卷铺盖
juǎnpūgài
1) свернуть постельные принадлежности, собирать манатки
2) уйти с работы, уволиться; уволить
3) катиться, проваливать
我梦见被卷铺盖了,所以我就没有起床上班 мне приснилось, что меня уволили, поэтому я и не встал с постели, чтобы идти на работу
当晚我就让她卷铺盖卷儿了 в тот же вечер я сказал ей, чтобы собирала манатки и проваливала
ссылки с:
卷铺盖走人juǎn pūgài
1) упаковать [свернуть в тюк] постельные принадлежности
2) уволиться [уйти] с работы
упаковать постельные принадлежности
juǎnpū gɑi
比喻被解雇或辞职,离开工作地点。juǎn pūgai
[pack up and quit] 收拾行李离去, 比喻被解雇或辞去职务, 离开原来工作地点
juǎn pū gài
to pack and quit
to be sacked
juǎn pū gai
(把铺盖卷起来) pack up and quit
(被解雇) get the sack; get fired:
如果你明天再迟到,那就卷铺盖走吧! If you're late again tomorrow, you'll get the sack!
juǎn pūgai
1) be fired from a job
2) abandon a job
比喻辞职或被解雇。
частотность: #42916
примеры:
如果你明天再迟到,那就卷铺盖走吧!
Если завтра ты опять опоздаешь, вылетишь с работы!
你看,<小伙子/小姐>,我是很愿意卷铺盖走人的,但请你到外面去看看。我的人都在战斗。
Слушай, <приятель/красавица>, я бы с радостью взял и ушел из этого мрачного места, но ты посмотри, что тут творится. Все мои люди сражаются.
把伽格尔的爪牙都杀掉,看能不能让他也卷铺盖回家。
Убей его прислужников – посмотрим, может, это заставит его убраться отсюда.
也许我留在这里比卷铺盖走人要来的安稳些。再说了,安巴利一个人也没办法经营街角吧。
Собираться опять же надо, обустраиваться на новом месте... Кроме того, Амбарис не сможет управлять клубом в одиночку.
也许卷铺盖走人比留下来麻烦更大。再说了,安巴利一个人也没办法经营街角吧。
Собираться опять же надо, обустраиваться на новом месте... Кроме того, Амбарис не сможет управлять клубом в одиночку.
地狱绿光队来自地狱的最深处,它们生存的地方只遵循一条由首个篮球魔神制定的法则:“成为扣篮的高手,不然就卷铺盖走人!”
В вечном пламени мира демонов родилась неодолимая сила – сборная Преисподней. Единственное правило, которое неукоснительно соблюдают ее игроки, гласит: «Не запори слэм-данк, и да не запорот будешь».
如果我给你好处,你能保密吗?一旦马戏团知道我输了,他们会要我卷铺盖走路...铁血努马应该是无敌的。请收下这个,然後闭上你的嘴。
Я дам тебе подарочек, чтоб не трепался, мол, победил Могучего Нуму. Если узнают, что я проиграл, меня выпрут из цирка - Могучий Нума должен быть непобедимым. Так что держи вот и не распускай язык.
哈!是你,你这个胆小的懦夫!卷铺盖逃离猎人岭的兽人,到这儿面对地狱领主又想这样,是吗?你的脸...看起来像是乡民们想要收割并卖给格鲁蒂尔达的脸,恩?好吧,见鬼去吧!不管怎样,现在是我逃离的时候。谢天谢地,我要离开这个被神遗弃的地方,还有你!
Ха! Так это ты, цыплячья твоя душа? Навела орков на Пустошь Охотника, а теперь помогаешь Повелителям ада? А что это у тебя с лицом? Неужели кто-то из наших все-таки успел тебя поцарапать, прежде чем ты сдала нас Грутильде? Ладно, дьявол с тобой! В любом случае, мне пора бежать из этой богами забытой дыры! Прощай, трусиха!
应该算是一种不成文的规定吧……灯火小镇没大人,不管是谁满16岁,都得卷铺盖走人。
У нас там было правило: никаких взрослых. Когда тебе исполняется шестнадцать, ты собираешь манатки и сваливаешь.
铺盖两卷
постелей ― две (два тюка)
卷上铺盖
скатать (свернуть) постель
嗯……看来有商人把铺盖卷留下了。
Хм-м... Похоже, торговец оставил здесь свой спальник.
пословный:
卷 | 铺盖 | ||
I 1) свёртывать, скручивать; скатывать
2) свёрток; рулон; также сч. сл.
3) завернуть, засучить (рукава); закрутить; поднять вверх (ветром)
II [juàn] 全词 >>1) свиток (картины)
2) том; книга
3) экзаменационная работа
4) тк. в соч. дело (канцелярское, архивное)
|
1) постель, постельное бельё; матрац и одеяло
2) 平铺覆盖, 如:「白雪铺盖大地。」
|