又是
yòushì
также, к тому же; опять
yòu shì
表示重复、反覆的语词。
如:「我躺在床上翻来覆去,一直睡不着,看来又是一个失眠的夜晚。」
yòu shì
1) also; again; moreover; besides
2) still another
3) the same as
в русских словах:
вечная история!
又是这一套; 老是如此
скверно
〔副〕 ⑴скверный 的副词. ⑵(无, 用作谓)令人厌恶的味道, 难闻. Во рту ~. 嘴里觉得不是味。 ⑶(无, 用作谓)(кому 或无补语)…感觉不舒服; 郁闷. У него на душе ~. 他心情郁闷。⑷(无, 用作谓)恶劣(的天气); 糟糕(的地方、环境). Там ~: холод, дождь, снег и туман. 那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾。
слово
на словах одно, а на деле другое - 说的是一套, 作的又是一套
примеры:
地壳是由岩石组成的,岩石又是由矿物组成的
земная кора состоит из горных пород, а горные породы состоят из минералов
说的是一套, 作的又是一套
на словах одно, а на деле другое
他妻子老磨叽,又是他可真的受不了。
Его жена постоянно наставляет, иногда его это порядком достает.
中国石油是国内最大的石油、天然气生产商和供应商,同时又是资源消耗的重要企业,我们不应该放弃节约资源。
“Петрочайна” - самый значительный в стране производитель и поставщик нефти и природного газа, вместе с тем является крупным потребителем энергетических ресурсов, мы не должны пренебрегать экономией энергоносителей.
她爱上那个小伙子了,多年来她和他既是同窗又是同事。
She lost her heart to the young man with whom she had studied and worked for so long.
他既是群众的带头人,又是群众的贴心人。
He is both the leader and a close friend of the masses.
说是一回事,做又是一回事。
Talking is one thing, doing is another.
五四运动是反对帝国主义的运动,又是反对封建主义的运动。
The May 4th Movement was at once anti-imperialist and anti-feudal.
灿烂的晚霞预示明天又是好天气。
Яркий закат предвещает завтра снова хорошую погоду.
光阴荏苒,转瞬又是一年。
Time zipped by and the year was soon over.
今年他考大学又是名落孙山。
В этом году он опять провалился на экзаменах в университет.
又是一个好天。
It’s another fine day.
今年又是大丰收。
Этот год опять высокоурожайный.
又是他。
It’s him again. (disapprovingly)
又是雨, 又是冷, 没有一个好天!
дождь и холод нет погоды!
那末您又是谁呢?
а вы кто же будете
那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾
Там скверно: холод, дождь, снег и туман
今天你值日。真是的, 又是我?!
сегодня ты дежурный. здравствуйте пожалуйста! опять я?!
今天你值日. 真是的, 又是我?!
Сегодня ты дежурный. Здравствуйте пожалуйста! Опять я?!
那个地方糟透了:又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾
там скверно: холод, дождь, снег и туман
礼记文王官人篇提出了“六征观人法”,是“观人术”、相人术,又是“官人术”、用人术。
В "записках о благопристойном" глава "Вэнь Ван управляет людьми" поднимает тему "шести способов изучения людей", к ним относятся искусство наблюдения за поведением, способы физиогномики, а также методы управления людьми и их использования
说的是一套, 做的又是一套
на словах одно, а на деле другое
他既是钢琴家, 又是作曲家
Он совмещает в себе пианиста и композитора
又是这个问题
снова эта же проблема
[释义] 又是那一套; 总是老一套.
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
опять за рыбу деньги
[直义] 奶奶, 你看, 又是尤里节.
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
вот тебе бабушка и юрьев день
[直义] 已婚者不是十恶不赦的人.
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
женатый - не проклятый
[直义] 女人一生四十年(四十五岁, 又是宝贝).
[释义] 四十岁的女人开始渐渐变老.
[参考译文] 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
[例句] - Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет - бабий век»
[释义] 四十岁的女人开始渐渐变老.
[参考译文] 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
[例句] - Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет - бабий век»
сорок лет - бабий век сорок пять - баба ягодка опять
[直义]只要有颈脖子, 就能找到马套.
[释义]只要愿意工作, 工作总是可以找到的.
[例句]Глядь, уж опять утро и опять пошёл на работу... была бы шея, хомут найдётся! 你看, 又是一大早就去干活了......只要愿意工作, 工作总是可以找到的.
[变式]Были бы плечи, хомут будет; Была бы шея (плеча), а хомут найдём.
[释义]只要愿意工作, 工作总是可以找到的.
[例句]Глядь, уж опять утро и опять пошёл на работу... была бы шея, хомут найдётся! 你看, 又是一大早就去干活了......只要愿意工作, 工作总是可以找到的.
[变式]Были бы плечи, хомут будет; Была бы шея (плеча), а хомут найдём.
была бы шея а хомут найдётся
[释义] 又是这一套; 总是老一套.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
опять двадцать пять
然而.大家等来的又是一声哑炮。
Однако, всеобщие ожидания опять окончились ничем
今年夏季又是丰收在望
Летом нынешнего года опять ожидается богатая жатва
又是这一套
вечная история; старая песня
又是这一套, 老是如此
Вечная история
东边……又是东边
На восток, и только на восток!
又是铲齿鹿汤?
Снова суп из черпорога?
噢,又是你。你想干嘛?
А, это снова вы. Что вам нужно?
又是身处天堂的一天,对吧?
Еще один денек в раю, да?
噢,又是你啊。总算下定决心想培养点气质了?
А, это снова вы. Решили приобщиться к культуре?
可恶,一定又是陷捕者干的。
Черт. Наверное, снова трапперы постарались.
那个血精灵女巫瑟尔希·暗歌一直在诅咒失落者,我敢肯定!我不知道这是为了什么,她又是怎样做的,但这一切的结果都是悲剧。一些失落者目前被腐化得更深了,邪恶的能量充斥着他们体内!
Эта ведьма из эльфов крови – Серсея Певица Заката – заражает порчей Заблудших, я знаю это, и все тут! Я не знаю, зачем и как она это делает, но результаты ужасают. Некоторые из Заблудших еще сильнее подпали под влияние порчи, под воздействие еще более мощных энергий Скверны!
麻烦事儿总是接踵而至,。瞧,又是一份报告,一群自称为黑爪部族的豺狼人占领了西南方的幽光矿洞。不用我说你也知道这件事情的严重性,那些矿产可是我们在幽魂之地的作战物资!
Беспросветные рудники к юго-западу отсюда захвачены гноллами, зовущими себя кланом Черной Лапы. Мне не надо напоминать тебе, сколь стратегически важны эти рудники для нашей кампании в Призрачных землях!
是我眼花了,还是远处真的有一队食人魔在狩猎?他们远离老巢来这儿做什么?陌生人,我一点都不喜欢食人魔!麻烦真多,先是暗血破碎者,现在又是食人魔。我们却没有足够的人手来解决这些滋扰生事的家伙。
То ли зрение меня подводит, то ли там вдалеке и вправду огры? Как это они забрались так далеко от своего холма? Мне это очень не нравится, <странник/странница>. Сначала Темная Кровь, теперь огры. Нам просто не справиться со всеми напастями.
我们必须知道真相,不过,恐怕只有血顶氏族的酋长和巫医才知道这些事,而他们又是我们暗矛部族的敌人,所以他们是绝对不会老老实实地告诉我们真相的,恐怕他们只有在死了以后才会愿意和我们谈谈!
Необходимо выяснить правду, и, боюсь, она известна лишь вождю племени Кровавого Скальпа и его знахарю. Они враги племени Черного Копья, и просто так говорить не будут, поэтому мы должны вырвать правду из их мертвых губ!
他无助地看着你,而你则急切地开始思考“库伦”又是谁。
В ответ на ваши попытки выяснить, кто такой Курун, он беспомощно смотрит на вас из-под полуопущенных век.
打败一个套着枷锁的对手是一回事,与其他骑熊的对手公平对战又是另一回事了。
Победить скованного противника – это одно, а биться с другими наездниками на медведях на равных – совсем другое.
又是乘船又是造房子,我累坏了……也饿极了。你知道什么听上去最美味吗?鱼。鱼听上去特别好吃。
Все эти поездки и строительства меня ужасно измотали... мне срочно надо что-нибудь перекусить! Знаешь, о чем я сейчас думаю? О вкусной, ароматной рыбе!
你已经在对抗邪兽人的战斗中取得了这么多优秀的战果,你的作战技巧完全不用质疑,可你的精神,又是否如你的肉体一般强健呢?
В боях с орками Скверны тебе нет равных, но силен ли твой дух так же, как твоя плоть?
狗狗人又来迷雾巨石捣乱了,他们敲碎了蓝色水晶!你瞧这又是暴雨又是闪电的……不能在迷雾巨石使用蓝色水晶啊!狗狗人真该死!
Так вот эти волосатые приходят и разбивают синие кристаллы у великого камня тумана! Много-много дождя, молнии, вреда... Синий – неправильный кристалл для великого камня тумана! Невежественные волосатые...
但其拉早已经被打败了……现在又是谁在用它来控制异种虫?带着这些召唤雕文前往塞纳里奥要塞南边的格拉卡隆之骨。在那里使用它们,看看会有什么东西冒出来。一定要小心,冒出来的东西应该不会很友善。
Но ведь киражи уже давно побеждены... кто же общается с силитидами при помощи этого шифра? Отнеси письмена вызова к костям Граккаронда, это к югу от Крепости Кенария. Воспользуйся ими там и посмотри, кто придет на твой зов. Вряд ли у вас получится дружеская встреча... так что будь <осторожен/осторожна>.
我不管它有多老,从鼻子尖放出的又是什么魔法,我就要它死。为了巴纳巴斯。
Мне плевать, сколько ей лет и какой магией она пользуется. Я просто хочу, чтобы она умерла. Во имя Барнабаса.
等等……别告诉我。又是土狼,对不对?
Погоди... не говори. Опять гиены небось, да?
告诉你吧,我有点闲钱,而你看起来又是个厉害角色。要是你去花时间帮我干掉那些家伙,我就付钱给你。
Вот что я тебе скажу, ты выглядишь вполне <крепким/крепкой>, а у меня есть несколько монет. Если ты убьешь несколько пауков, я заплачу тебе за работу.
我经常会要求我的学生们去帮助居民将大米捣成米粉。因为这一工作永远都需要有人去做,而且又是一种很好的练习。为什么你不去试一试?
Я иногда поручаю своим ученикам смолоть рис в муку – во-первых, это отличная практика, а во-вторых, муки никогда не бывает много. Не <мог/могла> бы ты помочь нам с этим делом?
据说它就藏在柯塞特小径。我们只希望尼斐塞特的劫掠者还没有找到它。那里正是劫掠领主哈瓦特的地盘,而他又是他们中最残忍的一个。
Судя по всему, он хранится на Тропе Кесета. Нам остается лишь уповать на то, что грабители из Неферсета пока еще не добрались до него. В тех краях орудует предводитель налетчиков Хават – среди них всех, судя по слухам, он самый жестокий.
古尔丹既是兽人又是恶魔。如果我们能收集到一些更为强力的碎片并把它们拼在一起,也许就能把他抓住。
Поскольку Гулдан – не только орк, но и демон, с помощью достаточно крупных осколков его можно будет взять в плен.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск