卖得
_
fetch/gain by selling
màidé
fetch/gain by sellingв русских словах:
выручать
2) (получать за проданное) 卖得 màidé
идти
вещь пошла за бесценок - 东西卖得非常便宜
продешевить
[把...]卖得太贱 [bǎ...] màide tài jiàn
примеры:
陶侃母头发委地, 下为二髲, 卖得数斛米
у матери Тао Каня волосы свисали до полу, [она их] срезала и сделала две накладки, которые продала и получила несколько ху (мерок) риса
东西卖得非常便宜
вещь пошла за бесценок
他们组的苹果卖得很快。
His group’s apples were selling very fast.
[直义] 卖得太贱, 就得亏本; 卖得太贱, 就赚不了钱.
[变式] продешевить - барыша не нажить.
[变式] продешевить - барыша не нажить.
продешевить - с проторжкой быть
唉,其实之前我们的价格都要比现在高一些,只是我的鱼更新鲜,所以卖得更好。
Видишь ли, раньше у нас обоих были высокие цены. Но я всё равно продавал больше, потому что моя рыба - свежайшая.
鱼卖得怎么样?
Как торговля?
不过,听说卖得确实很好,每天都会有不少的人在那边排队呢。
Вот только говорят, что этот напиток очень популярен. Каждый день толпы страждущих выстаивают за ним часовые очереди.
看来我的货物卖得不错。
Похоже, мои товары пользуются популярностью.
他吃得越多,体内胶质在炼金术士市场上就能卖得更好。
Чем больше металла она усвоит, тем больше дадут за ее желеобразную плоть на рынке алхимиков.
战乱开始后你的木头卖得更好了吧?
Лес-то поди стал лучше продаваться, как война началась?
我听说你的作物卖得不错。做得好,埃尼斯。
Говорят, твой урожай хорошо продается на рынке. Молодец, Эннис.
项链卖得怎么样,老婆?卖得好就多做点。
Как продаются ожерелья, женушка? Можно еще сделать.
我们追着一头熊来到了这个巢穴。那些毛皮能卖得好价钱。当这些身价不菲的家伙出现之后,我们就把它们逼到了死角。一共有三头,全都无路可逃了。
Мы шли по медвежьим следам до этой берлоги. За шкуры хорошо платят. Мы уже собрались прикончить медведицу, когда появились они. Трое, как из ниоткуда.
我是说。你在哪进的货?我一直很好奇你怎么能把东西卖得那么便宜。
Ну, ты знаешь. Где ты берешь товар на продажу? Меня всегда удивляло, как ты продаешь товар по таким низким ценам и не прогораешь.
我听说你可以在赛瑞迪尔的黑市贩卖锻莫的遗物,而且也能卖得不错的价钱。
Слыхал я, что двемерские артефакты можно продать на черном рынке в Сиродиле. Они по неплохой цене идут.
他是来自冰封北国的一个‘英雄’,周游各地,主要是到处杀人。这个系列有几百本书…而且卖得相当不错。
Это „герой“ из холодных северных земель. Он путешествует по миру и занимается в основном тем, что убивает людей. В этой серии сотни книг... И раскупают их невероятно быстро.
就像一名半身人所说的,生意总得继续做下去,而几乎任何东西都会对这有帮助。而不论是在展览或军营,不可思议的护符、隐身帽子和刻在西洋杉木上的春宫图在市集的日子通常都卖得很好。多亏了萨宾娜教的流行,一名富进取心的男子卖起了取自於她处刑场的遗物。在开战前对保护性护符的需求总会高涨,所以这人不缺顾客上门。
Как говорил один низушек, деньги должны обращаться, а интерес - крутиться. И раскрутить его можно практически на пустом месте. На ярмарках, праздниках и в военных лагерях чудесные амулеты, шапки-невидимки и статуэтки из кедрового дерева, изображающие непотребные сценки, расходятся одинаково хорошо. Пользуясь популярностью культа Сабрины, один предприимчивый тип начал продавать реликвии с места казни чародейки. Перед битвой спрос на охранные талисманы всегда растет, потому на отсутствие клиентов оный прохиндей не жаловался.
要听我的建议吗?你卖得这些破玩意都该被丢到河里。
Я бы тебе советовал все это выбросить в канал.
啊,原来这就叫蒸蒸日上?科涅克卖得比一大早的新鲜面包还好。喜悦的顾客潮水一般涌进来…
Эх, дело идет, клиенты довольны, коньяк расходится, как горячие пирожки.
哪来的阴谋?你眼中处处都是阴谋吧!我卖得都是人畜无害的小东西,但在这种混乱年代…
Какой заговор, почему сразу заговор! Я ведь не продаю ничего вредного. Ну, просто, время нынче неспокойное, так что...
你知道谁家的鳟鱼卖得最便宜吗?
Ты не знаешь, где бы купить форель подешевле?
其他摊子卖得比较便宜!
А я подешевле видела на другом прилавке!
船卖得不太好?
А с лодками дело не идет?
住我隔壁的婆娘专门卖抗感冒的护身符,卖得可好了。
Соседка продавала амулеты, которые от простуды защищали.
事实证明真的卖得很好,直到有一次在神殿布教会上,执事教主宣布凡是向非人种族迈耶购买人像的人,一律视为异教徒和好色之徒,并加倍刑责,然后就再也没有生意上门。
Так ведь и продавались. До тех самых пор, пока на проповеди в храме как-то раз не сказали, что кто покупает идолов у нелюдей Мейеров, грешит дважды: и как еретик, и как сладострастник. Вот все и кончилось.
再见,祝你卖鱼卖得顺利。
Удачного лова.
那本小说卖得如火如荼。
The novel was selling like a bomb.
新的便携式计算机卖得很快。
The new portable computers are going like hot cakes.
你看到了我脸上的鼻子了,对吧?我他妈当然知道这很臭,可是只要能卖出去,我才不在乎!而且也确实卖得出去,以某种方法...
Ха, видишь нос у меня на роже? Так вот, вонь он чует отлично, только мне на нее плевать, пока товар уходит. А он уходит, и еще как. Уж не знаю, как...
我以为她是个白痴,卖得这么便宜。然后,我又成了桶子里的傻瓜。如果她手里有本属于净源导师的物品,他们要找的人肯定就是她!
Я думал, она дура, что так дешево его отдает. А в итоге это я болван, сижу в бочке. Но если у нее есть артефакты магистров, тогда это с ней им надо разбираться!
告诉神秘人关子已经卖得足够久了。请它现出真身来。
Сказать существу, что шутка слишком затянулась. Пусть представится наконец.
卖得可快的呢……
Они быстро расходятся...
面卖得怎样啊,小高?
Ну как твой лапшичный бизнес?
小鬼头,报纸卖得怎样?
Привет, малышка. Как продажи?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск