半天
bàntiān

1) половина дня; полдня
下半天有雨 во второй половине дня дождь
2) долгое время, немало времени, битый час
等半天 прождать долго
3) на небе, в небе
半天中月明如昼 на небе ярко светит луна
4) полнеба, половина неба
左半天 правая половина неба
bàntiān
1) полдня
2) (очень) долго
bàntiān
① 白天的一半:前半天 | 后半天。
② 指相当长的一段时间;好久:等了半天,他才来。
bàntiān
(1) [half a day; half of the day]∶白天的一半
(2) [quite a while; a long time]∶好长一会儿
他半天说不出话来
(3) [midair]∶空气中不直接毗连地面或它下面的其他固体或液体的任一地点或区域
bàn tiān
1) 一天的二分之一。
2) 比喻时间很久。表示等待得不耐烦。
红楼梦.第三十三回:「方纔雨村来了,要见你,叫你那半天你纔出来了。」
3) 半空中。
南史.卷七.梁武帝纪下:「至越城,梦乘马飞半天而坠,帝所驭化为赤龙,腾虚独上。」
西游记.第九十二回:「此时约有三更时候,半天中月明如昼。」
bàn tiān
half of the day
a long time
quite a while
midair
CL:个[gè]
bàn tiān
(白天的一半) half of the day:
后半天 afternoon
前半天 morning
(长时间) a long time; quite a while:
他半天说不出话来。 He remained tongue-tied for a long time.
我等了他半天,他才来。 I had waited for quite a long time before he turned up.
我给你解释了这么半天,你还不明白。 I have spent such a long time explaining it to you, but you still do not understand it.
bàntiān
1) half a day
2) long time; quite a while
3) midair
1) 半边天。
2) 半空中。
3) 白天的一半。
4) 好久,相当长的一段时间。
частотность: #20271
в самых частых:
в русских словах:
долго
长久 chángjiǔ, 长期 chángqī, 半天 bàntiān
колебаться
он долго колебался, прежде чем согласиться - 他踌躇了半天才答应了
отходить
он долго сердился, теперь уже отошёл - 他发了半天的脾气, 现在怒气已经消了
половина
вторая половина дня - 下半天; 下午
полубархат
半天鹅绒织物
полунатуральный
半天然状态的
проиграть
проиграть в футбол полдня - 踢半天的足球
ша
〔感〕〈俗〉停住; 住嘴; 够了 (表示坚决要求停止). Пошумели и ~!吵半天了, 住嘴吧!
синонимы:
примеры:
上半天[儿]
до полудня, в первой половине дня
谈了半天话
вели длинную беседу
翻[半天]白眼
ходить надутым, злиться [целый день]
溜了半天冰
долго катались на коньках
这个问题争论了半天, 仍是仁者见仁, 智者见智, 没有取得一致意见。
После продолжительных дебатов все остались при своем мнении и не пришли к единогласию.
早(上)半天
первая половина дня
晚(下)半天
вторая половина дня
等了[好]半天, 他才来
прождал целую вечность, пока он пришёл
弹了半天琴
полдня (долго) играл на цине (цитре)
他谈了一半天, 总是车毂辘话 , 一点儿意思也没有
болтал он целых полдня, переливал из пустого в порожнее, а толком так ничего и не сказал
他两片嘴唇抖了半天, 一句话也说不出来
у него долго тряслись губы, и он не мог и слова вымолвить
等他半天
прождать его долгое время
渗了半天了
проканителился полдня, и всё ещё не идёшь?
他愣了半天没说话
он остолбенел и долго ничего не мог сказать
蹲着歇了半天
сидя на корточках, долго отдыхал
鼓了半天掌
долго аплодировать
花了半天的时间
зря потратить много времени
泡了大半天
потратить добрых полдня
这孩子半天没尿了, 快把把他吧!
этот ребёнок давно не мочился, скорее подержи его!
他吭嗤了半天才说出来
он долго пытался что-то произнести и наконец выговорил:...
费了半天工夫
потратить массу времени
他踌躇了半天才答应了
он долго колебался, прежде чем согласиться
他发了半天的脾气, 现在怒气已经消了
он долго сердился, теперь уже отошёл
踢半天的足球
проиграть в футбол полдня
虽然她倾箱倒箧找了半天,但也没找到那张照片
Хотя она дома выложила из ящиков все, но фотокарточку так и не нашла.
你这一句话不要紧,害得她哭了半天
для тебя эти слова ничего не значили, а она от них плакала полдня
逛大半天商店什么也买不到
слоняться очень долго по магазинам и ничего не купить
侃了半天大山
трепались полдня
哥哥真够可以的,把我的书拿走连句话也不说,让我找了半天
Брат, конечно, молодец - унес мою книгу без спроса, а я ее полдня искал!
闹了半天
суетиться и толкаться (в течение продолжительного времени)
他半天说不出话来。
He remained tongue-tied for a long time.
我等了他半天,他才来。
I had waited for quite a long time before he turned up.
我给你解释了这么半天,你还不明白。
Я полдня толковал тебе, а ты так и не понял.
踌躇了半天,他终于直说了。
After a long hesitation, he told the truth at last.
咱们忙了半天,也该喘喘气了。
Мы полдня работали, надо бы и отдохнуть.
老板思考半天,决定待价而沽。
The boss pondered for a long time and decided to wait for the highest bid.
放假半天
have a half-day holiday
我干等了他半天。
I wasted a lot of time for him (and he didn’t turn up).
他俩咕唧了半天。
They whispered to each other for a long time.
让大家等了这么半天,我心里很过不去。
I’m awfully sorry to have kept you all waiting for such a long time.
我劝说了半天,他才肯了。
He did not agree until I had talked to him for a long time.
他吭哧了半天才把表修好。
He toiled a long time over his watch.
我劝了他半天,嘴皮都快磨破了。
Я уговаривал его полдня, язык до дыр протёр.
他兜了半天圈子,才得出这些结论。
He came round about to these conclusions.
我劝了他半天,他就是不听。
I spent a long time trying to talk him round, but he just wouldn’t listen.
人家等你半天了。
I’ve been waiting for you for quite a while.
他根本没有来,我们傻等了他半天。
Мы как дураки прождали его так долго, а он вообще не приходил.
游了半天了,快上来歇会儿吧。
You’ve been swimming a long time now. Come out and have a rest.
等了半天也没见他来。
We had been waiting for him for a long time, yet he didn’t turn up.
我等了半天连个影子也没见到。
Я ждал очень долго, но не видел ни души.
他被问得张口结舌,半天说不出话来。
He was stumped by the questions and remained tongue-tied for a good while.
她忖量了半天,还拿不定主意。
Она долго это обдумывала, но так ничего и не решила.
他愣了半天没说话。
For a long while he remained speechless.
我已经等了老半天了。
I’ve been waiting for a long time.
我等你等了好半天了。
I’ve been waiting for you for quite a while.
踌伫了半天,我终于说了。
Having hesitated for quite a while, I finally spoke out.
我费了半天劲,全白搭。
I spent a lot of energy (on sth.), but got nowhere.
大家议论了半天也没得出结论。
We debated a long time but still couldn’t come to a consensus.
我在图书馆找了半天,可是一无所获。
I’ve searched in the library for quite a while but ended up with nothing.
双方争持了半天。
Both parties stuck to their guns for a long time.
折腾了半天,结果什么都没做成。
Мы мучились полдня, но в результате так и ничего не достигли.
他吱唔了半天。
He equivocated for a while.
这个工程可不是一天半天能完的。
Этот проект невозможно закончить за короткий срок.
我解释了半天,结果他还是没听懂。
Я объяснял ему полдня, в итоге он все равно не понял.
说了一句让我琢磨半天的话
сказал заставившую меня долго обдумывать фразу
她支支吾吾了半天,终于说出了实情。
Она долго изворачивалась, в конце концов сказала истинное положение.
我已经跟你解释了半天了,总之一句话,出现这种事跟我们没有关系。
Я уже полдня тебе объясняю, короче, это дело не имеет к нам никакого отношения.
吵半天了, 住嘴吧!
пошумели и ша!
会议占用了半天时间
Собрание захватило половину дня
沉默了半天
долго с молчанием
想了半天, 写了又勾掉了
Долго думал, писал и черкал
(飞机)"半天鹅"队形
строй самолётов полулебедь
- 哎,电视里那些球迷喊的是什么呀,听了半天也没听明白!
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- Эй, что это кричат (футбольные) фанаты по «ящику», давно слышу, но никак не могу понять.
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
- 老李呀,你的心思不说我也知道,还是不说的好!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- Лао Ли, я знаю о твоих чувствах даже если ты молчишь. Поэтому лучше ничего не говорить!
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
我们猜了半天,还是没有猜出来。
Мы долго угадывали, но так и не угадали.
他转磨了半天,也没能想出一个更好的主意。
Он ходил взад-вперед довольно долго, но не додумался ни до чего лучше.
上个周末我洗衣服就洗了半天。
В прошлые выходные я весь день стирал одежду.
乌达鲁临死前似乎在地板上写下了什么。字迹非常模糊,已经难以辨认了。你费了半天劲,才勉强读出了“阿塔玛”这个词。
Прежде чем умереть, Адало написал на полу возле себя единственное слово, надпись уже почти неразличима, но тебе удается, разобрать слово "Атамал".
呼…太好了,总算是没有白忙活半天。
Ух, отлично! Всё-таки не зря мы потратили целый день.
不过…虽然我已经和维多利亚修女请了半天假,但她坚持要我把去向在她那报备一下…
Только вот... я хоть и взяла у сестры Виктории отгул на полдня, но она всё равно хочет, чтобы я рассказывала ей о своих планах.
人物画的耗时主要和心情有关。有时候霍夫曼我也能画半天,有时候凯亚都只需要三笔——这个圆是脸,这个是眼罩的带子…这个是眼罩。
Время, требуемое на зарисовку портрета, зависит от настроения. Портрет Хоффмана я могу растянуть на полдня, а для портрета Кэйи хватит трёх штрихов: кружок - это лицо, вторая линия - это ремешок повязки... и третья - сама повязка.
总务司那边要转运的货物实在是有点多,我帮忙点了半天才点好。
Департамент по делам граждан перевозит очень много товаров. На их учёт у меня полдня ушло.
我在周围找了半天也没找到,不知道是不是被怪物拿走了…
Я везде уже посмотрела. Может быть, её забрали монстры... Что думаешь?
然后这两位就玩了命打呗…打了一阵,把楼梯都打断了这么大一截,我去分了半天才分开。
Как только они заметили друг друга, началась драка. Мне едва удалось их разнять, но лестницу спасти не удалось.
对了,虽然我已经和维多利亚修女请了半天假,但她坚持要我每次外出的时候,都向她报备行程…
Ах, да... Я уже взяла у сестры Виктории отгул на полдня, но она всё равно желает знать, куда я направляюсь.
逛了半天也饿了吧,刚烤好的吃虎鱼,要来几条吗?
Проголодались? Поджаренная на гриле рыба-тигр утолит ваш голод!
嗯…芭芭拉小姐刚才是向我请了半天假,说是要陪陪一位朋友,怎么突然又要去采集药材了。
Понятно... На самом деле, сестра Барбара только что отпросилась на полдня, чтобы встретиться с другом. Теперь она внезапно намерена пойти собирать травы?
这两本书都是我几年前讲过的,我这回去淘了半天,才淘出来重新看了看,准备开书。
Я давно не перечитывал эти книги, и мне пришлось освежить память. Я перечитал книги, но...
不是把信送丢,就是送半天也送不到,停在地上半天不动,非要人赶不可。
Они теряют сообщения или доставляют их не по адресу. Иногда они просто ходят кругами.
你说这个啊,没错,芭芭拉小姐刚才是向我请了半天假,说是要陪陪一位朋友。
Сестра Барбара отпросилась на полдня. Она сказала, что хочет встретиться с другом.
抱歉,让你听我唠叨了半天,快点去吧,路上小心。
Прости, я и так тебя достаточно долго задержал.
之前我也不相信,摆弄了这台「留影机」半天没摆弄好,还是协会里的一位冒险家帮了我的忙。
Я тоже не верил. Я провозился с ней полдня, но всё не мог заставить её работать, когда ко мне на помощь пришёл один искатель приключений.
唔,不好意思卯师傅,我们不是故意惹你生气的。那还是按照你说的价格吧,谈了半天我们也饿了。
Простите, господин Мао, мы вас расстроить не хотели. Да и после всех этих торгов изрядно проголодались, так что сойдёмся на вашей цене.
他今天已经喝了快半天了,你看,这是他喝的账单。
Он пьёт уже несколько часов. Только взгляни на его счёт.
等了半天,怎么没人来招呼?
Я тут уже битый час сижу. Почему ещё никто не принял мой заказ?
被人问到这个名字的含义,可莉涨红了脸,半天才说:
Когда у неё спросили, что оно означает, Кли долго краснела, и, наконец, выдавила:
——明明半天时间就这么过去了,砂糖却连问出一个问题的机会都没有。
Прошло полдня, но у Сахарозы ни одного повода для вопросов не возникло.
在这冰天雪地里光是犁一排地就要半天。但我们又能怎样,吃冰雪和泥巴吗?
За полдня только и удается, что вырыть в этой промерзшей, каменистой земле борозду для посадок. Но еще нам остается - есть лед и камни?
在这冰天雪地里光是犁一排地就要半天。但我们又能怎么样,吃冰和泥巴吗?
За полдня только и удается, что вырыть в этой промерзшей, каменистой земле борозду для посадок. Но еще нам остается - есть лед и камни?
我劝了他半天, 贵贱不听。
Я уйму времени потратил на уговоры, но он меня не слушал ни в какую!
“你是说你进去了半天,结果没发现∗任何∗跟诅咒有关的事?!”她看起来有些失望。
«Хотите сказать, вы побывали там и не выяснили ровным счетом ∗ничего∗ о проклятии?!» Вид у нее разочарованный.
警督在熏天的臭气中努力了半天,但绑带的材料显然无法被切断。“这些钢丝……”他屏住呼吸,宣告放弃,“太密集了。我们∗需要∗解开这根绑带,才能看到勒痕。”
Вонь стоит просто неописуемая. Через некоторое время становится ясно, что разрезать ткань не удастся. «Стальные нити... — не дыша, выдавливает из себя лейтенант, — ...их слишком много. Нам обязательно нужно снять ремень, чтобы осмотреть странгуляционную борозду».
不是那种工兵。我建造野战工事与战争机具,我可以在他妈的半天之内弄出横越河流的船桥。对我而言,挖壕沟只是用来放松的。
Ну да. Проектирую укрепления, собираю осадные орудия, другие военные машины. Могу навести понтонный мост. Траншеи еще копаю. Очень, знаешь ли, успокаивает.
哈!他们还说我们根本接近不了城墙!才花了半天就拿下了城镇!
Ха! А говорили, под стены не подойдем! Полдня - и город взят!
你想伤害她,而我不愿意让你那么做。而我们可以为这件无聊的事吵上半天。
Вы хотите ее обидеть, я этого не позволю, завяжется ссора, вы начнете херами меряться...
诺维格瑞代表团还有半天就到了。
Новиградской делегации досюда полдня пути.
太可耻了!你们已经浪费了我们半天时间!水果都要烂啦!
Это скандал! Вы держите нас полдня! У меня на телеге фрукты гниют!
“今天我第一次陪姊妹俩到童话国度。我们在那里待了半天。”
"Сегодня я в первый раз сопровождала девочек в Стране Тысячи Сказок. Мы провели там полдня".
比武大赛时,有个骑士被流星锤猛砸,结果锤子卡在他的护甲上。一群铁匠花了半天的时间才把锤子拔出来,但那可怜的家伙死了。
А один рыцарь на турнире цепом так огреб, что застрял в доспехах. С полдня над ним оружейники мучились, пока, наконец, бедняга не испустил дух.
你太夸张了,维尔玛。我相信半天没人跟在我后面擦屁股,我也能安然无恙。
Не преувеличивай, Вильмар. Надеюсь, я все-таки не умру, если полдня буду сам себе подтирать задницу.
我们又敲又打老半天,但是没人应门。所以我们开了门…结果眼前的景象让所有人都膝盖一软。
Стучим, ломимся - никто не отвечает. Тут мы дверь открыли... да где стояли, там и сели.
你听说升降机昨天卡住了吗?凯德卡在里面半天才被救出来。
Слыхал, вчера подъемник заело? Кьельд полдня висел, пока его не сняли.
这么说来你找到我们的朋友德瑞克了?不错嘛,看来你的眼力很好。我们的…小小争执过后,我花了半天时间找他,搞到最后只散了个步,还踩了一脚狗屎。我的尖头鞋都给弄脏了…蛇皮做的呢,你看!
Значит, ты нашел нашего приятеля Деррика? Ну и ну, должно быть, глаз у тебя наметанный. После того, как мы с ним погрызлись, я его полдня искал. И толку? Разве что в собачье дерьмо влез. А у меня ведь такие башмаки ладные, из змеиной кожи, гляди-ка!
只是…当地人都不跟我买东西了,他们宁愿去科兹利茨,过去得半天路程呢。但那里的笨铁匠一辈子都没能把锄头做好。
Только вот... местные перестали у меня покупать. Ездят за инструментами в Козельцы, хоть туда полдня дороги. А ведь тамошний кузнец даже порядочной мотыги выковать не умеет.
终于到了!等你老半天了。
Ну наконец-то... Я тебя заждался.
我敢说没什么人喜欢自己的活计。我男人在码头清洗渔货,回家就算在澡桶里泡上半天,爬出来也还是臭的。我妈呢给人做水壶,手糙的像块磨刀石。
Причем тут любовь, я живу с этого. Мужик мой рыбу в порту чистит. Так от него рыбой смердит, даже если он полдня отмываться будет. Моя мать горшки лепит. У нее на руках такая кожа - порезаться можно.
收获颇丰,尤其在蓝伊斯特大赚了一票。有人雇我去猎巨人,结果闹了半天只是森林巨魔,外加几个土匪。
Неплохо. Был у меня выгодный контракт в Лан Эксетере. Позвали убить великана, а тот оказался лесным троллем и шайкой бандитов.
这儿屁都没有。黑衣者找了半天也一无所获。
Да нет тут ничего. Даже Черные ничего не нашли.
还记得在崔托格吗?我们在垃圾场捕猎触手巨怪那回?第二天你花了整整大半天,想洗掉身上的味道。
Помнишь, как мы в Третогоре на помойке охотились на риггера? Ты потом полдня в бане отскребался.
什么?折腾半天就为了他?一个他妈的吟游诗人?
Так это... Это все из-за него? Из-за ебаного менестреля?
听我说,尼特尔,你让我运送的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进了水里,我找了老半天死活找不到。我想把它捞出来,但是水底肯定是住了什么妖魔鬼怪,每次我抛网下去,捞起来都空空如也。或许有什么办法,我说不好,有别的办法可以补偿你吗?下次再帮忙运东西的时候给你打个折怎么样?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
很好玩吧,生活充满了惊喜。我们在男爵手下做事的时候,总觉得老百姓是一文不值的狗屎。结果弄了半天,原来每个家伙都像张汇票,只要拿去换,都能兑到黄金。
Само собой, жизнь - она полна неожиданностей. Пока мы были на службе у барона, мы этих холопов держали за никчемную падаль. А тут оказывается, что каждый вроде как вексель: только ждет, чтоб его на золото обменяли.
花了半天在布陷阱…
Полдня работал, ловушки ставил...
他以前一进洗澡间或是一打电话,往往就是半天。
He will spend hour in the bathroom or on the telephone.
那些猫叫了半天了。
Those cats have been screaming for hours.
我们在价钱上争论了半天,终于决定,琼斯以每码50便士买下了这批布。
After we had haggled for some time, we decided to the bargain, and Jones bought the cloth for50 pence per yard.
花了大半天时间才到达那里。ad。 (well
It took the best part of a day to get there.
房东过了好半天才鼓起勇气进入神秘房间,然后就在那找到了杰克...的尸体。
Когда хозяин дома наконец набрался храбрости и вошел в таинственную комнату, он нашел там труп Джейка.
他搜查了半天,什么也没发现,一无所获地走了。
Он обыскивал полдня, ушёл, так ничего не обнаружив.
我对着你说了半天,你还是没听到。别去开那箱子。
Я тебе по колено, и ничего, не жалуюсь. Только сундук не откг’ывай.
他期期艾艾的,半天也说不明白。
Он, полдня запинаясь, так и не смог выразить свою мысль.
我随便找一个学士讲这件事都能啰嗦半天,但大致上就是这样。
Мои скрипторы могут завалить вас утомительными подробностями, но, по-моему, суть вы уловили.
我干坐着好半天了。我几乎无时不刻都坐着。怎么了?
Я и так все это время сидела. Я почти всегда сижу. Что случилось?
начинающиеся: