反掌
fǎnzhǎng
перевернуть руку ладонью вверх (обр. в знач.: легче лёгкого, очень просто)
ссылки с:
反手fǎnzhǎng
[turn over one's hand] 翻转掌心, 比喻事情很好处理
如此反掌之事何劳先生
fǎn zhǎng
lit. to turn over one’s palm
fig. everything is going very well.
fǎnzhǎng
turn over one's hand--a most easy thing to do1) 犹反手。喻事之极易。
2) 犹言转瞬。喻时间之短暂。
3) 犹反覆。形容变化无常。
частотность: #40050
в самых частых:
в русских словах:
легче лёгкого
轻而易举; 易如反掌, 毫不费事
примеры:
他游过这条小河简直易如反掌
Ему эту речку переплыть раз плюнуть
易如反掌的事情
пара пустяков
我解决那个问题易如反掌。
Я запросто решу ту проблему.
这谁都办得到,简直易如反掌。
Anyone can do it; it’s as easy as winking.
别以为这工作是易如反掌的事,你做了就知道它是很伤脑筋的。
Don’t think this job a piece of cake. You’ll have to rack your brains once you start on it.
这个工作对我来说简直易如反掌。
По мне, эта работа легче простого.
易如反掌; 唾手可得; 如探囊取物
раз плюнуть кому
唾手可得; 易如反掌; 如探囊取物
Раз плюнуть кому
一台搅拌机让烹饪易如反掌。
Блендер существенно облегчает приготовление еды.
现在我要做的就是开启这个导灵器,易如反掌!
Мне нужно только включить проводники, и готово!
扔火炬游戏对你来说已经易如反掌啦,那么试试接火炬吧!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
Ну, факел ты теперь бросать умеешь, так посмотри, сможешь ли ты его еще и поймать!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
「熄灭你的火焰易如反掌。」 ~监察长巴罗
«Как легко затушить твое пламя». — Бараль, старший по повиновению
「他们清楚表明:对付我们易如反掌。」 ~拉温妮
«Они ясно дали понять, что мы для них ничего не значим». — Лавиния
既然锅炉可以顺利运转了,看来把书从保护装置中取出应该易如反掌。
Теперь, когда котлы работают, будет легко освободить книгу от защитного чехла.
对于一个持有骷髅钥匙的人来说,偷走法莫之眼是易如反掌。
Для того, кто владеет Скелетным ключом, украсть Глаза фалмера - детская забава.
对于一个持有骷髅钥匙的人来说偷走伐莫之眼易如反掌。
Для того, кто владеет Скелетным ключом, украсть Глаза фалмера - детская забава.
穿刺陷阱,定身陷阱,甚至是能将怪物诱入埋伏的诱饵,应有尽有。连我都能轻松解决陷入圈套的孽鬼,这对你来说应该是易如反掌。
Соберу тебе капкан или ловушку, чтобы обездвижить жертву. Или манок - завести чудище в засаду. Что угодно. Если уж я могу добить накера, попавшего в мою западню, ты и подавно справишься.
嗯。那对你来说易如反掌,不是吗。
Хм... Как ловко это у тебя получается...
我,本告示的发布者,亟需猎魔人相助。该工作确有难度,但对猎魔人来说应该易如反掌。我愿提供丰厚报酬。时间紧迫,请勿迟疑。有兴趣的猎魔人请到费雷思达旅店外找我。
Я, нижеподписавшийся, ищу в помощь ведьмака. Работа тяжеловата для простого смертного, но для ведьмака, должно быть, пустяк. Плачу хорошо. Мне время дорого. Заинтересовавшихся ведьмаков жду у корчмы в Фирсдале.
那次驾驶执照的考试真是易如反掌。
That driving test was a real doddle.
为什么,这难道还不明显吗?多么漂亮的炼金术啊!这简直就是神创造的科学!是的,在我转变之前我只是一名普通的炼金术大师。无论是治疗王子的伤口的药酒,还是润滑皮肤的粉尘,制作起来对我而言都易如反掌。
Ну разве непонятно? Чудесной алхимией, подлинной наукой богов! Конечно, до Изменения я был заурядным мастером-алхимиком. Ну, знаете, кремы от уязвленной гордости, порошки от времени... Все это удавалось мне с легкостью.
~发出嘶嘶声!~我要杀了你,我要杀了你。我就在和平使者号上,我要杀你易如反掌。我要杀死你!
~Ш-ш-ш!~ Я сделаю тебе больно, сделаю тебе больно. Я была на "Миротворце", я сделаю тебе больно в локте. Я СДЕЛАЮ ТЕБЕ БОЛЬНО!
你接受了那份工作。找到精灵后裔。摧毁他们。吸干他们。让他们愤怒。激起血海深仇。易如反掌。
Взять заказ. Найти Отпрысков. Уничтожить их. Выжать насухо. Заслужить ярость. Заслужить кровь. Легкая работа.
哈!只是口头说说而已!我的钳子能夹断铁枷锁,就和夹断你这小脑壳上的头发一样易如反掌!而你这五个指头的爪子能做什么呢?什么也做不到!
Ха! Слова, простые слова! Моим клешням разрезать железные оковы не сложнее, чем состричь волос с твоей глупой башки. А на что способны твои пятипалые лапы? НИ НА ЧТО!
哈!只是口头说说而已!我的钳子能夹断铁枷锁,就和夹断你这小脑壳上的头发一样易如反掌!而你这五个指头的爪子能做什么呢?什么也做不到!只能靠帮忙!
Ха! Слова, простые слова! Моим клешням разрезать железные оковы не сложнее, чем состричь волос с твоей глупой башки. А на что способны твои пятипалые лапы? НИ НА ЧТО! Тебе наверняка помогли!
我为什么要按你说的去做?打败你简直易如反掌。
Почему я должен подчиняться? Тебя было так легко одолеть.
易如反掌。完全没问题。
О нет, никаких проблем. Это было легко.