卓格巴尔嗜魔者
_
Дрогбар - пожиратель маны
примеры:
只要驯服者不死,卓格巴尔就会不断制造邪恶的虫子。
Пока жив дрогбарский укротитель, они и дальше будут выводить своих свирепых червей.
你赢得了我的信任。并非所有的卓格巴尔都像地底之王达古尔的手下那么狂暴,也并非所有的牛头人都像鲜血图腾那么嗜血。
Ты <заслужил/заслужила> мое доверие. Не все дрогбары так свирепы, как дикари, возглавляемые Королем подземелий Даргрулом, и не все таурены так кровожадны, как племя Кровавого Тотема.
卓格巴尔和他们的大地之怒霸占了洞穴。他们污染了里面的魔力,并摧毁了久居此处的元素。
Дрогбары и их духи ярости земли заполонили нашу пещеру. Они искажают ее природную магию и уничтожают элементалей, которые обитали здесь с незапамятных времен.
我们必须取回水晶,让魔力重新消散回水中,否则卓格巴尔肯定会把魔力用作邪恶的企图。
Мы должны собрать эти кристаллы сами, чтобы магия, которую они поглотили, постепенно рассеялась и ушла обратно в воду. Иначе дрогбары наверняка найдут способ исказить ее и использовать в своих целях.
卓格巴尔把他们的邪恶水晶放在我们的洞穴里吸收里面的魔力,等到蓄满之后便取走它们。
Дрогбары разбросали по нашей пещере свои гнусные кристаллы. Они впитывают ее магию, а когда насытятся энергией, дрогбары их забирают.
卓格巴尔霸占了我的洞穴。那里是我们河鬃部族施行水魔法的地方,而且至高岭最纯净的治疗水源大部分出自那里。
Дрогбары захватили мою пещеру. В ней наше племя практикует магию воды; оттуда же мы берем самую чистую целебную воду во всем Крутогорье.
我想我知道它在哪儿。这附近原本住着一群中立的卓格巴尔,但恶魔和邪能牛头人却联手把他们赶走了。它肯定在那儿。
Кажется, я знаю, где оно. Неподалеку отсюда когда-то было поселение мирных дрогбаров, но под натиском демонов и присягнувших Скверне тауренов они были вынуждены переселиться. Все указывает на то, что гнездо находится именно там.
这种源于大地的暴力生物最近受到了卓格巴尔的惊扰。不过,不管有没有被惊扰,它们的水晶对我们的附魔都很有用处。给我找些回来,我会为你演示。
Желтокамни – это яростные порождения земли; в последнее время они стали агрессивнее, поскольку их потревожили дрогбары. Но главное то, что мы активно используем их кристаллы для наложения чар. Принеси мне несколько таких кристаллов, и я расскажу тебе больше.
这位人称“屠龙者”的卓格巴尔——伊格鲁尔,他是胡恩·高岭的朋友。使用视像之水进入他的记忆,找到他将第一个结界放在哪里了。
Дрогбар Игрул по прозвищу Губитель Драконов был верным другом Хална Крутогора. Используй воду провидения, чтобы проникнуть в его воспоминания и выяснить, где он разместил первый идол.
虽然潜岩者幼虫十分脆弱,但是假以时日,它们的体型和力量就会不断增长。如果我们不插手,它们将变成巨型坐骑,让卓格巴尔在战场上如虎添翼。
Сейчас эти скальные ползуны еще совсем юные и слабенькие, но со временем они вырастут и станут гораздо сильнее. Если не помешать дрогбарам, они вырастят из маленьких червяков огромных тварей, чтобы сражаться на них верхом.
高岭部族从他们的卓格巴尔盟友处收到一份紧急警报。邪能图腾正在将他们的恶魔腐蚀传播给附近的野生动物,还感染了大地本身。我们觉得必须马上调查这件事。
Таурены Крутогорья передали предупреждение от своих союзников-дрогбаров. Племя Тотема Скверны распространяет порчу на окружающую природу и заражает землю. Мы считаем, что с этим надо поскорее разобраться.
高岭部族从他们的卓格巴尔盟友处收到一份紧急警报。邪能图腾正在将他们的恶魔腐蚀传播给附近的野生动物,连大地都受到了感染。我们觉得必须马上调查这件事。
Таурены Крутогорья передали предупреждение от своих союзников-дрогбаров. Племя Тотема Скверны распространяет порчу на окружающую природу и заражает землю. Мы считаем, что с этим надо поскорее разобраться.
пословный:
卓格巴尔 | 嗜 | 魔 | 者 |
I гл.
любить на вкус; любить (что-л.); иметь склонность (пристрастие) к, пристраститься к (чему-л.)
II словообр. в сложных терминах (первым элементом) соответствует суффиксам -фил, -фильный в русском языке
|
I сущ.
1) злой дух, демон, дьявол, черт
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой
3) пристрастие, страсть (к чему-л.), склонность, увлечение; одержимость 4) чары, волшебство, магия, колдовство; волшебный, сверхъестественный
5) мана, духовная сила (комп. игры)
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|