双目
shuāngmù
1) оба глаза
2) физ. бинокулярный
shuāngmù
1) n. both eyes
2) attr. binocular
частотность: #14384
в русских словах:
бинокуляр
〔名词〕 双目镜, 双筒镜, 〔阳〕双目镜(指光学仪器).
бинокулярная лупа
双目放大镜
бинокулярное наблюдение
[航]双目观测
бинокулярный микроскоп
双目显微镜
двойной микроскоп
双目显微镜
двухцелевая радиолокационная станция
双目标雷达,多功能雷达
паравизуальный командный индикатор
双目视指挥指示器,旋标式指引仪
призматический
призматический бинокль - 棱镜双目望远镜
скоситься
Двойной порнет скосясь наводит (Онегин) На ложи незнакомых дам. (Пушкин) - 奥涅金用带柄的双目镜斜眼看着陌生女士们的包厢.
слепорождённый
1) 生下来就瞎的, 先天双目失明的
слепота
слепота на оба глаза - 双目失明
примеры:
棱镜双目望远镜
призматический бинокль
双目有光
глаза сияют
他双目炯炯有神。
He has a pair of bright piercing eyes.
一次事故使他双目失明。
His blindness is the result of an accident.
公元753年,已经六十六岁的鉴真,不顾双目已经失明,毅然再次踏上去日本的航船。
В 753 году, уже шестидесяти шести летний Цзяньчжэнь, не взирая на то, что оба глаза уже ослепли, ещё раз решительно ступает на идущую в Японию джонку.
双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
Двойная цель
Мы должны ставить перед собой двойную цель – удерживать сравнительно высокий уровень развития при сохранении средних и быстрых темпов экономического роста.
Мы должны ставить перед собой двойную цель – удерживать сравнительно высокий уровень развития при сохранении средних и быстрых темпов экономического роста.
棱镜(双目)望远镜
призматический бинокль
棱镜(双目)望远镜棱镜双目望远镜
призматический бинокль
双目(筒)显微镜
БМ бинокулярный микроскоп
我曾为星界财团的走私贩子们制作这样的伪装服,帮助他们搜寻稀有的古籍。斯克提斯的中心小岛——泰罗克之墓上居住着一位名叫萨哈克的鸦人书吏,他年岁已高,双目近乎失明。
Я шью их для астральных контрабандистов, которые ищут редкие книги. В центре Скеттиса, в местечке под названием Покой Терокка, живет писатель араккоа – совсем старый и почти слепой.
<霍格姆发出爽朗的笑声,双目炯炯有神。>
<Холгом подмигивает, его глаза сверкают.>
黑暗之梦正如同衔着艾登果实的凶兽,它夤夜般深黑的双目会使弱小之辈坠入深渊…
Тёмный сон его подобен запретному плоду в челюстях свирепой твари, которая очами чернее чёрной черноты увлекает слабого в бездну...
再看海面,巨浪之中,隐隐有一个庞然大物,双目如炬,胆子小的船员只顾得念叨岩王爷保佑,连看也不敢看一眼。
Но худшее было впереди. Вдруг среди вздымающихся волн загорелись глаза гигантского чудовища. Испуганные моряки беспомощно молили Гео Архонта о спасении, не смея посмотреть в глаза чудовищу.
双目失明的葛罗丽思念着远游的男友,正在寻找传递自己心愿的方式…
Глория скучает по возлюбленному. Он отправился в дальнее странствие. Она хочет передать ему несколько слов.
「在我的光明中前行。当周遭世界紧闭双目,你眼也仍能见得他物。」 ~艾欧娜
«Ступай, и мой свет пребудет с тобой. Там, где другие закроют глаза, ты останешься зрячим». — Иона
赞迪卡的风景远超双目所及。
На Зендикаре больше диковин, чем открыто взору.
「诸神想要阻止流星再度坠地,便创造了狮鹫行守护之责;他们赋予狮鹫锐利双目与疾速翅膀,令其驻守云端随时戒备。」 ~《天地起源论》∗∗
«Первых грифонов боги создали, чтобы ловить падающие звезды. Их наделили самыми острыми глазами и самыми быстрыми крыльями и отправили нести стражу над облаками». — ∗«Космогония»∗
她掌心微光闪烁,正如苏醒巨龙明澈的双目。转瞬之间一切都归于平静。
Ее ладонь вспыхнула, словно глаз проснувшегося дракона. Затем стало тихо.
一切都结束后,奥特玛、哈弗那和我双目无神,面色苍白,互相支援着,谁都不想提到我们犯的重大错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
“刚刚∗发生∗的吗?”他双目圆睁,有些过度呼吸,“她∗死∗了吗?别告诉我她……”
∗Так получилось?∗ — его глаза широко распахнуты, он часто дышит, задыхается. — Она ∗мертва∗? Не говори, что она...
“抱歉,”他双目圆睁,有些过度呼吸,“她是∗死∗了吗?别告诉我她……”
Жаль? — его глаза широко распахнуты, он часто дышит, задыхается. — Она ∗мертва∗? Не говори, что она...
他双目圆睁,有些过度呼吸,“她∗死∗了吗?别告诉我她……”
Его глаза широко распахнуты, он часто дышит, задыхается. «Она ∗мертва∗? Не говори, что она...»
他双目失明是巨大的不幸。
His becoming blind was a great calamity.
那个士兵在战斗中双目失明。
The soldier was blinded in battle.
她双目扫视了一下这个场面。
Her eyes traveled over the scene.
灵魂的双手紧紧捂住她的耳朵,她双唇紧合,双目紧闭。当你伸出手时你听到一个干枯碎裂的声音...
Призрак плотно прижимает ладони к ушам. Ее рот закрыт, глаза зажмурены. Подойдя ближе, вы слышите сухой, противный голос...
加雷斯的脑袋平稳不动,不过他面色苍白,双目无神。
Гарет держит голову ровно, но лицо его бледно, а взгляд блуждает.
幽灵突然看向你,双目圆睁,好像是在指责你。
Дух внезапно бросает на вас обвиняющий взгляд.
...她的手指划过自己皮肤上纹着的名字,她那失明的双目看到了一切。
...затем ее пальцы пробегают по именам, вытатуированным на руке Себиллы, и она понимает.
一个黑环教团的女祭司转身面向你。她那惊为天人的美貌令你感到窒息。她的目光拂过你的身旁...你意识到她双目失明。她吸着空气,仿佛在品尝空气的味道,或在品尝你身上的味道。
Жрица Черного Круга поворачивается к вам. От ее поразительной красоты у вас перехватывает дыхание. Взгляд ее скользит куда-то мимо вас... и вы понимаете, что она слепа. Она делает вдох, точно пробуя на вкус воздух – пробуя вас.
女巫双目紧闭,正无声地向神王祈祷。
Глаза ведьмы закрыты, она шепотом молится Королю-богу.
你眼前的生物双目无神,靠在边上,就像脱线的木偶一般。
Существо перед вами смотрит в никуда отсутствующим взглядом и качается из стороны в сторону, словно марионетка с оборванными нитями.
他听见了你走近的声音,发出了咯咯笑声。“是他们中的一个把你派到这里的是吗?让你来烦扰一个双目失明的可怜人?”
Он слышит, как вы приближаетесь, и издает квохчущий смешок. "Кто-то из них прислал тебя, да? Прислал досаждать бедняге, потерявшему зрение?"
矮人的头扭向一边,双目圆睁,第一次注视着你。
Призрак поднимает голову, открывает глаза и впервые замечает вас.
一个人站在祭坛的中间,面朝太阳,双目圆睁。他年事已高,灰白的头发乱乱的飘散在身上,但你还是认出了他:拉里克。
Посреди двора стоит человек, лицо его обращено к солнцу, глаза широко раскрыты. Он стар, у него седые, спутанные волосы, но вы все же узнаете его: это Ралик.
没有双目的灵魂无声地笑了。
Безглазый дух беззвучно хохочет.
начинающиеся:
双目下垂
双目传情
双目偏光能见度测定镜
双目光度学
双目单视镜
双目双像
双目取景摄影机
双目取景照相机
双目呆滞
双目垂直角差
双目复视
双目大型检眼镜
双目失明
双目成像
双目手术显微镜
双目放大镜
双目无神
双目显微镜
双目显微镜双筒显微镜
双目望远镜
双目望远镜棱镜
双目标准阴道镜
双目检眼镜
双目棱镜放大镜
双目水准仪
双目混色
双目激光测距仪
双目炯炯
双目生物显微镜
双目目镜
双目相遇
双目睛通
双目矫正镜
双目立体显微镜
双目立体镜
双目紧闭
双目红外观测仪
双目聚焦器
双目衬比
双目观察
双目观察仪器
双目观察体
双目观察头
双目观察系统
双目观测
双目观测双孔目镜观测
双目观测镜
双目视场
双目视差
双目视指挥指示器
双目视系统
双目视觉
双目视野
双目角膜显微镜
双目调整
双目调视
双目运算
双目配色
双目镜
双目镜光学仪器
双目镜头
双目镜检眼镜
双目镜测距仪
双目镜测距器
双目镜测远仪
双目镜测远器
双目镜管
双目间接检眼镜
双目颢微镜