卖出去
màichūqù
продать, распродать
mài chūqu
sell-outпримеры:
我的冰激凌正在融化!要是那东西在里面,我怎么才能建立我的冰激凌帝国,把库存卖出去呢?
У меня мороженое тает! Как я, по-твоему, построю империю мороженого и сберегу свои запасы, если там хозяйничает эта тварь?!
纸条上说他们会在东面的山崖停留,直到把货卖出去为止。
Там написано, что они будут ждать возле утеса на востоке, пока не найдут покупателя.
呜,史莱姆滑蘑菇一份也没卖出去。就因为卖相不好吗?口感明明很棒的呀…
Хм. Почему же рагу из слаймов с грибами так плохо продается... Может, потому что выглядит неаппетитно? Вкус-то у него отличный...
矿卖出去了,宝贝书也回来了,这真是…
Поверить не могу... Руда продана, книги на месте.
今天居然卖出去这么多玩具,希望那些孩子都能开心啊…
Игрушки отлично продаются! Я надеюсь, они принесут детишкам много радости.
调味后烤熟的肉料理。菜肴的卖相无情地出卖了掌厨者的技艺,大概放在路边最火爆的小吃摊也很难卖出去。
Это блюдо должно быть вкусным, но почему-то оно таковым не является. Даже самые дешёвые лавки общественного питания не возьмутся продавать такое.
可惜了,没点来头,这价钱得低不少。不过这戒指的品相不错,单卖出去也肯定有人要。
К сожалению, без интересной истории происхождения это кольцо сильно потеряет в цене. Однако это по-прежнему качественная вещица. Наверняка она кого-нибудь заинтересует.
稍等一下,等我把这个卖出去,我再好好答谢你。
Подожди немного. Как только я продам трофеи, ты получишь вознаграждение.
哎,女士。我们会的。母马,种马,驴子——我觉得没什么关系。我肯定只要是个坐骑都能卖出去。
Конечно, мама. Все сколько есть. Кобылы, жеребцы, да хоть ослы - думаю, и они сойдут. Уверен, мы продадим любую скотинку.
我们刚弄到一桶有裂痕的200年份“老金币”,最好在它坏掉之前卖出去。
Только что привезли бочонок Старого золотого 200 года с небольшой трещиной. Лучше подать его, пока он не испортился.
恐怕不行哦,小仙女。那些水果再放一天就要坏掉了。我们要尽快把所有水果都卖出去。
Боюсь, что нет, малышка. Фрукты еще только день полежат и испортятся. Нужно продать их как можно больше и как можно быстрее.
哎,嗯,我们会的。母马,种马,驴子——我觉得没什么关系。我肯定只要是坐骑,都能卖出去。
Конечно, мама. Все сколько есть. Кобылы, жеребцы, да хоть ослы - думаю, и они сойдут. Уверен, мы продадим любую скотинку.
我们刚弄到一桶有裂谷的老金币酒200,最好在它坏掉之前卖出去。
Только что привезли бочонок Старого золотого 200 года с небольшой трещиной. Лучше подать его, пока он не испортился.
“那是∗我∗的杰作。”他满意地抬头望向天空,如同一只老猫。“那一年我们卖出去了好多拖鞋……”
Это ∗я∗ сделал. Всё благодаря мне. — Он смотрит в небо. Вид у него довольный, как у старого кота. — Мы продали целую кучу тапочек в том году...
等等……那把枪可能从罗伊的当铺里卖出去了。你的人考虑到这一点了吗?
Погодите... Пистолет могли выкупить из ломбарда Роя. Ваши люди это учли?
我金特·德拉维亚特从不瞎说。上次的四夸脱我可是毫不费力就卖出去了,我敢说就这样还供不应求咧。
Я, Гинтер де Лавирак, никогда не нарушаю слова. Я роздал прошлые четыре кварты без всяких проблем, и люди готовы брать куда больше.
她过得倒挺滋润,在崔托格开了间妓院,常客都是那种有钱人。妓女会从他们那儿套弄出情报,她再把情报卖出去。
Она сорвала большой куш. Держит теперь бордель в Третогоре - из тех, что для богачей. Девки вытягивают из клиентов сведения, а она ими торгует.
投机者多得很,他们买下土地,搁置一两个月后又以双倍的价格卖出去。
Speculators are thick on the ground. They buy up land, sit on it for a month or two and resell for twice what they paid.
不夸张地说,投机商多得很,他们买下土地,然后放它个一两年,再以几倍于以前的价格卖出去。
Speculators are thick on the ground-literally speaking. They buy up land, sit on it for a year of two and resell for several times what they paid.
人类!哈,新鲜的奴隶!很快就能卖出去!
Человеки! Ха, свежие рабы! Гони их к остальным!
你看到了我脸上的鼻子了,对吧?我他妈当然知道这很臭,可是只要能卖出去,我才不在乎!而且也确实卖得出去,以某种方法...
Ха, видишь нос у меня на роже? Так вот, вонь он чует отлично, только мне на нее плевать, пока товар уходит. А он уходит, и еще как. Уж не знаю, как...
你看到我脸上鼻子了,对吗?我他妈当然知道这很臭,但是只要能卖出去,我就不在乎!而确实以某种方式把它能卖出去了...
Ха, видишь нос у меня на роже? Так вот, вонь он чует отлично, только мне на нее плевать, пока товар уходит. А он уходит, и еще как. Уж не знаю, как....
пословный:
卖出 | 出去 | ||
выходить (отсюда); выйти (куда-то, зачем-то); вон!
-chūqu, -chūqù
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
|