厌倦
yànjuàn

1) прискучить, приесться; надоесть
2) утомиться; устать от чего-либо
yànjuàn
1) приесться; надоесть
2) утомиться; устать от чего-либо
yànjuàn
对某种活动失去兴趣而不愿继续:下围棋,他早就厌倦了。yànjuàn
[detest and reject] 对某种活动失去兴趣, 不愿继续做
他读小说从不厌倦
对空虚、 无聊和颓废感到厌倦
yàn juàn
厌恶倦怠。
南史.卷四十四.齐武帝诸子传.竟陵文宣王子良传:「劝人为善,未尝厌倦,以此终致盛名。」
文明小史.第五十一回:「在日本耽搁了十来日,心里有点厌倦了。」
yàn juàn
to be weary of
to be fed up with
tedious
yàn juàn
be weary of; be tired of; boredom:
厌倦人世 weary with human life
yànjuàn
be weary of
我已经厌倦了这种生活。 I'm fed up with this sort of life.
boredom; taedium
对某种活动失去兴趣,不愿继续做。
частотность: #11831
в русских словах:
вымотать
使筋疲力尽; 耗尽(精力等). ~ все силы 耗尽全部力量. Дорога меня ~тала. 旅途使我筋疲力尽。Вымотать (всю) душу 使厌倦到极点; 使厌烦到极点.
задолбать
使人厌倦,烦,讨厌
заебать
2) 把…搞烦了, 使…反感, 使…厌倦, 烦死
истомить
使...厌倦 shǐ...yànjuàn
однообразие
томительное однообразие - 令人厌倦的单调
прискучить
使...厌烦 shǐ...yànfán, 厌倦 shǐ...yànjuàn
тоска
2) (скука) 苦闷 kǔmèn, 烦恼 fánnǎo; 厌倦 yànjuàn, разг. (что-либо скучное) 令人厌倦的东西 lìng rén yànjuàn-de dōngxi
такая музыка наводит тоску - 这种音乐令人厌倦
тоскливый
(полный тоски) 忧郁[的] yōuyù[de], 忧愁[的] yōuchóu[de]; (наводящий тоску) 令人厌倦的 lìng rén yànjuàn-de, 令人苦闷的 lìng rén kǔmèn-de
утомительный
令人疲倦的 lìng rén píjuàn-de, 令人疲劳的 lìng rén píláo-de; 令人厌倦的 lìng rén yànjuàn-de
утомительный разговор - 令人厌倦的谈话
синонимы:
相关: 倦
примеры:
等得厌倦
истомиться в ожидании
令人厌倦的单调
томительное однообразие
因娛乐过度而厌倦; 玩腻
пресытиться развлечениями
令人厌倦的东西 lìng rén yànjuàn-de dōngxi
разг. (что-либо скучное)
这种音乐令人厌倦
такая музыка наводит тоску
令人厌倦的谈话
утомительный разговор
他的谈话使我厌倦了
он утомил меня разговором
我厌倦了等待
Я устал ждать
简言之,他对一切都感到厌倦了。
Одним словом, ему всё надоело.
厌倦人世
weary with human life
我已经厌倦了这种生活。
Такая жизнь мне уже надоела.
他等厌倦了
он устал ждать
他厌倦了单飞的生活,如今在一家外企工作。
Он устал от жизни путешествующего торговца и теперь работает в иностранной компании.
我打赌你已经厌倦听到这样的命令了,是不是?
Тебе, наверное, надоело это слышать?
唔,我厌倦了每餐都吃蘑菇。我曾在这附近的湖泊中见过某种鳗鱼。虽然它们的长相着实恶心,但总比蘑菇好!
Так вот, меня это достало. Я знаю: тут, в озерах, водится рыба! Конечно, она мерзкая на вид, но все лучше, чем эти грибы!
要是你想赢得我的欣赏,对付他们。我厌倦这种游戏了。
Если хочешь моего покровительства, разберись с ними. Я устал от этих игр.
我厌倦了那套将宝石镶入戒指首饰的老办法,开始使用一种具有创造性的全新手艺。只需用维恩斯通神奇元素胶水把宝石粘上去就好啦!不过博士需要更多元素粘稠物才能制作新的胶水,而我手头的工作堆积如山。你能去帮我弄一点吗?
Я практикую новаторский способ вставки самоцветов в кольца и прочие ювелирные изделия вместо избитого древнего метода. Я попросту приклеиваю самоцветы при помощи элементального клея доктора Вернстрома. Недавно у него закончилась клейкая субстанция элементалей, необходимая для изготовления клея, а мне как раз нужно вставить множество самоцветов. Не хочешь принести мне немного субстанции?
我厌倦了在这个伤痕的边缘缝缝补补。到西边去,到疯狂生长的中心去,我们将在那里再见。我们要深入这腐化的心脏,强行将它关闭!
Я соединил края этой раны. Отправляйся на запад, к центру разросшейся растительности. Там мы встретимся снова. Мы вместе проникнем в самое сердце этой порчи и сможем окончательно закрыть разлом!
我在我们营地外围布满了监视结界,以提供额外保护。在当前状态下,它们只会对一名攻击者造成伤害,可我已经厌倦警告了!
По моему приказу на границе нашего лагеря расставлены защитные кристаллы. Сейчас они только ранят нападающих, но мне надоели полумеры!
更可怕的是,等这些蓟叶厌倦之后,它们会把受害者困住,将来再继续折磨。
Хуже того, как только бессовестным созданиям из племени Листа Чертополоха наскучит это занятие, они оставляют бедняжек в западне, чтобы потом еще поразвлечься.
羽毛、骨头以及一些其他的原始材料突然又流行起来。谁能想到他们居然厌倦了我的杰作呢。
Перья, кости и другие примитивные материалы вновь оказались на пике популярности. Кто бы мог подумать, что мои шедевры станут никому не нужны.
厌倦了站在力量谷发呆?快来搏击竞技场吧,用战斗为他人带来快乐!
Устали стоять столбом на аллее Силы? Приходите на арену "МордБой" и деритесь на потеху толпе!
你以为战歌氏族那么容易被打败?
<你听到了金属摩擦绳子的声音。>
我早已厌倦了你们这帮部落不说,你们还带人入侵我们的家园?
<乌鲁克·破敌的双眼紧盯着你,那声音变得更明显了。>绝不投降!战歌氏族不会向任何人屈服!
<你听到了金属摩擦绳子的声音。>
我早已厌倦了你们这帮部落不说,你们还带人入侵我们的家园?
<乌鲁克·破敌的双眼紧盯着你,那声音变得更明显了。>绝不投降!战歌氏族不会向任何人屈服!
Думаешь, Песню Войны так легко одолеть?
<Внезапно вы слышите скребущий звук, будто веревкой трут по металлу.>
Меня уже тошнит от вашей Орды, и вы только что вторглись в нашу родную землю.
<Урук Гроза Врагов смотрит вам прямо в глаза, и звук становится громче.>
Капитуляции не будет. Клан Песни Войны не склонится ни перед кем!
<Внезапно вы слышите скребущий звук, будто веревкой трут по металлу.>
Меня уже тошнит от вашей Орды, и вы только что вторглись в нашу родную землю.
<Урук Гроза Врагов смотрит вам прямо в глаза, и звук становится громче.>
Капитуляции не будет. Клан Песни Войны не склонится ни перед кем!
厌倦?完全不会,只要在巴巴托斯大人的风的鼓励下,我就有无限的干劲。
Надоело ли мне? Нисколько! Пока будут дуть ветра Барбатоса, я буду полна энергии.
我们彼此吸引,又都厌倦了眼下的生活,于是就约定好了一起去隐居…
Между нами возникло взаимное притяжение, и нам обоим опостылел наш образ жизни. Мы решили когда-нибудь переехать в деревню... Дали друг другу обещание...
凉拌的鲜蔬拼盘。口感鲜爽而又轻盈,就算余生只能吃到这种沙拉,也不会厌倦。
Салат из свежих овощей. Лёгкий и аппетитный. Такой салат вам бы никогда не надоел, даже если бы пришлось есть его всю жизнь.
尼弗迦德的法师们就像手纸。一旦谁被皇帝厌倦,立刻有大把新人迫不及待地赶来补缺。
Нильфгаардские маги — расходный материал. Если один из них разгневает императора, дюжина других охотно исполнит приказ.
“克尔图里斯在这儿安家之后,矮人跟她打了将近一百年。后来巨龙厌倦了战斗,矮人也明白她哪儿都不会去,所以双方达成协议。她不去打扰矮人,矮人则尽量满足她的需要。”
Когда она сюда переселилась, они сто лет с ней махались. Но в конце концов тварь измучилась, а они уразумели, что так просто ее со своих земель не выгонят... Вот и пошли на уговор. Она им не пакостит, а взамен получает все, что ей нужно.
许多国际外交家已经对以前谈判中无休无止的争吵、失败和固执己见感到厌倦无比。
Многим международным дипломатам надоели постоянные ссоры, бесконечные задержки и упорство, показанное за время предыдущих переговоров.
你让我感到 厌倦!
Мне это наскучило!
光明使人厌倦。来吧……
Свет утомляет. Иди сюда...
在两次大战后,我感到厌倦。只有荒野能让我感到慰藉。
Прошло две войны, и мне надоело сражаться. Я нашел утешение в дикой природе.
我厌倦了这些游戏!
Эти игры меня утомляют!
「这世界已厌倦它长据于此。」~妮莎瑞文
«Этот мир устал от захватчиков».— Нисса Ревейн
由于厌倦了波洛斯的干扰,拉铎司释放出恶煞鬼怪,希望用他们的尸体数量压垮戟队。
Уставшие от постоянного вмешательства Боросов, Ракдосы натравили на них бешеных гоблинов в расчете на то, что под тяжестью их трупов пики легионеров склонятся к земле.
魔鬼之刃与其上滴落的鲜血,谱成了拉铎司永不厌倦的美妙乐声。
Звон клинков и звук льющейся крови — это музыка, слушать которую Ракдос может вечно.
他厌倦了研究员同事及其毫无意义的空谈,决定与能够对谈的学者们建立联系网。
Он так устал от своих коллег и их бестолковой болтовни, что решил создать свой круг общения из ученых, которых считал достойными беседы.
你的追随者厌倦了等待而离开。
Ваш спутник устал ждать и покинул вас.
你的追随者厌倦了等待并离开
Ваш спутник устал ждать и покинул вас.
我厌倦村子里的生活了。除了耕田、钓鱼跟猎鹿之外我还想做点别的。
Мне надоело жить в нашей деревне. Надоело пахать, ловить рыбу и охотиться на оленей, я хочу большего.
……我应该在鞋里藏把匕首……我厌倦了毫无防备……
...надо прятать нож в сапоге... надоело, что отбирают...
你曾厌倦过农场漫长的生活吗,玛西亚斯?
А ты не устаешь от долгих дней на ферме, Матьес?
似乎诸神已经厌倦了我们。他们让我们自生自灭,沦为世界吞噬者奥杜因的玩物。
Кажется, боги просто устали от нас. Они оставили нас на съедение Алдуину, Пожирателю Мира.
我们必须走了,你父亲永远不会赞成我们在一起的,而且我已经厌倦了这个地方。
Мы должны бежать отсюда. Твой отец никогда не одобрит наш союз, да и мне надоело здесь торчать.
我已经厌倦了这么四处找人聊天了。
Надоедает весь день слоняться вокруг и болтать языком.
厌倦清汤面包了吗?鱼肉家禽也腻味了?那就来块上好的肉排或者嫩肋排吧!
Надоела похлебка с хлебом? Курятина и рыба уже не лезут? Угостите себя и близких отличнейшей вырезкой и нежнейшим мясом на ребрышках!
杀死帝国杂种,我从不会感到厌倦。
Никогда не устану убивать имперских ублюдков.
但别忘了——帝国的忠诚可是善变的。当他们厌倦这场战争的时候,我就会来找你“谈条件”。
Но берегись - Империя непостоянна. Они устанут от этой войны, и тогда условия буду диктовать тебе я.
诺德人已经厌倦了用自己的鲜血为帝国冲锋陷阵,用自己的金钱为帝国的颓败买帐。
Норды устали проливать кровь в войнах Империи и платить налоги разжиревшим богачам.
你再说一遍,你这恶意毁谤的诺德人。是不是厌倦了挑三拣四的贵族扔给你的腐烂鹿肉片?
Опять докапываешься, гнусный норд? Надоело слушать, как благородные костерят твою прогнившую оленину?
别让我等太久,我很容易厌倦的。
Только ты не слишком долго, а то я заскучаю.
你曾对在锯木厂度过的漫长黑夜感到过厌倦吗,萨莉亚?
Ты не устаешь от долгих ночей на лесопилке, Зария?
我已经厌倦了成天数钱的日子。把钢铁给我,不是金子。
Устал я монеты считать каждый день. Дай мне в руки сталь, а не золото.
我这辈子见过的死亡比别人三辈子见过的还要多,但我从来没有对战斗感到厌倦。你呢?
Я видела смертей столько, что на три жизни хватит, и все же мне никогда не наскучит добрая схватка. Ты что об этом думаешь?
你曾厌倦过农场漫长的生活吗,马西亚斯?
А ты не устаешь от долгих дней на ферме, Матьес?
我喜欢你这样的人。我已经对那些经常在这里闲晃的杂兵厌倦了。
Вот ты мне нравишься. Я уже устала от ушлепков, которые сюда обычно заявляются.
这路让人厌倦。
Дорога утомляет.
似乎众神已经厌倦了我们。他们让我们自生自灭,沦为世界吞噬者奥杜因的玩物。
Кажется, боги просто устали от нас. Они оставили нас на съедение Алдуину, Пожирателю Мира.
别让那击垮你,印达林总有一天会厌倦挑你毛病,继而转向别的目标。
Не сдавайся. Индарин рано или поздно устанет над тобой издеваться и займется кем-то еще.
但是当心——帝国的忠诚可是多变的。当他们厌倦战争的时候,我就会成为来找你们签条约的人。
Но берегись - Империя непостоянна. Они устанут от этой войны, и тогда условия буду диктовать тебе я.
他们不会厌倦战争的。永远不会。你知道古代诺德人是怎么形容战争的?“无休之季”……这是相当贴切的说法。
Они еще не устали от войны. Совсем нет. Знаешь, как в древности норды называли войну? Бесконечная пора... так и выходит.
你曾对在木材厂度过的漫长黑夜感到过厌倦吗,萨莉亚?
Ты не устаешь от долгих ночей на лесопилке, Зария?
我已经厌倦了成天数钱的日子。别给我金币,给我钢铁。
Устал я монеты считать каждый день. Дай мне в руки сталь, а не золото.
为了抵销这些缺点,你必须以人形生物为“进食”的对象。锁定目标,接近他们,并且在他们熟睡时下手。不过一旦你厌倦并停止这种生活方式,你能力与弱点都会降回最低水平,重新开始这项过程。
Чтобы ослабить негативные воздействия, вам необходимо выпить человеческую кровь. Для этого нужно подойти к спящему и "активировать" его. После питья крови ваши силы и ваши слабости возвращаются к начальному минимальному уровню, и цикл начинается вновь.
看来如此,但似乎少了点什么东西…我杀掉的精灵和火蜥蜴成员比你吃过的鸡还多。我觉得我已经厌倦了。
Вроде бы так, но... я убил больше эльфов и Саламандр, чем ты сожрал цыплят. Мне скучно.
走吧,连你的形影都使我感到厌倦。我都开始怀疑我自己了…
Оставь меня в покое, один твой вид меня раздражает. У меня начинают возникать сомнения.
警督就站在你旁边,没有显露出一丝不耐烦或者厌倦的迹象。
Лейтенант стоит рядом с тобой, не выказывая ни малейших признаков нетерпения или скуки.
我有点厌倦了。我们做点别的吧。
Эта игра меня утомила. Давай займемся чем-нибудь другим.
你看不出∗大人∗已经对这些……粗制滥造的东西感到厌倦了吗?案件档案上清清楚楚地写着∗rac∗。这些可是官方文件。跟∗官方∗文件争辩是没有意义的。
Как утомляешь ты ∗мессира∗ выдумками... Тут явственно видны три буквы: ∗рак∗. Нет смысла спорить с этими бумагами: официальные они.
“甚至可能会去问问提布斯,看看他是不是已经厌倦了换窗户,也许想跟他兄弟去找点乐子。”他顿了顿。“总之,你不用担心——只要提图斯·哈迪还活着,哈迪兄弟∗就会∗一直存在。”
Может, даже спросим Тиббса, не надоело ли ему менять окна. Не пора ли потусить с братом? — Он умолкает. — В любом случае, ты не парься. Пока жив Тит Харди, парни Харди никуда не денутся.
……你想要这么说。在你还没来得及说出‘你被’,突然感到一阵厌倦……
...собираешься сказать ты. Но прежде чем ты успеваешь закончить фразу... на тебя вдруг наваливается усталость...
看,∗我已经厌倦做这种畜生∗和∗谁他妈在乎∗又来了!
Гляди, а вот ∗Я-устал-быть-такой-вот-тварью∗ и город А-не-по-хуям-ли!
“就像我之前说谎一样。就像我对自己的雇主撒谎一样。我∗一直以来∗都在撒谎……”她看着自己的双手,手指甲上是一片斑驳的白色。“我真的已经厌倦了。”
Как обманывала и раньше. Как обманывала своих работодателей. Мне ∗все время∗ приходится врать... — Она смотрит на свои руки, на облезший белый лак на ногтях. — Я так устала от этого.
弗里塞尔一世,菲利普二世,有什么区别?都是染上梅毒的杀人犯。我不想再提这些事了。我已经厌倦这一切了!
Фриссель Первый, Филипп Второй — какая разница? Одни сифилитичные убийцы. Я больше не хочу об этом думать. Я устал, устал от всего!
他的声音突然变得尖锐刺耳。就好像他已经厌倦了你的那些“个人事务”。
Что-то неожиданно резкое слышно в его голосе. Будто его достало слушать про твои «личные дела».
我有点厌倦了。还是以后再结束这场游戏吧。
Эта игра меня утомила. Давай закончим позже.
她像是在背诵一首诗歌,又像是在扮演一个早已厌倦的角色。
Она твердит заученную роль, которая смертельно надоела.
这本书也非常大胆。作者想要重新审视大众对无罪体系的普遍理解,创造一个全新的有利位置,改变让人厌倦的旧秩序。
Еще это очень смелая книга. Автор стремится переосмыслить всеобщее понимание системы светочей, предлагая свежий взгляд на устоявшийся порядок вещей и перемены в нем.
一份荣耀——也是一种负担,都跟你的头衔有关。我本人是一名∗警督∗——很不幸。我无法告诉你我是有多么的厌倦尸体了……
Да, это большая честь — и ответственность, — связанная с этим званием. Я сейчас, к сожалению, в звании ∗лейтенанта-детектива∗. И я не могу передать, как я устал уже от этого трупа...
别被他的设计愚弄了。他的内心有着一架微妙的天平在控制着他的情绪。但是现在这架天平却在剧烈的摇晃着,更何况他已经厌倦这一切了……
Пусть эта рассудительность тебя не обманывает. В его голове шаткое равновесие, и только оно удерживает его от того, чтобы сорваться. Но он нервный, дерганый — и ему все чертовски надоело.
好主意,我已经有点厌倦这个话题了。清单上的下一项是什么,压迫警官?
Хорошая идея. Эта тема мне уже изрядно наскучила. Так что же у нас дальше, господин каратель?
那肯定特别艰难。节肢动物对你产生了一种静默无声而且毫无意义的敬畏。要知道,我们在看着你——当你厌倦的时候,当视觉失去控制的时候。昆虫会一直注视着你。支持你。
Должно быть, это очень тяжело. Членистоногие безмолвно и бессмысленно благоговеют пред тобой. Знай, что мы всегда рядом — когда ты устал и зрение подводит. Насекомые наблюдают. Болеют за тебя.
“你是说,吞噬。”她抬起头,稍微有点厌倦。“怎么了?”
Вы имеете в виду воронку. — Она поднимает на тебя немного раздраженный взгляд. — Так что с ней?
“就像我之前说谎一样。就像我在lcsb的时候……∗一直以来∗我都不得不撒谎……”她看着自己的双手,手指甲上是一片斑驳的白色。“我真的已经厌倦了。”
Как обманывала и раньше. Как обманывала сбол... Мне ∗все время∗ приходится врать... — Она смотрит на свои руки, на облезший белый лак на ногтях. — Я так устала от этого.
好吧,我已经厌倦你这些屁话了。我走了。
Ну хватит, я устал от всего этого дерьма. Я сваливаю.
一旦施工开始,可能会花费几个月——也许是一年——即使是最顽固的钉子户也会厌倦这种生活。在那之后,他们会便宜卖掉自己的财产,然后搬出去。
После начала строительства пройдет несколько месяцев, может быть год, и даже самые упрямые жильцы не выдержат жизни в таких условиях. Они продадут свое имущество за гроши и переедут.
∗这个∗肢体和头部组成的机器——备受痛苦和毫无体面的折磨——正在逐渐停止。厌倦了在沙漠中行走的它,已经不想再去感觉,去思考。
Этот механизм по производству боли и унизительного страдания, снабженный головой и конечностями, почти прекратил работу. Она устала тащиться по пустыне и не хочет больше ни думать, ни чувствовать.
她猛吸了一口,接着开了口。“外面有一个雇佣兵。他被吊死了。尸体已经在那里挂了一个星期。本地人应该是厌倦了吧,所以打电话叫了警察。”
Прежде чем ответить, она делает долгую затяжку. «За гостиницей висит наемник. В петле висит. Уже неделю. Наверное, кому-то здесь он наконец-таки надоел — вот и вызвали копов».
“我也不觉得。”警督已经厌倦了整个情况。“我想任何人都不会觉得好笑。”
Мне тоже, — лейтенант, кажется, устал от всей этой ситуации. — Вряд ли хоть кто-то смеялся.
愤怒的火焰在他心中渐渐熄灭。他倦了,对一切都感到厌倦……
Пламя гнева в нем угасает. Он устал, устал от всего...
金,我已经厌倦了自己没有任何∗正常合理∗的选择的感觉。
Ким, я устал от ощущения, что у меня нет никаких ∗нормальных и разумных∗ вариантов.
听起来他已经厌倦了这一切。
Похоже, он очень устал от всего этого.
警督看着你,带着那副“我知道你又在想蠢事了”的表情——慢慢的,你厌倦了提肛的动作,放弃了。
Лейтенант смотрит на тебя взглядом, в котором читается «я знаю, что вы задумали какую-то глупость», а ты тем временем устал мять булки и уже готов сдаться.
拜托,提图斯,今天真的很漫长。我已经厌倦了在你们之间来回奔波,我知道你一定也很累了——为什么不……
Ну же, Тит. День выдался долгий. Я устал бегать между вами. Вижу, вы тоже устали — так почему бы вам не...
你嗅到了软弱的气味,他已经厌倦了这场游戏。
Пахнет слабостью. Он устает от игры, в которую влез.
是哪个∗人格∗挑出了这些煽动性的选项?难道看不出警探先生已经对你的反抗感到厌倦了吗?!
Кто выбирает эти возмутительные варианты? Что за ∗подлец∗? Не видишь разве, детектив устал от недовольства твоего?!
他满脸厌倦地望着尸体的肚子。“你是肝胆方面的专家吗?”
Лейтенант смотрит на труп со смесью усталости и отвращения. «Вы эксперт по гепатобилиарной системе?»
她一定很冷。而且厌倦了这种生活。
Должно быть, она очень замерзла. И устала от жизни.
狩魔猎人,我厌倦你的口吻了。
Меня начинает раздражать твой тон, ведьмак.
所有人已经厌倦於这场混乱。他们说母鸡不再下蛋,我岳母的母牛生了一只双头小牛。
Всем эта херня надоела. Даже куры нестись перестали. А у шурина моего родился теленок с двумя головами.
但如果是这样的话,妖灵的迷雾会环绕在边界,直到你的骑士们对战争感到厌倦。
И тогда призрачная мгла будет висеть на границе до тех пор, пока твоим рыцарям не расхочется играть в войну.
我厌倦了你的鬼话。
Я устал от твоей болтовни.
太遗憾了,我已经厌倦了整天愚弄这些呆子。
Досадно. А то здесь одни и те же морды. Примелькались уже.
我厌倦於解释我并非弑王者。
У меня нет желания объяснять всем вокруг, что я не убийца королей.
凯拉‧梅兹和玛格丽塔‧劳克斯-安提尔这两人都厌倦此道,表面上已经退职了。其中一个是享乐主义者和淫乱女子,另一个则只在乎她的学校。她们很久以前就失去了对魔法的热情。
Кейра Метц и Маргарита Ло-Антиль - скучающие пресыщенные дамы. Одна - гедонистка и нимфоманка, другая думает только о своей школе. Обе давно потеряли страсть к магии.
当她对我都心生厌倦后,她逃出宫殿,加入了鞭笞派。
А потом она еще и во мне разочаровалась, сбежала из замка и примкнула к секте флагеллянтов.
也许凶手已经厌倦杀害妓女和乞丐了。
Может, убийце наскучили шлюхи и нищие?
哎,他以前老爱把这句话挂在嘴边,而且每天擦剑也擦得不厌倦。
Ой, правда, он это все время повторял... И не надоело ему.
如果你厌倦了鲍克兰的女人、葡萄酒和其他美味佳肴,这件事应该能让你有所收获。抽空调查一下吧。你的好友,叶奈法。
Если тебе вдруг наскучат боклерские девицы, вино и прочие прелести, попробуй покопаться в этом деле. Вдруг найдешь что-нибудь интересное. Твоя подруга, Йеннифэр".
别皱眉头啦,莱安。我已经厌倦这些地下城、恶龙的事儿了。
Не криви морду, Риан, хватит с меня подземелий и драконов.
也许凶手已经厌倦杀害妓女和乞丐了…现在想看看上流阶层的人被折磨的样子。
Может быть, убийце наскучили шлюхи и нищие... И он хотел увидеть, как умирает кто-то из высшего света.
女公爵跟她骑的小马一样反复无常。或许今天还能记得我为比武大赛写下的诗篇,但一到明天早膳,女公爵殿下就会厌倦,想听新的史诗。我必须在机会溜走前,把它抓住。
Благосклонность великих мира сего переменчива. Сегодня все вспоминают мое выступление на турнире, а уже завтра ее светлости понадобится новая песнь! И я не собираюсь упускать такой сюжет.
我厌倦猜测人类的思想了,不说就别烦我。
Меня утомляет гадать, что люди имеют в виду. Так что или скажи уже, или оставь меня в покое.
爱丽丝无法重生,也无法死亡,她厌倦了徘徊,想结束这一切。
Ирис устала быть между жизнью и смертью. Думаю, она просто хотела, чтобы все закончилось.
他厌倦这行了,现在不知道在哪儿卖饺子。具体在哪儿我就不清楚了,毕竟我都在家吃饭。
Профессиональное выгорание, понимаешь? Теперь пельмени лепит, но я даже не знаю где - ем-то я только дома.
我已经厌倦了这种无聊的讨论。
Меня уже утомил этот бессмысленный разговор.
不想再整天没完没了的洗衣服、扫地了吗?厌倦干面包和煮莴苣了吗?每天睡在地板上都睡到背痛了吗?摇身一变变成公主吧!
Устала от бесконечной стирки да уборки? Надоел черствый хлеб с вареной капустой? Жутко чешется спина от сна на полу, ночь за ночью? Измени свою жизнь прямо сейчас! Стань принцессой!
这真的太让人厌倦了。
Это так утомительно.
你厌倦得真快。
Ты уже устал.
我对于那些跟自己能力不相称的工作感到厌倦。
I was bored with work not equal to my abilities.
不要厌倦做好事。
Never be weary of well doing.
他的眼神因厌倦而变呆滞。
His eyes glazed over with boredom.
他对那份工作感到厌倦,辞掉不干了。
He got fed up with his job and chucked it in.
我厌倦了他不断的抱怨。
I am tired of his everlasting complaints.
我已经厌倦了。
I am fed up.
她厌倦跳舞,但对钱的需求驱使她做下去。He kept goading me to fight。
She was tired of dancing but the need for money goaded her on.
他厌倦城里的工作,渴望回去过田园生活。
He is tired of his city job and dreams of getting back to the land.
他们似乎对生活感到厌倦。
He seemed tired of living.
他的报告冗长,令人厌倦。
He gave a long, tiring report.
他对试图右和表示厌倦。
He sickened of trying to make peace.
他厌倦了享乐。
He was satiated with pleasure.
他对旅居国外感到厌倦了。
He sickened of living abroad.
她厌倦到处抛头露面。
She is tired of being in the spotlight.
他对这些没有新意的枯燥乏味的研究感到厌倦。
He is tired of the arid studies that have produced nothing new.
这种无止境的干等让我们厌倦。
We are tired of the interminable waiting.
她对他们没完没了的闲谈感到厌倦。
She’s tired of their perpetual chatter.
她看电视看得厌倦了。
She was tired of watching television.
人们厌倦了有关抽烟的无休止的讨论。
People are tired of the unending debate about tobacco.
要不是我的治疗法术救了你,你就什么都感觉不到了!天啊,我对于照顾你已经很厌倦了!
И она бы тебя догнала, если бы не мои заклинания. Боги, как же мне надоело с тобой нянчиться!
秘源与秘源猎人斗争的历史漫长而可怕。难道你还没厌倦了战争?
Ваш орден уже много лет борется с Источником. Вы сами не устали от этой борьбы?
这位将军已经厌倦了身为统治者的职责,她的精神状态表明她内心压力很大,她非常渴望能从文明中找到和平。
Этого генерала утомили обязанности, возложенные на нее как на правителя. Судя по всему, ее душу что-то тяготило, и она мечтала найти покой, укрывшись от мира.
留点心!我可是厌倦了那些愤怒的野兽了。
Осторожней! Не хочу, чтобы эти шепелявые твари меня порвали!
我对这些指控感到厌倦了。
Мне надоели эти обвинения.
当然了,长官,但是你应该厌倦了你的一些——~咳咳~——老人。旧的不去,新的不来嘛!
Так точно, командир, но сперва вам надо бы... ~кхм~ уволить кое-кого из старослужащих. Два призыва не должны служить вместе - из этого не выйдет ничего хорошего.
是的,我要拿我的丁旭,谢谢。但是我已经厌倦了这里的犯罪分子可以得到改过自新的机会!
Да, спасибо, я забираю свои вещи. Однако второго шанса мы тут преступникам не даем!
你让我开始厌倦了那些日常琐事。
От таких банальностей мне зевать хочется.
抱怨。你厌倦了听人歌颂自己的功绩。
Застонать. Вам скучно слушать о ваших подвигах.
准备好了!我们也许过早厌倦眼前这番景象了...
Я готов! В любом случае, этот вид в самом скором времени набил бы нам оскомину...
哦,不过费恩,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, Фейн, да? Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
说你对预言感到厌倦。你是一位王子。你想要你的王位和王国!
Сказать, что вы устали от пророчеств. Вы принц. Вы хотите вернуть свой трон и свою империю!
放弃吧。你还没厌倦战斗吗?
Сдавайся. Разве тебе не надоело сопротивляться?
你是,但承认你对他们已经厌倦了。
Сказать, что да, но признаться, что они вам порядком надоели.
告诉他你厌倦了这些恶作剧。这个东西和你说话了。他要对你说实话,就是现在。
Сказать, что вы устали от его недомолвок. Эта штука с вами говорила. Так что придется ему выложить все начистоту. Немедля.
哦,不过觉醒者,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, пробужденный! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
坚称你和卢锡安完全不同,说你厌倦了听到他的名字。
Заявить, что вы не имеете ничего общего с Люцианом. И вообще вас тошнит от этого имени.
哦,不过希贝尔,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты умница, Себилла! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
亲爱的,那个白痴莱克尔把你扔上来了吗?他是不是厌倦了亲自动手抽取我的毒液?
Или тебя отправил сюда этот кретин Райкер, а, дорогуша? Что, ему стало скучно самому сцеживать мой яд?
我厌倦了谈话。你只是在给自己掘更深的坟墓。我有更好的办法。
Хватит болтовни. Себе же хуже делаешь. У меня есть идея получше.
厌倦这里的景色了吗?
Не устал еще от этого вида?
没有意义。我只是需要点时间重新审视我的灵魂。卢锡安说过,“我将消除疲惫,赶走厌倦。”他当年说的这句话放在今天仍然适用。
Глупости. Мне просто нужно было время для духовного обновления. Люциан говорил: "Я освежу уставшего и насыщу страждущего". Это слова столь же истинны сегодня, как и когда он их произнес.
哦,不过洛思,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты умница, Лоусе! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
好吧,我的朋友,如果你厌倦了这咏唱,我的天赋始终静候着你。
Что ж, друг мой, если ты устанешь от этого чтения, мой талант к твоим услугам.
噢,不过小兽崽,你自认是个聪明人,对吧?不管怎样,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要,你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, а, звереныш? Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
我对这已经厌倦了,洛思。你肯定也是。现在快看。
Лоусе, меня это начинает утомлять. Тебя тоже, не сомневаюсь. А теперь смотри.
你回来了。已经厌倦了我的小曲了,对吧?
Ты вернулся! Поболтать захотелось?
不过,你是不是已经厌倦了?同样的合约,一遍又一遍。他们得有多少人。
Ты не устал еще? Один и тот же контракт, и так без конца. Сколько их еще осталось?
你厌倦了这个游戏,叫他滚蛋。
Вам осточертела эта игра. Сказать ему, чтобы отстал.
他把一只手搭在短剑柄上,露出一副厌倦的表情,那表情在说“有种来啊”。
Одну руку он кладет на рукоять короткого меча и кидает на вас усталый взгляд. В этом взгляде читается: "Хочешь проверить?"
哦,不过伊凡,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, Ифан, да? Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
我厌倦了做别人想要我做的事情。我现在选择不走寻常路。
Я устал делать то, что мне велят другие. Пойду теперь своим путем.
摇摇头,告诉他,你从不对他的故事感到厌倦。
Покачать головой и сказать, что от его историй вы никогда не устанете.
哦,不过王子,你是个聪明人,对吧?不管怎样,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, принц! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
我厌倦了静静等待有趣的事上门。年纪也不小了,这点无庸置疑。
Мне надоело ждать, когда произойдет что-нибудь интересное. Я ведь не молодею, черт побери.
厌倦在伤口抹泥土了吗?
Надоело замазывать раны грязью?
我厌倦了在外头盲目旅行。
Мне так надоело жить под открытым небом.
厌倦一直中弹了吗?
Надоело, что тебе постоянно дырявят шкуру?
我只是说我累了。我厌倦了为了要再多活一天,居然要做这种事。
Я просто хочу сказать, что я устал. Я готов на все, лишь бы выжить.
我已经厌倦这场争辩了,我不容你在这里继续威胁我们!
Мне надоел этот разговор, и я больше не потерплю здесь твоего присутствия!
厌倦一直担心自己被暗算吗?我有一些防具可以帮上忙。
Надоело бояться собственной тени? У меня есть вещи, которые спасут тебе жизнь.
我们剩下的人都在吵架。大伙都厌倦一直旅行,却根本没什么生意。
И мы все постоянно грыземся между собой. Надоело: ходим-ходим, а торговать не с кем.
我已经厌倦我们独自在这里生活,每天要解决掠夺者、找食物、就是……努力生存。
Мне так надоело отбиваться от рейдеров, выискивать еду по крохам... Словом, не жить, а выживать.
如果你觉得……厌倦他了,请让我知道,至于现在,我希望他知道自己有多幸运。
Просто скажи мне, если когда-нибудь... он тебе надоест. А пока что, я надеюсь, он понимает, как ему повезло.
嘿,有没有人也厌倦喝核口可乐了?我是说,总比渴死好吧,我想,但是啊,我的牙齿看起来不大好。
Ну что, всем уже слегка надоела "Ядер-Кола"? Да, лучше пить ее, чем умирать от жажды, но... ох, зубы у меня уже выглядят скверно.
我已经厌倦做这些测验了。
Как же мне надоели все эти тесты.
我已经厌倦这个谈话了。
Мне надоел этот разговор.
反正我也厌倦打架了。
Все равно мне надоело драться.
我已经厌倦海鲜了。
Меня уже тошнит от морепродуктов.
我已经厌倦帮你跑腿了。
Мне надоело выполнять твои поручения.
有点厌倦工作,也厌倦了这个避难所。
Достала эта работа. Достало это убежище.
我很沮丧是因为我已经厌倦一再重复说过的话。
Потому что мне осточертело повторять тебе одно и то же.
等库克厌倦了我老婆,她就会爬回家找我。
Пока она не наскучит Куку и не приползет обратно домой.
开始对生死感到厌倦了,是吧?
Ты как-то безразлично относишься к вопросам жизни и смерти, да?
我们需要点新花样,观众已经开始厌倦一成不变的剧本了。
Нам нужно что-нибудь новое. Слушатели устают от одной и той же пьесы.
看来她等累了。我之前有好多秘书都厌倦了等待就辞职了。
Хм. Похоже, она устала ждать. Ты не поверишь, сколько секретарш я уже так потерял.
在这里待得够久,你就会对“合成人”这个词厌倦到极点,我就是这样。
Поживите здесь подольше, и вас тоже начнет тошнить от слова "синт". Меня уже давно.
但我真的觉得,现在还不需要担心。不管她跟哪个男人在一起,只要她厌倦他了,她就会回家了。
Но, по-моему, пока беспокоиться не о чем. Когда новый бойфренд ей надоест, она вернется.
你该不会刚好知道这附近有哪里适合住人吧?我已经厌倦整天逃命的生活了。
Ты не знаешь, нет ли тут какого-нибудь места, где можно поселиться? Мне надоело скитаться.
我还得假装不知道他和我老婆上床。等库克厌倦了我老婆,她就会爬回家找我。
А я должен притворяться, что ничего не знаю. Пока она не наскучит Куку и не приползет обратно домой.
而且我还要假装不知情,等库克厌倦了我老婆,她就会爬回家找我。
А я должен притворяться, что ничего не знаю. Ждать, когда она наскучит Куку и приползет обратно домой.
天才总是不安于现状,亲爱的。他们痛恨停滞不前。格雷博士已经厌倦巧手先生的标准人格了。
Гений не знает покоя, дорогуша. Он не терпит стагнации. Доктору Грею надоела стандартная программа Мистера Помощника.
不厌倦吗?
Надоело?
厌倦这个了无新意的外貌了吗?整形重建手术可以让您换一张全新的脸……
Вам надоел ваш облик? Специалист по пластической хирургии подарит вам совершенно новое лицо...
钻石城居民如果厌倦自己原本的外表,都会去富豪手术中心进行整形手术。
Если жителям Даймонд-сити надоедает их внешность, они могут сделать пластическую операцию в центре "Мега-хирургия".
我对你的把戏早已厌倦。
Я устал от этих игр.
我开始厌倦您的荒谬幻想。
Меня начинают утомлять ваши нелепые фантазии.
怎么了?厌倦战争了?
В чем дело? Вам надоело воевать?
我们钦佩你的坚持,但我们已经厌倦了你的游戏。
Нас восхищает ваша настойчивость, но мы устали от ваших игр.
我们都厌倦了这场毫无意义的战争。让我们现在就结束它。
Мы все устали от этой бесцельной войны. Давайте прекратим ее прямо сейчас.
一刹那我居然厌倦了掠夺。现在赶紧给我这些物品。
Я временно устал от грабежей. Просто отдайте мне то, что я хочу.
我们的人民厌倦了争斗,希望能终止这场战争。
Наш народ устал от битв. Он желает закончить эту войну.
我的人民厌倦了战斗。让我们把分歧放在一边。
Мой народ устал от войны. Давайте забудем о наших разногласиях.
厌倦了屠杀你的人类朋友吗?
Устали убивать своих братьев-людей?
让我们争取结盟吧。就算是我也会厌倦战争。
Давайте стремиться к заключению союза. Даже я могу устать от войны.
暴走末日机甲的乘员们已经对单位的自我毁灭感到厌倦。
Экипажу Обр-р-р-ра наскучило смотреть, как юниты ходят по доске.