厨房
chúfáng

1) кухня; камбуз
2) повар
chúfáng
кухня [помещение]кухня; камбуз
камбузный рубка; рубка с камбузом
chúfáng
① 做饭菜的屋子。
② 旧时指厨师。
chúfáng
[kitchen; food preparation centre] 烹制菜肴饭食之处
chú fáng
烹调食物的地方。
儒林外史.第四十五回:「把厨房里的碗儿,盏儿,碟儿,打的粉碎。」
红楼梦.第四十三回:「贾母点头笑道:『难为他想着。……那汤虽好,就只不对稀饭。』凤姐听了,连忙答应,命人去厨房传话。」
chú fáng
kitchen
CL:间[jiān]
chú fáng
kitchen; diet-kitchen; cuisine; cook house:
使厨房设备现代化 modernize a kitchen
chúfáng
kitchen1) 做饭食的屋子。
2) 借指厨师。
частотность: #3328
в русских словах:
буфетно-кухонное оборудование
(机载)厨房设备
буфетный
〔形〕 ⑴буфет 的形容词. ⑵(用作名)буфетная, -ой〔阴〕餐具室; 冷菜厨房.
вагон-кухня
厨房车
вагон-кухня-кипятильник
厨房-开水车
галлей
(船的)厨房
загреметь
загреметь в кухне посудой - 厨房里厨具弄得哗啦响
запирать
запирать кошку в кухне - 把猫关在厨房里
камбуз
[船上的]厨房 [chuánshàngde] chúfáng
кичка
船上的厨房
кухня
1) 厨房 chúfáng
кухня-буфет
〔名词〕 厨房
кухонная раковина
厨房水槽 chúfáng shuǐcáo
кухонь
厨房
кухонька
小厨房
марочница
女统计员(负责统计餐厅或厨房的发菜数量)
общий
общая кухня - 公用厨房
Полевая кухня
野战炊事 yězhàn chuīshì (конкурс АрМИ, соревнования специалистов продслужбы), 野战厨房 yězhàn chúfáng
стряпать
стряпать на кухне - 在厨房里作饭
тянуть
из кухни тянет жареным - 从厨房里冒出煎菜的气味
чадно
〔副〕 ⑴чадный①解的副词. ⑵(无, 用作谓)有煤烟, 有油烟, 有…气味; 烟气腾腾. В кухне было ~. 厨房里烟气腾腾。
чадный
-ден, -дна〔形〕 ⑴冒煤烟 (或油烟)的; 烟气腾腾的. ~ запах 煤烟味. ~ая кухня 烟气腾腾的厨房. ⑵〈转〉令人晕头转向的, 乌烟瘴气的. ~ая ночь 令人迷惘的黑夜. ~ая жизнь 乌烟瘴气的生活.
синонимы:
примеры:
好女人进厨房,坏女人走四方
хорошая женщина вступает на кухню, плохая женщина же гуляет по всему свету
厨房撤了
кухню ликвидировали (убрали отсюда)
厨房里散发出煎鱼味儿
Из кухни доносится запах жареной рыбы
厨房里厨具弄得哗啦响
загреметь в кухне посудой
把貓关在厨房里
запирать кошку в кухне
厨房的油烟气
кухонный чад
在厨房里作饭
стряпать на кухне
从厨房里冒出煎菜的气味
из кухни тянет жареным
厨房的油烟
кухонный чад
厨房有一个灶
на кухне есть очаг
厨房垃圾;食品废物
отбросы; пищевые отходы
使厨房设备现代化
modernize a kitchen
服务员像变幻术似地从厨房里端出一份热气腾腾的午餐。
The waiter appeared like magic from the kitchen with a steaming hot lunch.
极为洁净的厨房
a spotless kitchen
厨房洗涤槽的水漫到了地板上。
Water from the kitchen sink overflowed onto the floor.
请去厨房热些咖啡好吗?
Would you go into the kitchen and heat up some coffee?
他们公司提供厨房设备。
Their firm supplies kitchen equipment.
刷洗厨房用具
wash (clean) the kitchen utensils
把它拿到厨房去。
Take it to the kitchen.
厨房下手
помощник на кухне, кухонный помощник
烟把厨房的墙壁熏黑了。
The kitchen walls are blackened by smoke.
我们伙着用厨房。
We share in the use of the kitchen.
厨房是公用的。
The kitchen is shared.
厨房里飘出饭菜的香味。
Из кухни доносились ароматы блюд.
厨房一站式服务
весь комплекс услуг по комплектации домашних кухонь
厨房的下水口经常有股怪怪的刺鼻味道,闻着很难受,怎样才能消除呢?
На кухне из слива в раковине часто идёт странный резкий запах, очень неприятный, как от него избавиться?
我在厨房里乱忙了一整天
Весь день толкусь в кухне
厨房里充满了油烟
В кухне стоит смрад
把餐具撤到厨房里去了
Посуду унесли на кухню
公用场所(指公共住宅中居民共用的厨房, 厕所, 洗澡间等)
Места общего пользования
1. 厨房(船上的)2. 船用灶守车
камбуз камбус
厨房(船上的)
камбуз камбус
从厨房飘来一阵玉米的香味
с кухни доносится запах кукурузы
从厨房往外冒(油)烟
из кухни чадит
烟熏火燎的厨房
жаркая и дымная кухня
他是个夜鬼,半夜三四点还会在厨房煮东西。
Он сова, может ещё готовить на кухне в три-четыре ночи.
厨房里散发出炒菜味儿。
Из кухни тянет жареным.
煮饭时忘记看火,差点把厨房给烧了!
Забыла следить за огнём во время готовки, чуть не сожгла кухню!
那些巨人袭击我们的船的时候,奈古拉什直接冲向了我的厨房,不过他可不像其他巨人那样喜欢吃人。奈古拉什要的是酒……还有我秘制的烧烤秃鹰翅膀。嘿,这可都是我的拿手菜,我当年可是跑到荒芜之地才弄到这食谱的!
Когда они уничтожили мой корабль, Неголаш бросился прямиком на кухню. В отличие от его товарищей, команда его не очень интересовала. Ему хотелось вина... и жареных крылышек канюка. Это мое коронное блюдо, рецепт я привез из самих Бесплодных земель!
厨房里乌七八糟的,我得扫除一下了。
На кухне полный беспорядок, я пойду приберусь.
基本上,除了厨房里的洗脸盆什么都有。
Все, что быстро летает и больно бьет, пошло в ход.
<你每次走进旅店,你的利爪雏龙就会本能地跑进厨房,把里面的锅碗瓢盆弄得一团糟。它似乎很喜欢那些餐具,尤其是那种还没洗的。你最好给它弄点银餐具,这或许能控制一下它的这种行为。>
<Когда вы заходите в таверну, ваш детеныш острокогтя первым делом бежит на кухню и устраивает там бардак. Больше всего ему нравится сидеть в тарелках, особенно грязных. Возможно, вам удастся его усмирить, если вы купите какую-нибудь посуду специально для него.>
我要回达拉然的厨房了。来找我吧!也许我们可以合作一下!
Я сейчас возвращаюсь на даларанские кухни. Заглядывай при случае! Может, поработаем вместе!
我们可以先从我收集到的鱼开始。你在厨房后面的桶里就可以找到它们了。
Думаю, для начала нам хватит и несколько рыбешек, которые я тут припрятал. Посмотри в бочке на кухне у дальней стены.
我这边还有之前没用完的原料,我会去卯师傅的厨房处理一下。
Так получилось, что у меня есть некоторые из необходимых ингредиенты. Я буду ждать тебя на кухне шеф-повара Мао.
因为成品餐很方便嘛,也省得洗碗和打扫厨房了。
Потому что удобно - не нужно готовить и мыть посуду.
我们找找看吧…我觉得在露台的可能性比较高!唔…至少不可能在厨房烧灶火吧。
Давай осмотримся. Скорее всего он на балконе! Вряд ли мы найдём его на кухне у плиты.
嗯?!干啥?厨房咋能随便进来的。
Эй! Ты чего тут ошиваешься? Здесь кухня, а не проходной двор!
我儿子体格强壮性格温柔,上得厅堂也下得厨房…
У моего сына крепкие руки, и растут они откуда надо. Готовить он тоже умеет.
嗯?咋又随随便便进来厨房了?
Эй! Ты опять ошиваешься на кухне?
一下做了这么多菜,厨房的食材也不够用了。
Из-за стольких заказов на кухне кончаются ингредиенты.
那我们去借用一下厨房吧,只要有了材料我就能做。
Мы воспользуемся вашей кухней. Когда ингредиенты будут готовы, я приготовлю лапшу.
方整的包裹里装有望舒客栈出品的杏仁豆腐,包装仔细,能感受到厨房的用心。
В этой коробке содержится миндальный тофу, приготовленный на постоялом дворе «Ваншу». Чувствуется, с какой заботой повар его упаковал.
原来如此,那当然可以。只要自备食材,厨房就请尽管借用吧。
Да, конечно. Можете воспользоваться нашей кухней, но только готовьте из собственных продуктов.
比如侦察骑士安柏,在骑士团聚会时自告奋勇做了烤肉排,结果烤糊到熏黑了骑士团厨房的房顶?
Ну, к примеру, на одном из собраний рыцарей Эмбер решила приготовить стейк и чуть не спалила всю кухню.
而且就在刚才!刚才…我在厨房…也看见了…不太对劲的东西…
И вот... Только что... Я увидел на кухне что-то странное!
那就拜托你了,言笑就在厨房里,你直接去找他就好。
Уверена, он будет признателен. Он сейчас на кухне.
「犬子章某。体格健壮性格温柔,上得厅堂下得厨房。在璃月港有稳定店面住房,以打制神兵利器为业,祖传工艺,童叟无欺。」
«Мой сын Чжан хорошо воспитан, умеет держаться в обществе и вкусно готовить. У него есть свой дом в Ли Юэ, а ещё он продолжает семейное оружейное ремесло. В кузнечном деле ему нет равных».
毓华那丫头怎么还不上来厨房帮忙…
Ю-ю-й Ху-а-а-а!!! Почему эта девчонка ещё не на кухне?..
我们想借这里的厨房用一下。
Вы не могли бы одолжить нам кухню на время?
方整的包裹里装有望舒客栈出品的金丝虾球,包装仔细,能感受到厨房的用心。
В этой коробке содержатся шарики с креветкой, приготовленные на постоялом дворе «Ваншу». Чувствуется, с какой заботой повар их упаковал.
死老鼠,滚出我的厨房!
Убирайся с моей кухни, крыса!
“厨房煞星”诺米
Номи, Гроза Кухни
新增一间厨房,可以用来放置烹饪区、食物容器和其他设备。
Добавляет кухню, где можно расположить приспособления для приготовления пищи, контейнеры с едой и прочее.
厨房 - 门
Кухня, Двери
厨房 - 火炉
Кухня, Камин
厨房 - 墙壁支柱
Кухня, Каркас стен
厨房 - 屋顶
Кухня, Крыша
厨房 - 地板
Кухня, Пол
厨房 - 墙壁
Кухня, Стены
厨房 - 屋顶骨架
Кухня, Стропила
厨房 - 地基
Кухня, Фундамент
在厨房中拆除工作台。
Убирает верстак из кухни.
在厨房中放置工作台。
Устанавливает верстак на кухне.
我最好找一下乌思。厨房的物资快不够用了。
Надо бы заглянуть к Улвесу. Припасы на кухне подходят к концу.
乌思掌管厨房。
Улвес заведует кухней.
那东西没有消失之前,我是不会离开厨房的!
Я не выйду из кухни, пока эта тварь не уберется!
棒极了,我厨房的灶台还需要更多的引火物。
Вот спасибо. Будет чем очаг растопить.
吉安娜见到你一定会很高兴。她就在厨房里。
Джианна будет так счастлива с вами познакомиться. Она на кухне.
军团士兵像雪崩一样滚过来了,吵得就像厨房一样。他们朝这边来了,我们听见了。
Легионеры сверкают, как свежий снег, и громыхают, как посудный шкаф. Если они заявятся сюда, мы сразу узнаем.
明天我要你在厨房里帮我做事。
Мне завтра понадобится твоя помощь на кухне.
我们必须穿过厨房。而你的物品就在储藏食物的房间当中。
Мы должны пройти через кухню. Твои вещи спрятаны в кладовой.
总之别让我耽搁了你的大事。请立刻前往厨房吧,吉安娜,城堡的大厨,正热烈盼望你的到来。
Но простите, не смею вас задерживать. Проходите сразу на кухню. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась.
嗯,她必须吃饭。我不认为她知道厨房的位置。而且夫人不会自己清理她的夜壶,不是吗?
Ну, есть-то ей надо. И я сильно сомневаюсь, что она вообще знает, где кухня. И ночной горшок госпожа едва ли станет сама выносить.
你找到了诗人学院的厨房。恭喜。
О, тебе удалось найти кухню Коллегии бардов. Какая удача!
爸爸,妈妈又要我去做厨房活了。
Папа, мама меня опять заставляет работать на кухне.
请你原谅我的愚昧无知。吉安娜,城堡的大厨,正热烈盼望你的到来。请你立刻前往厨房吧。
Простите мою глупость. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась. Проходите сразу же на кухню.
直接走进塔楼,然后直接进到厨房。吉安娜在那里等你。
Сейчас иди в башню, а оттуда прямиком на кухню. Джианна тебя ждет.
你获得了自由进出厨房以及接近皇帝的许可。乔装成厨师,将使你更容易接近并对他下毒。
Ты получишь доступ на кухню, а затем и к императору. Ты будешь притворяться поваром, так что тебе легко будет отравить еду.
军团士兵像雪崩一样滚过来了,吵得就像厨房里一样。他们朝这边来了,我们听见了。
Легионеры сверкают, как свежий снег, и громыхают, как посудный шкаф. Если они заявятся сюда, мы сразу узнаем.
我们要经过厨房。你的物品就隐藏在食物橱里。
Мы должны пройти через кухню. Твои вещи спрятаны в кладовой.
但是,别让我耽搁了大事。直接进到厨房吧,首席厨师、吉安娜正热烈盼望你的到来。
Но простите, не смею вас задерживать. Проходите сразу на кухню. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась.
嗯,她必须吃饭。我不认为她知道厨房的位置。而且夫人甚至不会自己清理她的夜壶,不是吗?
Ну, есть-то ей надо. И я сильно сомневаюсь, что она вообще знает, где кухня. И ночной горшок госпожа едва ли станет сама выносить.
你找到了吟游诗人学院的厨房。恭喜。
О, тебе удалось найти кухню Коллегии бардов. Какая удача!
请你原谅我的愚昧无知。城堡的大厨、吉安娜一直期待着你的到来。请直接前往厨房找她。
Простите мою глупость. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась. Проходите сразу же на кухню.
你获得了自由出入厨房,接近皇帝的许可。扮演一位大厨,将可使你更轻松地接近他并下毒。
Ты получишь доступ на кухню, а затем и к императору. Ты будешь притворяться поваром, так что тебе легко будет отравить еду.
本来他并没任何起疑,直到发现狗死在重型十字弓下,接著他找到他的妻子,被一支矛钉在厨房门上。
Но он ничего не заподозрил. Пока не нашел в прихожей свою собаку, которой выстрелили в голову стрелой из тяжелого арбалета. Он не сразу понял, что это его собака... но потом он нашел свою жену, которую копьем пришпилили к двери кухни.
附加设施 - 东侧附翼 - 厨房
Добавление - Восточное крыло - Кухня
行了,好吧。因为厨师在工作,厨房会一直关闭到13:00。之后你就可以进去调查了——如果你非得去的话。
Ладно. Хорошо. Кухня закрыта до 13:00, потому что повар готовит. После этого, если вам так нужно, можете там пошарить.
你不是,你就是个威胁……”他克制住了自己。因为∗真正的∗厨师在工作,厨房会一直关闭到13:00。之后你就可以进去调查了——如果你非得去的话。
Вы не повар. Вы ходячая катастрофа... — Он берет себя в руки. — Ладно. Кухня закрыта до 13:00, потому что повар готовит. После этого, если вам так нужно, можете там пошарить.
你有没有意识到自己可以在13:00时进入厨房?不需要什么超级明星的魅力,或者是滑稽的萨拳风格。
Ты же понимаешь, что можешь просто зайти в кухню в 13:00? Тут не нужны ни чары суперзвезды, ни навыки сам-бо.
门是闩上的。一块牌子上写着:“厨房为员工保留到13:00点。”
Дверь закрыта на замок. Объявление: «До 13:00 вход на кухню только для персонала».
厕纸还是湿的——我的意思是∗厨房用纸∗,抱歉——很容易就从塑料上揭了下来。现在你要做的就是把它从你的手指头上甩下去。看啦!现在手册看起来(稍微)好多了。
Туалетная бумага — то есть бумажное полотенце — все еще влажное и легко отклеивается от планшета. Осталось только стряхнуть его с пальца — и вуаля! Теперь журнал выглядит (немного) приличнее.
“屋顶上那扇闩着的门∗没有∗门锁——或许是∗楼下∗的门?”他环顾四周。“我们应该去搜查∗厨房∗。”
На крыше есть задвинутая дверь ∗без∗ замка. Может, у нижней замок есть? — Он осматривается. — Стоит осмотреть кухню.
“上面写着……‘工坊备用’。”他看着你手中的钥匙。“昨天∗厨房∗里的一扇门引起了我的注意——非常∗蓝∗。或许它后面是个工坊?”
Написано... „Мастерская — запасной“, — смотрит он на ключ в твоей руке. — Вчера я отметил дверь на кухне — она очень ∗синяя∗. Может, мастерская за ней?
“大楼后面有个院子。”他指着身后的厨房。“他们把他吊在那边的树上了。”
За зданием есть дворик. — Он указывает назад — на кухню. — Там его вздернули на дерево.
如果你∗希望∗它是厨房用纸,那就是厨房用纸咯。
Если ты так ∗хочешь∗, пусть будет бумажное полотенце.
剩下的破布就只是些厨房垃圾了,一个黄色的旧马克杯吸引了你的注意。但除此之外……
Остальные тряпки — просто кухонные отбросы. Есть еще старая желтая кружка. А больше...
“厨房的事就交给你吧。”(耸肩。)“我还有工作。”
Готовку оставлю тебе. — (Пожать плечами.) — У меня было дело.
帐篷看起来很破旧,但维护的很好。黑漆漆的帐篷里面——有一只卷起来的睡袋,一些厨房用具,几本书,还有一只煤油灯。
Палатка выглядит старой, но аккуратной — заметно, что за ней ухаживали. Внутри — свернутый спальный мешок, кухонные принадлежности, несколько книг и керосиновая лампа.
你必须打开厨房那扇铁门吧?怎么打开的?
Вам нужно было открыть стальную дверь на кухне. Как вы это делали?
“哦,”她又说了一次,“但他只是……”她看着厨房的桌子,上面的烟灰缸里还留着两只烟头。
«О... — повторяет она. — Но он совсем недавно...» Она глядит на кухонный стол, где в пепельнице еще осталось два окурка.
“这是厨房那扇蓝门的钥匙——纸条说工坊的钥匙在窗户后面。这就是那把钥匙。”他在自己蓝色的笔记本上做了个记录。
«Синюю дверь на кухне: внутри была записка о том, что ключ от мастерской — за окном. Это он». Лейтенант что-то отмечает в своем синем блокноте.
“是吗?”警督向你投来充满耐心与怀疑的目光。“这不过是厨房的后门。你为什么要关心它通往哪里?”
Вам в самом деле интересно? — лейтенант смотрит на тебя с терпеливым скепсисом. — Это дверь в задней части кухни. Чем она вас так заинтересовала?
楼下厨房里有扇门——一扇上锁的∗蓝色∗大门。你进去过吗?
На первом этаже, на кухне, есть дверь. Запертая ∗синяя∗ дверь. Вы ее открывали?
我现在好好梳洗一下,就可以直接走进去——我告诉过你,他们觉得我是个反社会份子,是个流浪汉。旅店关门的时候不错,因为厨房里没人。
Теперь я могу просто зайти в гостиницу. Только помыться надо перед этим. Все думают, что я просто нелюдимый бродяга. Самое подходящее время — перед закрытием. На кухне никого нет.
整个厨房都弥漫着白醋味,但也许你的靴子再也不会有尸体的味道了?
Теперь уксусом пахнет вся кухня. Зато, может, ботинки перестанут вонять трупом?
如果它们是相通的,她就可以去厨房——上楼——在屋顶上朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定,你觉得如何?
Если они связаны между собой, то она могла зайти в кухню — подняться — пристрелить его с крыши — и спуститься обратно. Всё это — за пять минут. Что скажете?
首先,你可以在褴褛飞旋里寻找她能用来爬上屋顶的秘密通道。∗厨房∗里的那扇门我已经注意好久了……
Для начала можно поискать в «Танцах в тряпье» тайные ходы, которыми она могла бы добраться до крыши. Давно поглядываю на одну дверь в кухне...
餐厅已经清走了今晚的全部顾客。就连厨房也关门了。甚至连灯光都被调暗了。也许你应该在一片黑暗之中高歌一曲?快打烊了……
На сегодня столовая уже опустела — закрылась даже кухня. Кто-то выключил свет. Может, спеть в темноте — неплохая идея? Почти после закрытия...
“厨房跟这个有他妈的什么关系?”纹身男不明所以。
«И при чем тут вообще кухня?» — не понимает татуированный мужчина.
“另外,rcm是不∗负责∗搜查令的。我懂法律。等着厨房开门吧——如果你∗非要∗进去的话,当然你不需要。
И вообще, у ргм в принципе нет ордеров. Я знаю закон. Если вам так туда нужно, придется просто подождать, пока кухня откроется. Хотя вам не нужно.
哼……厨房就在旁边——或许厨师会更加乐于助人一些?
Хм... Кухня совсем рядом — может, повар окажется сговорчивей?
厨房调制的汤能让罢工者保持醉酒状态。帮他们罢工。
Его готовит повар. И это варево позволяет поддерживать определенный уровень алкоголя в забастовщиках. Помогает им бастовать.
是的。你把∗什么东西∗丢进去了。搞得厨房严重漏水。我想应该就是那个。
Да. Ну, вы ∗что-то∗ туда спустили, залив всю кухню. Думаю, это были они.
“老大……”角落里的大个子气喘吁吁地说。“厨房里有一扇怪怪的蓝色铁门。我看见过……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на кухне есть странная синяя дверь. Я там был...
厨房里有一扇锁着的门——屋顶上还有一扇。有进去过吗?
На кухне есть запертая дверь. И еще одна — на крыше. Ходили когда-нибудь через них?
褴褛飞旋不是有间厨房吗?
Разве в «Танцах» нет кухни?
“它∗可以∗打开厨房的门——那扇蓝门。”他看着你手中的钥匙。“上面写着‘工坊备用’——也许里面是间工坊?”
∗Возможно∗, он открывает дверь в кухне — ту, синюю. — Он смотрит на ключ у тебя в руке. — Тут написано „Мастерская — запасной“. Может, там есть мастерская?
厨房——是这里你唯一没有彻底搜查过的地方,值得一试。
Кухня — единственная часть здания, которую ты пока не осмотрел досконально. Стоит попробовать!
它能打开通向屋顶的厨房门。你没找到,但露比发现了。她就是这么上去的。
Он открывает кухонную дверь, ведущую на крышу. Вы его не нашли, а Руби — нашла. Так она туда и попала.
厨房——是这里你唯一没有彻底搜查过的地方。
Кухня — единственная часть здания, которую ты пока не осмотрел досконально.
厨房里有一条直通屋顶的秘密通道。
Есть тайный ход, ведущий с кухни ∗прямиком∗ на крышу.
这里是∗做饭∗的地方,不是停尸房——你不用问我∗为什么∗不能在我的厨房里放尸体了。
Это заведение ∗с питанием∗, а не морг. Не нужно спрашивать, ∗почему∗ у меня на кухне нельзя разместить труп.
这份记录是用蓝色铅笔在一张横格办公纸上写下的。厨房磁贴在表面留下了斑点。
Записка написана на разлинованной офисной бумаге синим карандашом. На листке остались следы от магнитиков.
但厨房里可能会有与调查相关的东西。
Но в кухне могут быть улики, имеющие отношение к делу.
他翻了个白眼。“他又不是被煎熟的,他被∗私刑处置∗了。厨房怎么∗可能∗跟这有关系……”他改变了主意。
Он закатывает глаза. «Его не на сковороде зажарили. Его ∗линчевали∗. Какое отношение может кухня иметь к...» Он передумывает.
“它肯定跟我们在厨房门背后发现的那个房间是相连的。也许我们应该回去,然后乘电梯上去……”他看着那扇门,满脸都是怀疑。
«Должно быть, за ней есть проход в комнату, которую мы обнаружили за дверью на кухне. Возможно, нам стоит вернуться и подняться наверх на лифте...» Он с подозрением смотрит на дверь.
“厨房里∗还有∗一扇门。”他指着西边。“墙上有一扇蓝色的∗锁着∗的门。我今天早上等你的时候看到的。”他解释着。“你进去过吗?”
На кухне есть ∗еще одна∗ дверь, — он указывает в западном направлении. — Запертая ∗синяя∗ дверь. Видел сегодня утром, пока ждал вас, — поясняет он. — Вы через нее ходили?
首先,你可以去调查厨房里那扇神秘的门背后是什么。如果那是条秘密通道,她很可能就是利用它爬上屋顶的!
Для начала можно разобраться, что там за таинственная дверь на кухне. Если за ней тайный ход, не могла ли она выйти им на крышу!
在大革命之前,这里曾经是豪华住宅。当然了,那时的公寓要更大一些——后来到处加了些墙,结果有些租客就没有私人浴室或者是厨房了……
Раньше, до революции, здесь располагалось роскошное жилье. Квартиры, конечно, были больше — сейчас тут и там понастроили стен, так что у жильцов не хватает то кухни, то отдельного туалета...
这不是我们在这栋建筑里发现的第一扇门——还有那扇神秘的蓝色厨房门。
Это уже не первая запертая дверь в этом здании. Есть еще таинственная синяя дверь на кухне.
那门呢?厨房那扇钢门,你是怎么打开的?
А дверь? Стальная дверь на кухне, как ты ее открывал?
也许可以从厨房门穿过去?我们还是多探索吧,不要搞破坏。
Быть может, через дверь на кухне? Давайте лучше не будем ничего ломать, а посмотрим, что там.
哦,还有一张特别酷炫的∗厨房用纸∗粘在背后呢。
Ах да, невероятно крутой кусочек ∗бумажного полотенца∗ прилип к планшету.
我们应该去楼下搜查一下,厨房里面——以防万一。也许有一扇门可以通往上面,只是我们还不知道。
Нужно поискать внизу, на кухне. На всякий случай. Может, там есть дверь, о которой мы пока не знаем и которая ведет наверх.
“老大……”角落里的大个子气喘吁吁地说。“厨房里还有一扇,一扇蓝色的门。我看到过……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на кухне есть еще одна дверь. Синяя. Я там был...
我现在好好梳洗一下,就可以直接走进去——我告诉过你,他们觉得我是个反社会份子。旅店关门的时候不错,因为厨房里没人。
Теперь я могу просто туда зайти. Только помыться надо перед этим. Я же говорю, все думают, что я просто нелюдимый. Самое подходящее время — перед закрытием. На кухне никого нет.
∗而且∗,我还要处理你的卫生间。就是你用∗警察档案∗堵住的那个,楼下的厨房都因此积水了。
А ∗потом∗ мне пришлось разбираться с унитазом. Вы забили его ∗полицейскими документами∗ и залили кухню на первом этаже.
加尔特,我看到一个告示牌上写着我不能进入厨房。为什么我不能进厨房?
Гарт, я видел вывеску — там говорилось, что мне нельзя на кухню. Почему мне нельзя на кухню?
目前店内只有在厨房里煮咖啡的人,尚无顾客登门。也许等到晚上再唱更明智一些,不是吗?
На кухне кто-то варит кофе, но больше никого особо нет. Куда лучше было бы выступить вечером, не находишь?
加尔特,如果我告诉你我进去了后面的房间呢?厨房的蓝门里面。
Гарт, а если бы я сказал тебе, что пробрался в заднюю комнату? Ту, что за синей дверью на кухне.
钥匙……厨房门的钥匙。就是窗户后面那个。用它开门。
Ключ... от двери на кухне. Тот, что висел за окном. Попробуй им открыть.
“妈的他一直在厨房里∗吃东西∗!”老鼠脸男人气炸了。“那个条子和肥猪什么都没有。”
Он там ∗хавал∗, блядь! — взрывается мужичок с крысиным лицом. — Ни хера у копа со свиномордым нет.
女人。男人的对立面。你不喜欢她们。她们都是疯子。她们愚蠢的行为需要用酒精从这个世界上擦除。女人都需要滚回该死的厨房去。
Жень-чин. Это как муж-чин, но с подозрительным началом. Они тебе не нравятся. Они безумны. Их идиотизм нужно стереть с лица земли спиртом. Вероломному жень-чину пора вернуться на ебаную кухню.
“是厨房里那扇蓝门的钥匙。有一张纸条你没看到,上面说工坊的钥匙在窗户后面。这就是那把钥匙。”他在自己蓝色的笔记本上做了个记录。
«Синюю дверь на кухне. Там была записка, вы пропустили. В ней говорилось, что ключ от мастерской — за окном. Это он». Лейтенант что-то отмечает в своем синем блокноте.
“我不是什么钓鱼老师。”他摊开手。“那不是我们锁上垃圾箱的原因。任何有厨房的地方都是这么做的,不带任何∗政治色彩∗,我向跟保证。”
Я не раздатчик удочек, — разводит руками он. — Потому-то мы и запираем мусор. Так делают все заведения, у которых есть кухня, это не ∗про политику∗, заверяю вас.
“我还没有好好做个自我介绍——我叫比莉。你想来点喝的吗?”她四下看了看厨房。“茶,柠檬水?我们家没有咖啡了……”
Ой, я же представиться забыла. Я Билли. Налить вам попить чего-нибудь? — она окидывает взглядом кухню. — Чайку, лимонаду? Кофе все вышло...
在一堆破旧的厨房用毛巾里,你注意到了不寻常的东西——一条牛仔裤?
Ты замечаешь что-то среди груды рваных кухонных полотенец. Джинсы?
厨房后面有一扇神秘的∗蓝色铁门∗。
В задней части кухни есть таинственная ∗стальная синяя дверь∗.
也许是厨房用纸?它们看起来基本是一样的。
Может быть, это бумажное полотенце? Они выглядят абсолютно одинаково.
哼……厨房。就在旁边,如果你去问厨师呢?
Хм... кухня. Она совсем рядом. А что, если спросить повара?
嗯,很酷的厕纸……我是说厨房用纸。
Ага, клевая туалетная бумага... То есть бумажное полотенце.
厨房中传来电动榨汁机轻柔的颤动声。有人正在那里工作。
С кухни доносится тихое урчание электрической соковыжималки. Кто-то работает.
沾满酱汁和焦痕的餐具。这是一个幸存者的厨房。
Тарелки, испачканные соусом и сажей. Кухня выживальщика.
清洗靴子——在厨房之类的地方。
Отмойте обувь где-нибудь на кухне.
厨房后面的防盗门。通往带电梯的存储区域。
Стальная дверь в задней части кухни. Ведет к складским помещениям и лифту.
它会不会跟厨房门一样,通往相同的房间?
Может, она ведет в то же помещение, что и дверь на кухне?
厨房用具。她给自己煮了香蕉粥。
Кухонная утварь. Она готовила кашу с бананами.
牧师向他请求进入厨房的许可。
Жрец попросил провести его на кухню.
厨房是全天候都开着的吗?
Вечный огонь... Что, кухня работает днем и ночью?
可恶!这是野战厨房,不是该死的烤肉宴会!
Вот холера! Это полевая кухня, а не королевская свадьба!
有只狗闯进厨房,咬走了一串香肠,傻厨子心里不爽,一眨眼就杀了牠。
У попа была собака, он ее любил. Она съела кусок мяса, он ее убил.
闭嘴,士兵。尊重你的上司,不然你就得在王家厨房里渡过余生。
Молчать! Я тебя научу уважению к старшим по званию! Хочешь остаток жизни на галерах провести?
我带了些蘑菇去乌鸦窝,想说当作贡品…他们放我进厨房…我简直吓呆了!烟熏香肠、鹿肉、跟货车轮子一样大的干酪、一篮又一篮的煎饼…
А я тут во Вроницы грибов занес - ну подать, - так меня в замок на кухню пустили. А там... И колбасы копченые, и сыры огроменные, и оленина всякая...
我没想到拥有这样的过去,你还愿意留在厨房…
Никогда бы не подумал, что ты после всего захочешь заняться кухней...
嗯…我认为你的梦想不难实现。你可以帮巴纳巴斯巴索管理厨房,只要试过他的手艺,你就知道他的厨艺有多糟。
Хм... Если об этом ты мечтаешь, то не вижу никаких проблем. Ты могла бы помогать Варнаве-Базилю на кухне. Я ел его стряпню - он не лучший повар на свете.
狗进了厨房,偷了一块肉。
У попа была собака, он ее любил...
好吧…我去…厨房…是这边,对吧?
Ладно... схожу... Кухня ж там?
去厨房拿个水桶和抹布
Сходить на кухню за ведром и тряпкой.
葛蕾特卡在壁炉后面角落的房间,给你的是厨房对面的客房。
Гретка за печкой, а тебе я велю приготовить гостевую комнату напротив кухни.
征求:有厨房经验的女性,不会反感整晚聆听粗俗对话。酬劳优渥。
Найму на работу за приличную плату опытную кухарку, и чтоб могла пропускать мимо ушей хамские крики грубиянов из зала.
去厨房与葛蕾特卡交谈
Пойти в кухню и поговорить с Греткой.
在厨房里找食材,帮叶奈法做早餐
Пойти на кухню, найти продукты и приготовить завтрак для Йеннифэр.
所以我是去厨房拿香草嘛。
Поэтому я пойду собирать травы в кухне.
去厨房拿点心
Сходить на кухню за закуской.
你说葛蕾特卡?她没事,现在在厨房帮忙。
С Греткой? Ничего, она здесь, помогает на кухне вон.
左手边是主卧室,右手边则是餐厅和厨房。您能在楼上找到客房,目前用来堆放物品。
Налево - хозяйская опочивальня, направо - столовая и кухня. Наверху гостевая комната, которая в настоящий момент используется как кладовая.
好吧…半夜去厨房门边,敲三次门。
Ладно... Приходи в полночь к двери кухни и постучи три раза.
雷比欧达的伤口啊!我找了几十卷精灵手稿,最后总算找到了!我总算知道我在拍卖场买到的汤匙钥匙能打开什么东西了!就是兰姆西斯·高森的传奇工作室,他是女神戴纳梅比的精灵祭司,现代厨师没有人能比得上他的厨艺!据说这座神庙的遗迹在鲍克兰森林里的某处,要是我能找到,就能入手所有他所有的传奇食谱!更别说这宗师级大厨在他宝贵的厨房里藏的无价之宝…[其他页上沾满了油渍]
Во имя ран Лебеды! Я перерыл десятки эльфских манускриптов и открыл это! Теперь я знаю, для чего служит эта ложка-ключ, купленная мной на аукционе! Этот ключ открывает двери в мастерскую легендарного Рамзеса ГорТона, эльфского жреца богини Данамеби, кулинарное искусство которого до сих пор остается непостижимым для простого повара! Если мне удастся отыскать руины этого святилища где-то в пуще Блессюр, я найду все его легендарные рецепты! Не говоря уже о других бесценных сокровищах, которые скрыл в своей мастерской этот величайший повар... [остатки записи покрывает большое жирное пятно]
记得,我们的森林药草园相当重要,要是少了你替我们找到的香料,我们就没办法制造出期望已久的香料葡萄酒了。我知道大家都很害怕、不想工作,所以你先别再鞭斥他们了,告诉他们我会替他们每人加两克朗的薪水,每周周末还可以去厨房拿一锅肝酱。
Помни, что наша лесная делянка - это ключевое место: без приправ, которые там с вашей помощью растут, мы не сможем закончить процесс изготовления вина с пряностями, на которое я возлагаю большие надежды. Знаю, что люди боятся и не хотят там работать, так что лучше вместо палки, которой, как я слышал, ты злоупотребляешь, объяви, что поднимешь им жалованье на две кроны и что в конце недели они могут обратиться на кухню в усадьбе за порцией паштета.
你跟你那些智障帮手昨天晚上干了那些好事,把你们的裤子扒下来鞭一百下都不为过!我要你们准备我们可以吃的东西。结果吃了你煮的那炖菜之后,连把腌肉汁当汤喝、还配臭酸羊奶当饮料的阿马拉都上吐下泄!你在里面到底放了什么?狗屎?如果你敢再给我接近煮菜锅,我就要亲自把你的头给砍下来!明天我要你们整个厨房的组员都到河边找我!我要你们手洗整个工会沾满屎的内裤,直到你们的关节流血!
За то, что вы состряпали вчера вечером, вам полагается по сто батогов на каждую голую жопу. Тебе и твоим гребаным помощникам! Я приказал вам приготовить съедобную жратву на всю компанию, а после вашего гуляша дристал даже Аморий, который вино закусывает огурцами, а баранину запивает молоком! Вы из чего его приготовили? Из собачьих говен?! Еще раз кто из вас появится при горшках, я тому собственноручно башку ухерачу! Чтоб завтра же я видел всю твою кухонную братву на речке! Будете стирать обосранные портки всей ганзе, пока не сотрете себе грабли до белых костей!
呃…厨房用具,或许你该去找酒店…
Хм-м... Нет ничего такого.
爱丽丝对公爵夫人有这样好的脾气非常高兴, 她想以前在厨房里见到时, 公爵夫人那么凶狠, 主要是胡椒的缘故。
Алиса была тоже очень рада – рада видеть Герцогиню в таком милом настроении; она подумала, что, наверное, это от перца в кухне та была такая злющая.
当她加热油打算炸鸡排的时候,因接电话耽误了片刻,等她回到厨房,油已经起了火。
Она как раз разогревала масло, намереваясь пожарить куриную отбивную, но отвлеклась на минуту, чтобы ответить на телефонный звонок. Когда она вернулась на кухню, то масло уже воспламенилось.
他走进厨房去找吃的,狼吞虎咽一般吃了个苹果馅饼。
He went into the kitchen in search of food and wolfed down an apple pie.
这间厨房里安装了各种现代化设备。
The kitchen is equipped with modern appliances.
我今天在厨房里做了一阵扫除, 现在确实乾净了。
I had a blitz on the kitchen today, and now it’s really clean.
这种瓷砖是现代厨房装修中的极品。
These ceramic tiles are the ultimate in modern kitchen design.
她现在正在打扫厨房。
She is cleaning up the kitchen now.
卫生检查员在饭店厨房发现了蟑螂。
The inspector find cockroach in the bottle kitchen.
这间厨房拥有一切现代化设备。
The kitchen has all the modern conveniences.
你的新厨房装不下这套炉具。
The cooker won’t fit in/into your new kitchen.
如果你还饿,厨房里还有东西。
If you still feel hungry, there is more food in the kitchen.
他一做饭就把厨房弄得很脏。
He makes a pigsty of the kitchen whenever he does the cooking.
爸爸出了一个好主意,在厨房和餐室之间的墙上开了一个分发饭菜的窗口。
Dad had the bright idea of making a serving hatch in the wall between the kitchen and the dining room.
他们在餐室和厨房之间装了一道隔板。
They put up a division between dining room and kitchen.
许多节省劳力的设备于妇女摆脱掉乏味的厨房杂役。
Labor-saving devices have emancipated women from kitchen drudgery.
我听到厨房里传来阵阵笑声。
I heard gales of laughter coming from the kitchen.
空中小姐会从厨房给你拿些水来。
The stewardess will get you some water from the galley.
小舱室,厨房船上的小舱室或厨房
A small cabin or the cook’s galley on a ship.
要是今天厨房粉刷不完, 明天可以接着干。
If we don’t finish painting the kitchen today, we can go on with it tomorrow.
他把买的食物杂货砰的一声扔到厨房的地板上了。
He plonked the groceries on the kitchen floor.
女佣每周两次到我家来拖洗厨房地板。
The housemaid comes to mop our kitchen floor twice a week.
他们通常在厨房吃早饭。
They usually eat their breakfast in the kitchen.
电话铃响的时候我正在厨房里做饭。
I was cooking in the kitchen when the telephone rang.
我猜想厨房里有老鼠。
I guess there are mice in the kitchen.
厨房里有一个两个火眼的煤气炉。
There is a two-burner stove in the kitchen.
我每天至少要把厨房地板擦洗一次。
I have to mop the kitchen floor at least once a day.
厨房里的电灯泡烧坏了。
The light bulb in the kitchen burnt out.
她在厨房里忙来忙去为这次聚会作准备。
She buzzed around the kitchen making preparations for the party.
我对他把厨房弄脏已经习惯了。
I was used to him messing up the kitchen.
家里来了客人之后,厨房总是那么乱,请你帮助我们清扫一下好吗?
The kitchen’s always so messy after we’ve had guests. Give me a hand to do it over, will you?
我们已把厨房的一头隔开作吃早饭的房间。
We’ve partitioned off one end of the kitchen to make a breakfast room.
你能闻到正在厨房里滤煮的咖啡味吗?
Can you smell the coffee perking in the kitchen?
我在厨房里仔细搜索,想找出一点更好吃的东西。
I ransacked the kitchen for something better.
他们粉刷了厨房, 后来又决心干到底, 把其他房间也都修饰了一番。
They painted the kitchen and then decided to go the whole hog and redecorate the other rooms as well.
厨房看上去好象重新漆过一样。
The kitchen looks as though it’s been repainted.
轮流做厨房里的杂务
the rotation of kitchen chores
我的厨房秤不精确。
My kitchen scales are not accurate.
这个女佣负责擦洗厨房与浴室的地板。
The maid is responsible for scrubbing the kitchen and bathroom floors.
她买了一些木材下脚料做厨房用架子。
She bought some timber off-cuts to build kitchen shelves.
厨房的石板地受了潮闪闪发亮。
The kitchen’s stone floor was shining with moisture.
她把购来的东西在厨房里放好。
She put her shopping away in the kitchen.
与其说这是一个厨房还不如说这是一个起居室。
This is more of a sitting room than a kitchen.
戴维在厨房里剥洋葱皮。He skinned the fox。
David is skinning onions in the kitchen.
整个周末,我母亲一直在厨房里忙碌。
My mother has been slaving away all weekend in the kitchen.
他在厨房干活挺麻利。
He is certainly no slouch in the kitchen.
我们听到厨房里哗啦一声响。
We heard a smash in the kitchen.
厨房里弥漫着大蒜味道。
The smell of garlic filled the kitchen.
我们的厨房里有台排气扇,用来消除油烟。
We have an extractor fan in the kitchen to get rid of the smell of cooking.
母亲在厨房里把盘子一个个叠起来。
Mother is stacking the plates in the kitchen.
咱们开始打扫厨房吧。
Let’s start in and clean up the kitchen.
开始做饭前,我还得去买些厨房用具。
I have to buy some kitchen utensils before starting cooking.
厨房里散发着很浓的鱼腥气。
The kitchen smelled strongly of fish.
他将水龙头开着让厨房的水槽注满水。
He left the tap open to fill the kitchen sink with water.
狗在厨房发亮的地板上留下一屋子泥。The child rushed into the room and tracked dirt over the floor。
The dog tracked mud all over the shiny kitchen.
餐厅是厨房的两倍大。
The dining-room is twice as big as the kitchen.
这是一种功能极多的新型厨房机械。
This is an extremely versatile new kitchen machine.
多丽丝在厨房里向外叫道:换个调儿,行不行?你可意识到,你修窗子时一直在那儿反复地哼同一个调子?
Change the record, will you? shouted Doris from the kitchen. Do you realize you’ve been whistling the same tune over and over, all the time you’ve been fixing that window?
船上的厨房
A ship’s galley.
在我把你舌头揪出来给我闭嘴!给我滚进厨房干活!给我削土豆削到死!快点!快点!
Придержите свои лживые языки. Отправляйтесь на кухню! Будете чистить картошку, пока не сдохнете от скуки! Вон! ВОН!
他们横扫了她的厨房,唾沫横飞,大吃特吃,但克莱德拉看都懒得看他们,嚼着牛肉干耸了耸肩。
Они штурмовали кухню, истекая слюной, требуя голубиное жаркое, пастернаковый пудинг и пюре из волколака, но Клайделла не обращала на них ни малейшего внимания, увлеченно двигая челюстями.
没错!我以前的那些朋友们,都已经在那只老鼠旁边淹死了,就是我之前一直在厨房里追逐的那只。所以,现在就只剩下我一个了。
Да! Мои друзья утонули вместе с крысами, на которых я охотился в трюме - и я остался совсем один.
军团厨房 - 地窖
Кухня легиона: подвал
就是这儿了!你的母校!就和我宫殿的厨房一样大,别有一番风味。要我说我们最好找个地儿休整一下,那些大厅就挺不错的。
Так вот она, твоя альма-матер! Размером где-то с кухню моего дворца, но не лишена определенного обаяния. Думаю, мы давно заслужили хороший отдых, и эти залы вполне подойдут.
军团厨房 - 食堂
Кухня легиона: столовая
啊,我需要一块合适的布帘挂在厨房窗户上!你明白吗?我得把黑湾里发生的事告诉她!
Ну, я, типа, хочу поболтать с ней насчет штор для кухни! У тебя вообще мозги есть? Мне нужно передать ей новости из Черной бухты!
我猜你说的就是我抓到的这个小丑,他在我厨房偷东西。他哪儿也别想去。
Ты про того шута, что я поймал за кражей на моей кухне? Он никуда отсюда не пойдет.
如果你调查了厨房,要尽快向我汇报。任何在厨房工作的人都必须涉及到!
Немедленно возвращайся, как только разберешься на кухне. Преступник наверняка имеет к ней отношение!
你想在厨房里找什么?
Тебе что-то на кухне понадобилось?
哈?你在这干嘛呢?记得格里夫不是把你倒吊在厨房里吗?
А? Ты чего тут делаешь? Разве Грифф не подвесил тебя за лодыжки на кухне?
拜托了...我必须要求你走出我的厨房。对你来说在这儿瞎晃不安全...
Пожалуйста, покинь мою кухню. Я настаиваю. Здесь опасно вот так вот ходить.
“厨房下水道:只有想不到,没有卖不出。”
"Кухонная утварь: вы даже не представляете, что это вам необходимо"
我们向净源导师卡维尔汇报了厨师的事,卡维尔一直在调查同伴失踪的案子。他派出自己的手下净源导师贝尔沃斯前往厨房,以验证我们的调查成果。
Мы сообщили о кухарке Карверу, магистру, который вел расследование. Чтобы проверить мои слова, он отправил на кухню свою помощницу – магистра Беллворт.
发现地下室的门微开着,你并没有逃跑,而是像个普通窃贼一样潜入厨房,却只找到坏掉的萝卜。
Обнаружив, что дверь в подвал приоткрыта, ты, вместо того чтобы сбежать, проник в кладовую, как воришка, но там не оказалось ничего, кроме подгнившей репы.
管厨房,就意味着管你,管我,还有营地里的所有人。
Главный на кухне. А значит, главный для меня, для тебя и всего лагеря.
顺便一提,你应该去厨房找格里夫。他总是在找更多的我族同胞加入到他的阵营。
Кстати, тебе стоит заглянуть на кухню и поговорить с Гриффом. Для таких, как мы, у него всегда найдется, чем заняться.
质疑说,这么说他也一直在格里夫厨房附近窥探。
Спросить, что он делал на кухне Гриффа.
在酒馆的厨房里。在那个厨师手里。也可以卖一个好价钱。
Да на кухне в таверне, кто бы мог подумать. У кухарки. Она его задешево отдала.
我不能说。我在这厨房做的活儿...就是我的一切全部。
Нет, этого я тебе рассказать не могу. Эта кухня... это вся моя жизнь.
呃。太...令人失望了,是吧。这一批肯定不是很好。我已经听说了有关于这儿的厨房的趣事了。
Гм. Как-то оно... не очень. Должно быть, партия не самая удачная. Я так много хорошего слышал о кухне этого заведения!
你威胁我?你他妈在我的厨房里威胁我?
Угрозы? Это ты тут мне угрожаешь, на моей же – мать ее – кухне?
...然后突然抓起一把厨房刀刺进你的心脏。
...и она вонзает кухонный нож прямо вам в сердце.
...别和我争了,不然你只会输。好了,从我的厨房滚出去。
Твое слово против моего – и ты проиграешь. А теперь убирайся с моей кухни.
恐怕都在这里了,我身上就这么多。你已经找到了你要找的小偷,但我绝不是那种偷偷溜进别人家厨房的瘾君子。
Боюсь, все здесь. У меня. Вы нашли вора, но я – отнюдь не занюханный наркоман, каких вы найдете на кухне.
我就想要属于我的物资。~咳嗽~我很乐意把这个小丑从厨房里拉到臭水沟宰了。把我的箱子拿回来,你就有机会谈条件。
Мне только мои припасы нужны. Мне плевать, если этот шут гороховый отдаст концы не у меня в клетке, а в сточной канаве. Верни мой ящик, и считай, что мы договорились.
也是个囚徒,但你猜不到。他像达莉丝本人一样管理这个地方。很容易在厨房找到他,但他对你这个种族可不会太友善。
Он тоже заключенный, но по нему и не скажешь. Заправляет тут не хуже самой Даллис. Ты запросто найдешь его на кухне, только вот вашу братию он недолюбливает.
吸一口厨房的香气,说这里的厨师一定很喜欢肉桂。
Вдохнуть кухонный аромат и заметить, что кухарка, похоже, очень любит мускатный орех.
我已经派净源导师,呃,巴维克去调查酒馆的厨房。我们很快就知道你是不是说实话了...
Я послал магистра, э-э, Барвик проверить кухню таверны. Скоро мы узнаем, правду ты говоришь или нет.
利维!孩子叫利维!当我工作的时候,她就待在厨房里。你可以去看,我发誓我说的都是真的!
Ливи! Ее зовут Ливи! Сидит на кухне, пока я работаю. Проверьте сами, я вас не обманываю!
这个小丑?我抓到他正从我的厨房里偷东西。~咳嗽~就是不说把我的物资藏在哪儿了。难道我能简单地给他一巴掌让他滚吗?
Этот шут гороховый? Я поймал его за кражей прямо у себя на кухне. ~Кхм~ И он так и не сказал мне, где прячет краденое. Думаешь, надо было дать ему по рукам и отпустить?
我们遇见了哈莉柯的灵魂,她是浮木镇失踪的净源导师之一。她似乎是在黑牛酒馆的厨房附近被杀害的。
Нам встретился призрак одного из пропавших в Дрифтвуде магистров, Харрик. Похоже, ее убили где-то неподалеку от кухни в таверне "Черный бык".
你说道,服务员把订单带到厨房,然后坐在那里看着。
Разносчик, вещаете вы, относит заказ на кухню, садится и наблюдает.
你得好好干,才能得到他的赏识。不受赏识可在这儿待不下去。他掌管着厨房。好好努力,他不会亏待你的。
Я бы на твоем месте постаралась бы попасть к нему в друзья. Без этого тут долго не протянешь. Он заправляет на кухне. Если от тебя ему будет польза, то он о тебе позаботится.
他真诚地看了你一眼,把你领向厨房。
Он бросает на вас проникновенный взгляд и указывает в сторону кухни.
灵魂把头朝厨房的方向侧着。
Призрак наклоняет голову в сторону кухни.
我没什么要跟你说的了。除非你能拿出证据证明你对我影射的东西,不然就滚出我的厨房。
Мне нечего тебе сказать. И если ты ничем не можешь подкрепить свои бредни, тогда убирайся с моей кухни.
所以我决定在晚餐时给所有的贵族们一个惊喜,就溜进了厨房。他们在盘子上放了一只巨大的野猪,嘴里叼着一个苹果。野猪比罗拉自己都长,也稍微胖点。厨师把盖子盖上,然后把它放下,让服务员拿...
Короче, решил я удивить всех этих благородных пердунов за обедом. Проскользнул на кухню. У них там здоровенный вепрь на блюде лежал, с яблоком в пасти. Длинней самой Лоры и не сказать, чтобы намного жирнее. Кухарка крышкой его накрыла и отставила, чтобы дворецкий забрал...
酒馆厨房里的劳瑞克恳求我们大发慈悲,说他还有个叫利维的孩子需要照顾。
Ловрик умолял нас пощадить его и говорил, что у него есть ребенок по имени Ливи и он сейчас в таверне на кухне.
他在那边的厨房里。他是个厨师,芹菜小贩,屠夫,但是但是但是,他有见识!如果有狼在四处徘徊,格里夫就会闻到他们的气味。
Он там, на кухне. Повар, он и по травкам, он и по мясу, но ему много что известно! Если тут где-то рыщут волки, Грифф наведет вас на след.
天呀,酒馆居然放心把厨房交给一位精灵?锅子里迟早要出现人肉...
Вот что бывает, когда эльфа пускают на кухню в таверне. Рано или поздно кто-то угодит в котел...
你站在酒馆的厨房里,在桌上俯身,看着厨师给你看她的收获。工具,被夺走的秘源食谱,还有到,你看出这是一位净源导师之手。
Вы стоите на кухне таверны, над столом, куда кухарка выложила свои сокровища: инструменты, конфискованные записи об Истоке и нож явно магистерской работы.
我们在黑牛酒馆的厨房里找到了带有净源导师印记的带血戒指。
Мы нашли окровавленное кольцо с печатью магистров. Оно было спрятано на кухне в таверне "Черный бык".
也是个囚徒,但你猜不到。他像达莉丝本人一样管理这个地方。很容易在厨房找到他。他甚至可能和你一样在为强大的幕后者工作。
Он тоже заключенный, но по нему и не скажешь. Заправляет тут не хуже самой Даллис. Ты запросто найдешь его на кухне, а для такого силача, как ты, у него, может, и работа найдется.
如你所愿。你可以在厨房里找到她,不出意外的话。
Как пожелаете. Она на кухне. Очевидно.
这个灵魂很恐慌,同你对抗了起来,但是你开始看到闪现的画面。酒馆。厨房。厨师。禁忌的食谱。金币叮当作响。厨师。炖菜。
Призрак паникует, сопротивляется, но вы начинаете что-то видеть. Таверна. Кухня. Кухарка. Запретный свиток. Звон монет. Кухарка. Похлебка.
真是个无聊的选择,不过我猜你是那种很固执不会改变主意的家伙。炖菜是厨房提供的特别餐点,因为你是个精灵。
Не самый интересный выбор, но клиент всегда прав. Эта наша особая похлебка, специально для эльфов.
微笑着说你这一生已经见过太多危险,一座厨房可不会让你害怕。她为什么急着要你离开呢?
Улыбнуться и сказать, что вам приходилось встречаться с опасностями. Кухня вас не пугает. Почему она так настойчиво пытается вас выставить?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
厨房 - 工作台
厨房 - 拆除工作台
厨房主管
厨房值日
厨房值日员
厨房值班
厨房内阁
厨房冰箱
厨房制药厂
厨房加工损耗
厨房助手
厨房升降机
厨房台
厨房器具
厨房围裙
厨房垃圾
厨房垃圾堆
厨房垃圾箱
厨房多功能机
厨房多用机
厨房天平
厨房家具
厨房废弃物
厨房手套
厨房拖车
厨房有人好进餐,朝里有人好做官
厨房橱柜
厨房毛巾
厨房水嘴
厨房水槽
厨房油脂抽引罩
厨房洗涤槽
厨房洗涤盆
厨房海绵
厨房炉灶
厨房烟囱
厨房烹饪设备
厨房用具
厨房用剪
厨房用器皿
厨房用斧
厨房用桌
厨房用油
厨房用泵
厨房用洗涤盆
厨房用的抹布
厨房用砧板
厨房用纸
厨房用重煤油
厨房电器
厨房的油烟
厨房碗柜
厨房磅秤
厨房秤
厨房纸
厨房绸
厨房设备
厨房车
厨房里烟气腾腾
厨房里的炉灶正着着
厨房钟
厨房门
厨房餐室
厨房餐间
похожие:
内厨房
下厨房
小厨房
军团厨房
岛式厨房
工厂厨房
商业厨房
船上厨房
前往厨房
流动厨房
船员厨房
飞行厨房
机上厨房
舱面厨房
野战厨房
行军厨房
公用厨房
营地厨房
乳类厨房
船用厨房
营养厨房
地狱厨房
带柄厨房斧
开放式厨房
在厨房忙活
野外厨房车
中央式厨房
招聘厨房帮佣
船用厨房设备
一体化厨房具
机上厨房设备
套装厨房玩具
墙装厨房龙头
军事流动厨房
实验厨房开张
在厨房里做饭
炊具厨房用具
烟气腾腾的厨房
言笑的喧闹厨房
泰尔密希临厨房
红色厨房的回忆
从厨房往外冒烟
装配式厨房单元
饲猪的厨房剩菜
多功能厨房加工机
给老爷做饭的厨房
与厨房相邻的房间
电灶, 厨房炉灶
炊具, 厨房用品
泰尔密希临厨房钥匙
上得厅堂,下得厨房
政策中央厨房管理平台
上得了厅堂下得了厨房