет весь клан Песни Войны. Боюсь, я не знаю, что с ним сейчас.
你可以借一匹马来参加盛典。选个我们的课程大师,库伯。他曾经给很多新手上过课!
Мы одолжим тебе коня на время праздника. Возьми Бочонка, в свое время на нем обучались многие!
如果我们想让这件骑甲配得上将要穿戴它的那匹马,就得将它升级一下。现在它只能防止你被人从坐骑上踢下来。
Если мы хотим, чтобы этот доспех был достоин скакуна, на которого он будет надет, его нужно доработать. Пока что он разве что поможет тебе удержаться в седле, но не более того.
<强尼走向他左手边的那匹马。>
<Джонни кивает на коня, стоящего слева от него.>
我们之后就在那里碰头。与此同时……我需要找一匹马。
Встретимся там. А пока... Мне нужно найти лошадь.
你和我要骑着这匹马穿过桥港……搞点大动静。我希望每个守卫都来追逐我们,甚至包括斯通队长本人。等我们吸引了他们的注意力后,就把他们引到炸药那里,然后……
Нам с тобой предстоит въехать на этой лошади в Бриджпорт и... устроить что-нибудь провокационное. Нужно, чтобы вся стража пустилась за нами в погоню – вместе с капитаном Стоун. Заманим их в ловушку – а дальше дело за взрывчаткой...
潮先生每次来都会讲一些他的冒险故事,上次是他与冥海巨兽搏斗,上上次是单枪匹马剿灭海盗团…
Господин Чао всегда рассказывает мне о своих приключениях. Тот раз он вступил в схватку с морским чудовищем, а ещё раньше он один перебил целую команду пиратов...
“把长矛立起来,懒虫!一匹马都不能放过去!”
Держи копье прямо, сволочь! Тут ни один конный не проедет!
别妄想骑这匹马,除非你也有鳃。
От поездки на этом скакуне дыхание в жабрах перехватывает.
「每颗巨齿都有一匹马那般长,每隔十六天还会新长出一批。我们来仔细瞧瞧!」 ~薇薇安瑞德
«Каждый зуб размером с лошадь, а за шестнадцать дней вырастают новые. Давайте поглядим поближе!» — Вивьен Рейд
其实,莱特鲁什想让我去偷那匹马……
Вообще-то Летруш поручил мне украсть коня...
你要偷这匹马吗?
Вы хотите украсть эту лошадь?
我能买匹马吗?
Я могу купить лошадь?
如果你死了,我就可以留住那匹马。
Если ты умрёшь, я смогу оставить коня себе.
其实,莱特鲁什想叫我去偷那匹马……
Вообще-то Летруш поручил мне украсть коня...
确定要偷窃这匹马吗?
Вы хотите украсть эту лошадь?
路易士·莱特鲁什要我向西比·黑荆棘询问有关一匹名叫寒霜的马,因为莱特鲁什准备买下这匹马。
Луи Летруш просит осведомиться у Сибби Черный Вереск насчет Мороза, жеребца, которого он собрался купить.
啊,好的。是有匹马引起了我的注意。我会去看看有没有被卖掉。
А, хорошо. Мне кажется, я знаю, что именно тебе нужно. Выясню, продается ли еще.
我认为应该先得有个马厩,之后我们再用一个好价钱来买匹马。
Думаю, тебе стоит подумать о стойле, прежде чем тратиться на лошадь.
要是我还有一匹就能卖了。话说买我最后一匹马的人,怎么那么像你啊。
Да, если бы у меня была лошадь. Продал последнюю типу, который выглядел в точности как ты.
我没马了。最后一匹马不久前刚卖给了你。
Если бы она была у меня. Я же тебе свою последнюю продал.
要不是他们一直在到处搜捕叛军,我早就可以偷到一匹马去落锤了,说不定现在都快到了。
Если бы они вас не искали, я бы сейчас украл вон ту лошадь и рванул в Хаммерфелл.
需要匹马?去跟我父亲谈,斯库瓦。
Если нужна лошадь, поговори с моим папашей, Скульваром.
像你这样的女子应该有匹马啊。去跟我丈夫谈谈。
Женщине вроде тебя обязательно нужна лошадь. Поговори с моим мужем.
想买匹马吗?这间马厩虽然是我的,但要买马的话就去找斯库瓦吧。
Ищешь лошадь? Конюшня моя, но Скульвар поможет тебе оформить покупку.
得到几匹马,需要给它们安上铁蹄,我们快点动手吧。
Мне надо лошадей подковать, так что давай быстрее.
你能相信有个人单枪匹马闯进这里然后拔掉了整个营地吗?
Можешь поверить, что один человек пришел и раскатал весь лагерь?
像你这样的男子汉应该有匹马啊。去跟我丈夫谈谈。
Мужчине вроде тебя обязательно нужна лошадь. Поговори с моим мужем.
来错时候了。而且我很肯定,是你买了我最后一匹马。
Не сегодня. Последнюю продал. И по-моему, продал ее тебе.
没了。最后一匹马卖给某个陌生人了。
Неа. Продал последнюю какому-то типу.
我曾经连杀六人,单枪匹马,那是为了从帝国巡逻队的偷袭中救出我的战友。
Однажды я убил шестерых, голыми руками, когда спасал товарищей из засады имперского патруля.
你!你一定跟玛雯说了那匹马的事。如果你坚持那个计划,我不会和你一起瞎闹的。
Ты! Это ты рассказал Мавен про лошадь? Действовал бы по плану, тогда бы я не оказался в таком положении.
我花了两个礼拜的时间在追踪那只熊,现在看到你单枪匹马杀了它。
Я две недели этого проклятого медведя выслеживаю, а тут выясняется, что он пал от твоей руки.
要是我还有的话,当然没问题。不过我已经把最后一匹马卖了,是一个长得跟你非常非常像的人。
Да, если бы у меня была лошадь. Продал последнюю типу, который выглядел в точности как ты.
成交。这匹马已经配好马鞍了。
Договорились. Вон та - с седлом.
我没马了。最后一匹马不久前刚卖给你了。
Если бы она была у меня. Я же тебе свою последнюю продал.
要不是他们一直在到处搜捕叛军,我早就可以偷到一匹马去落锤省了,说不定现在都快到了。
Если бы они вас не искали, я бы сейчас украл вон ту лошадь и рванул в Хаммерфелл.
需要匹马?去跟我父亲谈,斯库尔瓦。
Если нужна лошадь, поговори с моим папашей, Скульваром.
我有几匹马需要安上蹄铁,快点弄吧。
Мне надо лошадей подковать, так что давай быстрее.
今天不行。要是早点来就好了。等一下,我最后一匹马不就卖给你了吗?
Не сегодня. Эх, зашел бы ты раньше. Погоди, а разве не ты купил последнюю?
没办法了。最后一匹马已经卖了。
Неа. Продал последнюю какому-то типу.
我曾经单枪匹马连杀六人,那是为了从帝国巡逻队的偷袭中救出我的战友。
Однажды я убил шестерых, голыми руками, когда спасал товарищей из засады имперского патруля.
你!你一定跟玛雯说了那匹马的事。如果你坚持那个计划,我不会和你一起瞎胡闹的。
Ты! Это ты рассказал Мавен про лошадь? Действовал бы по плану, тогда бы я не оказался в таком положении.
哈,又卖掉四匹马。对你来说是个好消息吧?
Ха! Продал еще четырех меринов. По душе тебе такие вести?
这是一匹马……真的就是一匹普通的马而已。
Лошадь. Самая настоящая лошадь.
奇怪……我们看到了环岛,也看到了纪念碑,可是……那匹马好像∗缺了∗个脑袋……∗那上面∗还站着一个人?
Как странно... мы видим перекресток и статую, но... у лошади, кажется, ∗нет головы∗, а на саму нее взобрался ∗человек∗?
不,我的大脑单枪匹马地把它想出来的。
Нет, мой мозг пришел к этому совершенно самостоятельно.
一个无头人,穿着一套faln运动服,骑着一匹马。没错。它就是∗无头faln骑士∗。
Безголового всадника в спортивном костюме „фалн“ верхом на лошади. Да-да. Это ∗всадник „фалн“ без головы∗.
你的视线再那匹马身上,它的铜锈绿衣上逡巡。这匹马悲伤的的眼镜让你的视线停了下来……
Твой взгляд скользит по покрытой зеленой патиной лошади. Что-то в грустных звериных глазах скакуна заставляет тебя остановиться...
是∗无头faln骑士∗。一个穿着faln运动服的无头人。骑着一匹马。在寻找他丢失的faln帽子——是他失去头颅的时候不见的。
Это всадник „фалн“ без головы. Безголовый человек в спортивном костюме „фалн“. Верхом на лошади. Он ищет кепку „фалн“, которую потерял, когда лишился головы.
巧合的是,就在那一瞬间,一匹马正好经过他身下,而他那具被斩首的尸身骑在了它上面,一直保持到现在……不过,没人真的知道是怎么回事。
Совершенно случайно в этот момент под деревом пробегала лошадь, и безголовое тело просто приземлилось ей на спину и остается там по сей день... Но на самом деле точно никто не знает.
对啊!像一匹马,一匹役马。专门就是为努力工作而生的。
Ох! Пашешь как лошадь. Рабочая лошадка. Для тяжелой работы.
我告诉你,这娘们是女恶魔的化身,令众人拜倒在她石榴裙下并壮得像匹马。不过那女术士看来有病。这女人一定得了某些可怕的传染病,让她跑厕所跑个不停。那女人每五分钟就得去一次。
Девчонка была сущий дьявол, а чародейка прихворнула. Паскудная болезнь к ней прицепилась, так что она в кусты кажные пять минут летала.
你杀了它…单枪匹马?那狗屎蛋把我一半的部下都给杀了!
Ты убил его... В одиночку? Этот ублюдок перебил половину моего отряда!
马蹄铁?沥青工人绝对买不起一匹马。
Подкова? Смолокурам не хватило бы денег на коня.
女士,您喜欢哪匹马呢?
На кого ты ставишь, госпожа?
说得好。那么,猎魔人,你要选择哪匹马?
Хорошо сказано. Какого коня выберешь, ведьмак?
似乎是这样,在我眼中也是匹马。
Именно так. Так же, как и я.
不,我用钱跟你买那匹马。
Нет. Я заплачу вам за эту лошадь.
嗯…这匹马对你来说那么重要吗?
А зачем тебе именно эта?
不过到底是哪匹马?嗯,都一样吧…
Только которая кобыла? А, может, и без разницы...
我养它这么久了,本以为这匹马会认得我。
Подумать только, эта кляча меня признала через столько лет...
你放心,我没笨到打算单枪匹马去找她。我有新朋友了,很厉害的朋友,他们会帮我。
Я не настолько отчаянная, чтобы думать, что справлюсь сама. Но у меня есть новые друзья. Могущественные друзья, и они мне помогут.
呃…我饿得能吃掉整匹马了…然后把马饲料也吃掉…
Ух... я готова коня с копытами съесть... А потом и зерно из его кормушки.
我要带一匹马回去给它主人。
Одна из этих лошадей вернется к хозяину.
我不怎么聊天。但如果有匹马让我骑上去…呼,等我跑给你看!
Я не мастер речи-то говорить, зато на коне.... Ух, мастер!
在我眼里都没差。我的每匹马都取名叫做萝卜。
Да я их не различаю. И всех зову Плотвами.
真是精彩的故事!猎魔人单枪匹马迎战了一整群卑鄙小人…而且还大获全胜!
Вот была история! Ведьмак один, а этих ублюдков целая туча... И не справились, а!
幸好你单枪匹马就解决了他们。我对你感激不尽,以后无论何时光临我都会给你最优惠的价格!
Хорошо, что ты их прищучил. Спасибо. На мои товары для тебя всегда будет скидка.
问题是,我们才刚失去两匹马,而另外两匹太虚弱,没办法拖任何东西。
Проблема в том, что по дороге у нас пали два коня, а два других слишком слабы, их не запряжешь.
男爵对希里视如己出,甚至更好。因为鲜少有父亲愿屠宰一整头野猪来款待爱女。他的手下对她也颇有好感,主要是缘于她非凡的狩猎本领和精湛的骑术。某天傍晚,当他们围坐在篝火前庆祝打猎的丰收,希里跟男爵打赌:如果希里在骑马比赛中胜过男爵,他就必须按希里的要求送她一匹马。男爵接受了这个挑战。
Барон отнесся к Цири, как к дочери. Девушка сразу пришлась по душе и его людям - главным образом, из-за своей любви к лошадям и способностей к охоте. Однажды вечером, когда все отмечали у костра удачную охоту, Цири бросила барону вызов. Она поспорила, что победит его в скачках, а он, в свою очередь, отдаст ей жеребца, которого она себе присмотрела. Барон поднял перчатку.
这个时间的话,她大概正喝着水果鸡尾酒,考虑该赌哪匹马吧。
В это время суток она, скорее всего, потягивает пунш и раздумывает, на какую лошадь поставить.
奎特家那小伙子才叫英勇,他单枪匹马杀了个巨人!
Молодой ан Крайт - парень не промах. В одиночку великана убить!
愚蠢透顶的东西,你单枪匹马的能干什么?
Ну и? Что ты задумал?
前提是我们得找得到马来拉东西。我们有两匹马死在路上了。另外两匹太虚弱,没法搬东西。
Если только будет на чем. По дороге у нас пали две лошади, а еще две слишком слабы, их не запряжешь.
嘿,听过这个笑话吗?一匹马走进旅馆,老板说…
Эй, знаешь анекдот? Что сказал слепой конь, выходя на конкурное поле?
我不知道你为什么不肯抓住那匹马…算了,我们就照着你的方式做。走吧!
Почему ты коня-то не схватил... Ну ладно, будь по-твоему. Идем!
为什么要变成一匹马?
Почему ты выбрал облик коня?
邻居很忌妒我有那匹马,然后…
Так им из-за этого гнедого Савраски все завидовали, покуда однажды...
画的是匹马,一定是给希里的线索。
Рисунок лошади. Наверное, подсказка для Цири.
皮那司翠本来很高兴他们能让平民出身的我参赛。我想为她而赢。但那匹马却害我惨败。我被愤怒冲昏了头…我不停地鞭打,直到它倒地为止。
Пинастри так радовалась, что меня допустили к участию - меня, крестьянского сына. Я хотел подарить ей победу... И проиграл из-за коня. Я пришел в бешенство... Бил его плетью, бил, бил, пока тот не сдох.
没错!史凯裘能帮你准备一匹马。虽然要等些时间,但即便如此,也会比走路更快。
Вот именно! Скьялль приготовит лошадей. Посиди тут минутку - все равно ты будешь на месте быстрее, чем пешком.
给他一匹马,让他走!
Отпустите его и отдайте ему коня!
很高兴看到这匹马受到很好的照料。
Вижу, лошадь попала в хорошие руки.
我们想要溜进那家伙的马厩。那里面一共有三十匹马,少几匹对他也算不上什么。
Мы хотим пробраться в его конюшню. У него там, наверно, лошадей тридцать. Парой больше, парой меньше - какая ему разница?
我想知道你跟那个商人谈得怎么样了,设法弄到几匹马了吗?
Лучше скажи, что у тебя получилось с купцом. Ты коней раздобыл?
不,我会付钱跟你买那匹马。其它马怎么样我不关心。
Нет, я заплачу за эту лошадь. Остальные меня не интересуют.
我以前有匹马很像它!
У меня когда-то такая была!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск