去不了
qùbuliǎo
не удастся [никак] побывать; [никак] не съездить (не разрешено или нет времени)
qùbuliǎo
cannot go; unable to go; unable to attendв русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
这几天雨一个劲儿地下,哪里都去不了。
Последние несколько дней льет дождь без передышки, даже не выйти никуда.
去不了别为难。
Don’t worry about not being able to go.
火车不通, 哪儿也去不了
Поезда не ходят, нидокуда не добраться
你不必去了。
You don’t have to go now.
出去了; 不在
в расходе
不在; 出去了
в расходе
我去不了。
Я не дотянусь.
吸了不少人去
увлёк немало людей
你不去就算了。
If you don’t want to go, skip it.
撑……不下……去了……
Я... не... выживу...
她大半不去了。
Скорее всего, она не пойдет.
我…就不去了。
Дальше... я не пойду.
不, 饶了我吧, 我可不去
нет уж, уволь, не пойду
我看不下去了。
Я этого не позволю.
我改了主意,不去了。
Я передумал: не поеду.
商品卖不出去了
товары залежались
他晃晃手说:“不去了”。
With a sweep of his hand he said, “ I won’t go. ”
我忍不下去了。
Я больше этого не вынесу.
不了,你去吧。
Давай уж лучше ты.
让…去吧(走了不可惜)
туда и дорога
你再也回不去了。
ты не можешь вернуться.
你不会活下去了。
Твоя жизнь кончена!
那我们就不能去了。
In that case we just can’t go.
这再下去不得了了!
Так нельзя!
再也待不下去了。
Скорей бы выбраться отсюда.
书不知到哪里去了
Книга куда--то запропастилась
真不凑巧!他出去了。
Вот неудача! Он вышел!
不过她决定不去了。
Но она решает не принимать его.
你哪里都去不了!
Никуда ты не уйдешь!
现在和过去不同了。
Now it is different from the past.
我现在出不去了。
Я не могу отсюда выбраться.
你不高兴去就甭去了。
Если тебе не хочется идти, так не ходи.
不能再这样下去了!
Довольно!
我...不能...继续...下去了...
Я... не... могу... быстрее...
看起来,明天去不成了
похоже, завтра не получится пойти
他不顾下雨还是去了
Он пошел не глядя на дождь
那…那我们就不去了?
Так мы не пойдём что ли?
不能再这样下去了。
Это надо прекратить.
书不知放到哪儿去了
Книга куда--то задевалась
赶不上车, 大不了走回去。
Если опоздаем на автобус, придётся возвращаться пешком ― только и всего!
这不太值得去了解。
Достаточно, чтоб держаться от этой истории подальше.
既是晚了, 索性不用去了
раз уже поздно, лучше совсем не ходить
撑不了了,再也撑不下去了…
Не выдержу я, не могу больше...
你嘛,就不用亲自去了。
As for you, I don’t think you have to go in person.
你杀我的头, 我也不去了
хоть отруби мне голову - я всё равно не пойду
我说你还是不要去了。
Послушай, лучше не ходи.
如果你撑不下去了…
Если ты не можешь идти...
啊,那么你明天不去了?
So you won’t go tomorrow, eh?
不知她搬到哪儿去了
Она переехала неизвестно куда
我不能再等下去了。
Я не могу больше ждать.
门锁上了...我过不去。
Дверь заперта... Не войти.
既然是这样, 我就不去了
раз так, то не поеду
他不慌不忙地走回家去了
Он поплелся домой
但我已经看不下去了。
Боюсь, больше следить я не смогу.
不可以再这样下去了。
Так дальше продолжаться не может.
对不起,我得过去了。
Прости, я должен идти к нему.
我不要再啰嗦下去了。
Ладно, я и так утомила вас своей болтовней.
""我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?
Я не еду. Т. е. как это не едешь
要去就别迟到,不然,就甭去了。
Если пойдешь, то не опаздывай, иначе, лучше вообще не ходи.
早知如此,我就不回去了。
If I’d known this beforehand, I would not have gone back.
查不出来他到哪儿去了
не могли дознаться, куда он ушел
明天要下雨, 我就不去了
если завтра будет дождь, я не пойду
你不能再假装下去了。
You can't keep up the pretence any longer.
道路阻塞了,车子过不去。
The road was blocked, no car could pass.
? ""我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?
Я не еду. Т. е. как это не едешь
匕港镇快撑不下去了。
Фар-Харбор и так-то едва держится.
"我不去了. "啊, 你怎么又不去了呢?
Я не еду. Т. е. как это не едешьВЭ
我不要。不能回头了。我回不去了。不可能了。
Нет. Пути назад нет. Для меня уже точно нет.
你死了就不会说出去了。
Ты не проболтаешься, если я тебя убью.
你不会再幸运下去了!
Больше тебе так не повезет!
你不必继续说下去了。
Можешь не продолжать.
这事不能再继续下去了。
Дальше так продолжаться не может.
如果不下雨, 他就散步去了
если бы не дождь, он пошёл бы гулять
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
去 | 不了 | ||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|