反而
fǎn’ér

наоборот, напротив, вопреки этому
我等了她半天,她反而没来 я прождал её полдня, а она так и не пришла
fǎn’ér
наоборот, напротивfǎn ér
连词,表示跟上文意思相反或出乎预料和常情:风不但没停,反而越来越大了 | 你太拘礼了,反而弄得大家不方便。fǎn'ér
[instead; on the contrary] 表示跟上文意思想相反或出乎意料
我一解释, 他反而更有意见了
fǎn ér
表意外或相反的连接词。
文明小史.第四十一回:「如今好处没有想到,反而连根拔掉。」
fǎn ér
instead
on the contrary
contrary (to expectations)
fǎn ér
on the contrary; instead; but:
广州在南京的南面,反而没有南京热。 Guangzhou is south of Nanjing, but contrary to what one might suppose, it is not as hot.
风不但没停,反而越刮越大了。 Instead of abating, the wind is blowing even harder.
我想帮助他,没想到反而给他添了麻烦。 I meant to help him; unexpectedly I have brought him trouble.
fǎn'ér
on the contrary; instead
暴风雨没有减弱反而增强了。 The storm is getting stronger rather than weaker.
副词。表示跟上文意思相反或出乎预料之外,在句中起转折作用。
частотность: #1969
в русских словах:
запретный плод сладок
因禁止反而更想的东西
конфузно
〔副〕〈口〉 ⑴конфузный 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому 感到害羞, 难为情. Ему нисколько не ~, а очень весело. 他一点也不觉得难为情, 反而挺高兴。
лучшее - враг хорошего
更好是好的敌人; 最好是好的敌人; 好了好想再好,反而会把事情弄坏
наоборот
2) в знач. вводн. сл. 反之 fǎnzhī, 反而 fǎn'ér, 相反 xiāngfǎn
чем
чем бы помочь, а он ещё мешает - 他不但不帮忙, 反而碍事
синонимы:
примеры:
自反而不缩
проверить себя и не найти себя правым
不徒无益,反而有害
не только не принести пользу, но, наоборот, оказаться вредным
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
他并没有生气,反而笑起来了
он не рассердился, а, наоборот, рассмеялся
他不但不帮忙, 反而碍事
сам не помогает, ещё и мешает; Чем бы помочь, он еще мешает
小吵小闹反而会使恋人的感情增加了调味的作料
ссоры не всерьёз могут наоборот добавить перчинки в отношениях любящих людей
我越向她道歉,她反而越伤心
чем больше я перед ней извинялся, тем сильнее она наоборот расстраивалась
冬天已经结束了,但最近天气反而更冷了
зима уже закончилась, но в последние дни стало наоборот только холоднее
广州在南京的南面,反而没有南京热。
Guangzhou is south of Nanjing, but contrary to what one might suppose, it is not as hot.
风不但没停,反而越刮越大了。
Instead of abating, the wind is blowing even harder.
我想帮助他,没想到反而给他添了麻烦。
I meant to help him; unexpectedly I have brought him trouble.
表演过火,效果反而不好。
Overacting will only spoil the effect.
暴风雨没有减弱反而增强了。
The storm is getting stronger rather than weaker.
他不帮忙,反而挖墙脚。
He didn’t offer any help, but on the contrary, undermined our effort.
这事儿他不知道也罢,知道了反而让人生气。
Не знает он об этом и ладно, а если узнает, то разозлится.
风不但没停下来,反而越刮越大了。
Ветер не только не стих, а, наоборот, становился все сильнее и сильнее.
你在这里不但不帮忙,反而把房间弄得更乱了。
Ты здесь не только не помог, а, наоборот, еще больше беспорядка навел.
这么多年没见了,她不但没变老,反而更年轻了。
Мы так долго не виделись, она не только не состарилась, но даже стала еще моложе.
听了大家的批评,他不但没生气,反而很高兴。
Услышав критику окружающих, он не только не рассердился, а даже обрадовался.
我给宝宝做了一个鬼脸,他不但没笑,反而哭了。
Я скорчил рожу для малыша, а он не только не улыбнулся, а даже заплакал.
这样不但不解决问题,反而会带来更多的矛盾。
Это не только не решит вопрос, а наоборот приведет к еще большему количеству противоречий.
我帮了他,他没有感谢我,反而说我是多管闲事。
Я помог ему, а он меня не поблагодарил, а наоборот сказал, что я лезу не в свое дело.
我吃了很多减肥药,体重反而增加了。
Я выпила много лекарства для похудения, но наоборот прибавила в весе.
我花了17万元丰胸,胸围反而缩小了3厘米多!
Я потратила на увеличение груди 170 тысяч юаней, а обхват груди наоборот уменьшился больше, чем на 3 см.
看电影了, 反而欺骗说上学去了
ходил в кино, а обманул, что был в школе
(他)看电影了, 反而欺骗说上学去了
Ходил в кино, а обманул, что был в школе
他一点也不觉得难为情, 反而挺高兴
ему нисколько не конфузно, а очень весело
他不但不听老人的话,反而还骂老人
вместо того, чтобы послушать старика, он обругал его
(旧)
[直义]考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
[释义]长时间的考虑会导致不好的抉择.
[参考译文]想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
[例句]Ждать было невозможно, и они помолвлены. - Да и прекрасно, - говорю, - незачем было меня и ждать... Есть такая пословица: «Кто думает три дни
[直义]考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
[释义]长时间的考虑会导致不好的抉择.
[参考译文]想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
[例句]Ждать было невозможно, и они помолвлены. - Да и прекрасно, - говорю, - незачем было меня и ждать... Есть такая пословица: «Кто думает три дни
кто думает три дни тот выберет злыдни
[直义] 鞋匠无鞋穿.
[释义] 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
[参考译文] 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
[例句] Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. - Видишь, как живём. Сапожник - без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我
[释义] 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
[参考译文] 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
[例句] Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. - Видишь, как живём. Сапожник - без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我
сапожник без сапог
我不想同他吵,但他认为我怕他,反而上脸了。
Я не хочу ссориться с ним, а он думает, что я его боюсь и мнит о себе слишком много.
在大自然景色中加了一些人工造景,正如画蛇添足,反而不美
То, что люди искусственно в природе создают пейзажи, сродни тому, что змее дорисовали ногу, это не красиво
如果说有什么是我绝对不能容忍的,那就是我们当中的背叛者。但是我过早地插手这件事,真有些愚蠢——这不仅不能有效地清除那些堕落者,反而使得叛徒越来越多。
Чего я не потерплю, <имя>, так это предательства среди своих. Однако было бы глупо действовать напролом и сразу арестовать единственного известного мне предателя – это не очистит наши земли от порчи, наоборот, зараза расползется еще сильнее.
他因为遗失了圣典而像婴孩一样哭泣。告诉你吧,我自己也曾因为一些文字而哭泣——世界上没有比知识和历史化为乌有更大的损失了——但是为了这些几乎无用的咒语而哭泣,这值得吗?太荒谬了!这让我相信王子把他杀掉对他来说反而是一种恩惠。
Потеряв этот манускрипт, он рыдал, как ребенок! Не пойми меня неправильно – мне и самому случалось плакать из-за книг, ведь нет большей утраты, чем утраченные знания, – но рыдать из-за этих почти бесполезных обрывков заклинаний? Абсурд! Мне даже подумалось, что принц, пожалуй, оказал ему услугу, отделив его плоть от костей.
我们无法忍受无端的暴力——这不是我们的本性。但是,有时候避而不战带来的后果反而更加严重,纳迦就是个例子。
Не в наших правилах мириться с бессмысленной жестокостью, хотя сейчас настали такие времена, когда уклонение от битвы может принести больше вреда. Я, разумеется, говорю о нагах.
这条路走到尽头就是城镇广场,但那里已经完全被暮冬城平民的亡灵占据了!我们自己的墓地现在反而为天灾军团提供了无尽的士兵资源。别再有任何的仁慈了,。他们曾经身为人类时所拥有的一切情感与思想,恐怕都随着他们的生命一起消逝了,现在他们只是一群凶残狂暴的亡灵生物而已,存在的目的也只有一个:毁灭我们。
По городской площади, куда ведет эта дорога, бродят жители крепости, превращенные в нежить! Наш собственный склеп превратился в источник все новых воинов Плети! Это наши бывшие собратья, да, но не надо их щадить, <имя>. Когда-то все они были смертными, способными мыслить и сострадать, теперь же это лишь гнусная нежить, у которой одна цель: уничтожить нас!
甘克觉得,变聪明有时反而很蠢,甘克不喜欢动脑子。我想让小来对付那帮大恶魔!
Гахк думать – быть умный иногда тупо. Гахк не хотеть думать. Моя хочет от крошка <раса> убивать большие демоны!
<имя>, придется нам действовать более решительно. Поговори с моим советником, магом-лейтенаном Малистером. Он расскажет тебе, как разделаться с этими тварями.
我戴这眼罩不是因为瞎了,而是因为这颗眼珠实在是太过灵活,正常那只眼睛反而成了它的负担。
Я ношу повязку не потому, что у меня нет глаза, просто другой настолько остер, что тот ему только мешает.
我认为那反而让我们的机会均等。
Скажем так, либо он проголосует "за", либо "против", шансы равны.
我被告知那个没用的女人琳塞·鸦日,会在这次战斗中支援我。可目前为止她除了窝在我身后的大厅地下室里就什么也没干。这反而好,我想。她精神有点不正常的。
Тут сообщили, что эта никчемная дамочка Линдси Черное Солнце будет помогать мне в битве. Пока она отличилась только тем, что отсиживалась в подвале под главным залом. Правда, тем лучше, я думаю. Она хоть как-то меня развлекала.
不过,这反而是一个既能削减敌人数量还能占有他们成果的好机会。
К сожалению, их силы в пять раз превосходят наши.
虽然是从恶魔体内挖出来的……但它好像不是恶魔的器官,反而更像是某种纪念品。幸好你的矿锄没有直接敲到它。
Не похоже, что оно принадлежало существу, из которого вы его вырезали... Вероятно, демон хранил его как сувенир. К счастью, ваша кирка не ударила прямо в это сердце.
它们咬坏了蒙蒙的胡萝卜。它们还咬坏了蒙蒙的南瓜。蒙蒙想要吓走它们,谁知到这些贪吃鬼反而咬了蒙蒙的尾巴和脚好几口。
Кусают морковь Мун-Муна. Мун-Мун пытаться их прогнать, а эти дукеры кусай Мун-Муна в хвост и в грив.
这种反应的剧烈程度正在与日俱增。我们虽然战胜了燃烧军团,但或许反而输掉了一些对我们极为重要的东西。
Интенсивность реакции возрастает с каждым днем. Мы можем одолеть Легион, но последствия будут пугающими.
城里的气氛依然紧张,但今天,这样的环境对我们反而有利。
Атмосфера в городе все еще неважная, но сегодня это может сыграть нам на руку.
现在,由于你在赎罪大厅就任为侍从官,我们反而面临着最糟糕的境地。
А теперь, когда твоими усилиями в Чертогах Покаяния обосновался Лорд-камергер, обстоятельства сложились наихудшие.
战歌氏族不再致力于与元素合为一体,反而滥用自己的力量,引导虚空的黑暗之力。
Клан Песни Войны более не желает быть единым целым со стихией – теперь он использует свою силу во зло, призывая тьму из Бездны.
乱七八糟的事加起来,反而更忙了。
Одно на другое накладывается и теперь я занят как никогда.
「在热天如果吃史莱姆冰沙,感觉会很棒吧!我啊,经常不由自主地这样想,反而变得不怕魔物。」
«Что может быть лучше стакана слаймового смузи в знойный летний день?! Эта навязчивая мысль преследует меня. Я уже даже перестал бояться этих монстров».
现在看见她这么健康的样子,怎么说呢,我反而生气不起来了。
Она сейчас выглядит такой здоровой. Что и говорить... Разве можно тут рассердиться?
她…经常会主动帮我的忙,但有时候太热情了,反而…让我有点苦恼。有一次,她看到我实验室门前堆了三箱器材,就很麻利地帮我搬了进来,但其实…那些都是我刚刚搬出去的。
Она... часто мне помогает, но иногда слишком уж активно... и бывает возникают проблемы. Как-то раз она увидела перед моей дверью ящики с материалами и сразу же помогла занести их внутрь, но дело в том... что я сама их только что вынесла.
而且因为每年的海灯节都很盛大,所以在节日期间,有的地方工作压力反而会更大,无论怎么分配人手都不足…
К тому же учитывая размах Праздника морских фонарей, как ты работников не распределяй, их всегда будет недостаточно...
只是不知怎么,小雀儿越是长大,我反而越是弄不懂她了。
Но чем старше она становится, тем больше хлопот она мне приносит.
味道倒是对了,但是这泡沫,这口感,不像是要与朋友举杯痛饮,反而像是一个人独饮苦酒呢…你是不是调制的时候步骤出问题了?算了,既然做都做好了…
Вкус меня не смущает, но пена... Этот напиток не подходит для весёлой попойки с друзьями. В нём скорее хочется утопить свои печали. Что же пошло не так?
您不觉得有意思吗?那些贵客轻易地将您拒之门外,反而是普通的人更愿意向您伸出援手。
Вам не кажется это занимательным? Эти высокие гости отказывают вам, даже не раздумывая, а обычные люди, наоборот, помогают.
感觉和冒险家有关的东西,反而被剔出去了呢。
Похоже, он отбросил всё, что по-настоящему связано с приключениями...
唔…不过,刻意取材反而落了下乘,而且您也…咳,我想想…
Ах... Однако нарочитость может привести к посредственности... Хм, мне нужно подумать...
结果不仅没能为特瓦林驱除诅咒,自己反而被「深渊」的毒性侵蚀啦!
Я собирался исцелить его, но вместо этого заразился сам.
谢谢你们的准时……来吧,对付你们反而是最简单的一步了。
Спасибо, что пришли вовремя. Общение с вами - самая простая часть.
如果真闲下来了,反而想要四处找点事情做…
Но вот когда мне действительно нечего делать, то, наоборот, хочется найти себе занятие.
本来我是想帮她分忧的,可别反而让她困扰了。
Будет лучше, если она об этом не узнает.
苦你了,真是不好意思,这本来是我的工作,反而麻烦了你…
Спасибо тебе! Я должен был сделать это сам, но...
反而像是那种…在璃月传说里的仙人们才会许的愿望。
Что-нибудь подобное скорее мог загадать Адепт из легенд.
对付你们反而是最简单的一步了。
Общение с вами - самая простая часть.
这样的人有时反而会忽略细节呢。难道说这就是聪明的弊端吗?
Но такие люди порой упускают всякие мелочи. Неужели это недостаток высокого интеллекта?
毕竟他们那副纯为梦想而生的样子,我觉得反而需要一点日常工作来约束一下自己…
Они только и делают, что живут мечтой, а мне хочется твёрдо стоять на земле, для чего каждодневная работа и нужна.
见到仙人,为什么反而是这种想要开打的语气?
Как ты разговариваешь с Адептом! Ты что, хочешь сразиться с ним?
结果运气不好,反而被一群发了疯的魔物发现了,我好不容易才甩掉了它们。
Но вместо неё набрёл на кучу кровожадных монстров. Еле от них убежал...
所以其实钓鱼的收获我也就没那么在意了…反而是你比我更在意这些鱼的价值吧?
Меня, признаться, даже улов не беспокоит... Но тебе, кажется, важно, сколько выловлено рыбы?
「只是,为什么称赞她,反而会让她生气呢?这点无论如何都想不通…」
«Вот только... Почему она так не любит комплименты? Никак не могу понять...»
他似乎没有沮丧,斗志反而更高了。
Кажется, он ничуть не расстроился. Приободрился даже.
…呃,正常吗?我觉得这次的反而更不正常了。
Да ну? Наоборот, очень странный.
…等等,难道说被我这么盯着反而更加来劲儿?
Постой... Им, кажется, нравится, когда за ними наблюдают!
「一叶障目」是诗客大敌。如果一开始就一味观察陨石,反而做不出好诗。
Для поэта нет беды большей, чем за деревьями не видеть леса. Из-под пера моего ничего хорошего не выйдет, если я буду любоваться одними метеоритами.
这么一比,在门口站岗反而算是个轻松的活了。
Стоять на страже главных ворот по сравнению с этим легко.
但是我要是再去找艾伯特先生道歉的话,也许反而会让他感觉更不好吧。
Но Альберту от моих извинений было бы только хуже.
可事情并没有像我想象中的那样发展,反而根据救我出来的塞琉斯会长所说…
Но на деле всё произошло не так, как я себе представлял. Наоборот, по словам Сайруса, который тогда меня спас...
这两种花各有历史,你到处问问就知道了!反而是塞西莉亚花,我、我可从没听过啊。
Про каждый цветок есть своя история, спросите кого угодно! Но уж сесилии! Ничего подобного я не слышал...
随便…随便…范围太大,反而想不到该送什么呢…
Тогда... Получается слишком большой выбор. Не знаю, что подобрать...
可是,「四风守护」之一,为什么反而会…
Но почему один из Хранителей четырёх ветров...
到时候日用百货价格飞涨。这样七星反而可以靠这个涨价赚上一笔。
И когда эти времена наступят, Цисин смогут неплохо заработать на товарах первой необходимости.
我觉得问题不大,你看「女士」大人根本没有因为这种小事而受到影响,反而好像挺开心的?
Не страшно. Ты заметила, что Синьору этот пустяк совсем не побеспокоил? Наоборот, она выглядела вполне довольной.
「昨天想起来,才发现已经逾期一个星期了!因为听说过借书不还的人被雷击之类的可怕的传说,现在反而更不敢去图书馆了…」
«Вчера я вспомнил, что срок возврата прошёл уже неделю назад! Легенда гласит, что тот, кто вовремя не вернёт книги, будет поражён молнией. Теперь мне ещё меньше хочется возвращаться в библиотеку».
所以现在原料反而快比产品值钱了…我就想不如直接把璞石拿来卖,刺激、好玩、又说不准能赚钱…
Поэтому сейчас сырьё дороже готовых изделий... Я думаю, лучше уж продавать необработанный материал, ведь гадать, стоил он своих денег или нет, так волнительно...
城里的气氛太热烈了,我可有点受不了,对我来说,待在这里反而会更舒服一些。
В городе слишком оживлённо. Мне куда больше нравится здесь.
「…不过真是奇了怪了,这里也没见人烟,之前也没听说人住在这,这到底是谁埋的呢?而且,这底下埋着宝贝的树都这么矮,旁边的树反而长得挺正常…」
«Но всё это немного странно. Здесь никто не живёт, да и не жил никогда, насколько я знаю. Кто же закопал сокровища? И почему эти деревья сильно ниже остальных?»
这家伙,真是一点长进都没有,反而在倒退…
Мда, паренёк этот ничуть не изменился. А может, даже и поглупел...
不行。既然骑士团已经知道我代班的事,不去的话反而招致怀疑。
Нельзя. Тогда рыцари станут меня подозревать ещё больше.
但是没想到,实力没展现出来,反而差点把自己给赔进去。
Но я не ожидал, что не только не смогу себя показать, но и окажусь на грани жизни и смерти.
七七虽然个子娇小,却是有着强大战斗力的僵尸。小个子不但不构成阻碍,反而有利于高速移动。
Ци Ци хоть маленькая, но очень сильная и боевитая нежить. Низкий рост нисколько ей не мешает, но, напротив, позволят двигаться с поражающей быстротой.
「面具的造型设计有着恫吓敌人的意味,但反而让它们看起来有些亲切。」——雅各布·马斯克
«Их маски созданы для устрашения врагов, но на вид они даже милые» (Джейкоб Маск).
但这说不定也是一件好事呢,毕竟,对有着痛苦回忆的人来说,忘却反而是种解脱。
Но это не всегда плохо. Человеку с душевными ранами забытьё приносит спасительное облегчение.
“我给了你三条确凿的线索,脉络比晨露还要清楚,就连我手下的探子和宫廷女术士都拨给你了。可你没能找到我的女儿,反而带来了这头……怪物?”
Я даю тебе три свежих следа... Предлагаю помощь разведки и придворной чародейки... А ты вместо дочери привозишь мне какое-то... чучело?
玛法里奥不敢面对我,反而请你出头?!懦夫。
Малфурион прислал тебя. А где же он сам?! Трус.
既然这样,你没当大酋长也许反而是好事。
Тогда, наверное, хорошо, что ты не вождь.
不要一心沉浸在记录时间里,反而忘了善用它。
Тот, кто слишком усердно следит за течением времени, забывает это время использовать.
「远隔数哩就能听到吼声的巨兽不足为惧。反而是悄无声息,只在攻击时才会现身的隐蔽晶角兽才需要担心。」 ~全知利艾尔
«Не бойся исполина, которого слышно за много миль. Бойся крадущегося фелидара, которого можно заметить только в момент нападения». — Риэлль, Вечномудрая
在战火四起的阿拉若,有时亚龙的咽喉反而是最安全的地方。
В раздираемой войнами Аларе иногда получается так, что пищевод вурма оказывается самым безопасным местом.
帮助朵瓦士反而害了我自己。他欠一个专门放贷的墨古1000枚赛普汀币。不过,我说服了墨古只收半额的债款。
Помощь Дровасу обернулась для меня проблемой. Он задолжал 1000 септимов ростовщику по имени Могрул. Мне удалось уговорить Могрула удовольствоваться половиной суммы.
于是,“真正的”社会主义就得到了一个好机会,把社会主义的要求同政治运动对立起来,用诅咒异端邪说的传统办法诅咒自由主义,诅咒代议制国家,诅咒资产阶级的竞争、资产阶级的新闻出版自由、资产阶级的法、资产阶级的自由和平等,并且向人民群众大肆宣扬,说什么在这个资产阶级运动中,人民群众非但一无所得,反而会失去一切。
«Истинному» социализму представился, таким образом, желанный случай противопоставить политическому движению социалистические требования, предавать традиционной анафеме либерализм, представительное государство, буржуазную конкуренцию, буржуазную свободу печати, буржуазное право, буржуазную свободу и равенство и проповедовать народной массе, что в этом буржуазном движении она не может ничего выиграть, но, напротив, рискует все потерять.
我让尼洛施在我身上实验一种法术。我发现一种可能有危险性的副作用。实验效果通常会增加我的生命,但如果在雨中或游泳时,反而会减少我的生命。
С моего разрешения Нелот использовал на мне одно из своих экспериментальных заклинаний. У него оказался потенциально опасный побочный эффект. В обычных условиях заклинание увеличивает здоровье, но при нахождении в воде или под дождем уменьшает его.
艾丝翠德邀请我加入黑暗兄弟会,但我反而杀了她。现在我永远无法加入这个神秘的刺客组织了。
Астрид пригласила меня в Темное Братство, но пала от моей руки. Видно, никогда мне не стать ассасином.
帮助朵瓦士反而害了我自己。他欠一个专门放贷的墨古一千塞普汀。现在墨古要我来偿还朵瓦士的债务。如果我不付,他会一直派小弟来追杀我。
Помощь Дровасу обернулась для меня проблемой. Он задолжал 1000 септимов ростовщику по имени Могрул. Теперь Могрул ждет, что я выплачу долг Дроваса. Если нет, он будет и дальше подсылать ко мне своих громил.
现在反而是你找到了我。既然我在这里了,接下来你打算怎么办呢?
А вместо этого оказалась я. Ну и что ты будешь делать, раз уж я здесь?
应该说,反而是一种宽慰。我现在感觉有一点温暖了。
В этом есть что-то успокаивающее. Мне как будто стало немного теплее.
如果你是其他人,我可能因此反而会要你的血液。
У любого другого за такой вопрос я бы сама кровь пустила.
可惜的是,我们最近无法使用神殿底下的祖坟,反而必须在其他地方洒下他们的骨灰。
К сожалению, в последнее время мы не можем использовать родовую гробницу под храмом и вынуждены переносить останки в другие места.
龙族和战乱确实让很多商人望而却步,但对于有勇气的人来说,这样反而能赚的更多。
Война и драконы отпугнули многих других торговцев, но храбрые получают богатую прибыль.
那是因为我们曾经住在希罗帝尔。结果到了这里我们反而成了乞丐。
Да потому что! В Сиродиле у нас была нормальная жизнь, а здесь что? Тут мы нищие!
这对于那家人来说是种荣誉。他们的女儿不会受苦,反而会得到女神的庇佑。
Для семьи это очень большая честь. Их дочь никогда не будет знать нужды, а их самих богиня щедро одарит своей милостью.
反而不是什么好事
как раз ничего хорошего
我很担心我的丈夫波西。他花太多的时间担忧裂谷城,反而忽略了自己的身体。
Мой муж Берси рано или поздно меня доконает. Он слишком много беспокоится о Рифтене, а о себе не думает совсем.
但是……我反而在想,要是我听你说的帮了你,也许我……呃……也许我会再被批准回到学院呢。
Но... я просто думал, если я помогу, то... ну, мне позволят вернуться в Коллегию.
节目的流行反而成了祸根。
Популярность программы, наоборот, превратилась в корень всех бед.
事情是这样的。它帮奥杜因奴役了我们的祖先。虽然最终它背叛了奥杜因,不过这非但没有为其洗清罪名,反而更显露了它的丑陋。
Слушай. Он помогал Алдуину поработить наших предков. В конце он, может, и предал Алдуина, но это не красит его репутацию. Скорее наоборот.
那些想加速终结的人,也许在无意间推迟了它的到来。而那些意图阻止终结的人,也许反而加速了它的来临。
Те, кто пытается приблизить конец, могут его отсрочить. Те, кто хочет отсрочить конец, могут его приблизить.
那个该死的傻瓜哪来的钱还我呢,所以每次他想起这事,都会跑来借酒浇愁,长此以往,反而越欠越多了。
У этого дурня нет денег, чтоб мне заплатить, поэтому он ужасно переживает, хочет напиться - и так до бесконечности.
你家族的荣耀反而成了你的负担,是吗?
Успех твоей семьи тебе не в радость?
的确像是加卢斯的作法。这位挚友很聪明,但聪明到反而害了自己。
Это так похоже на Галла. Воистину, горе от ума.
我还以为我逃不掉了,但她反而告诉我更多的秘密。
Я уж подумал, будто попался, но она рассказала мне еще больше секретов.
龙族和战乱让很多商人望而却步,但对于有勇气的人来说,这样反而能赚的更多。
Война и драконы отпугнули многих других торговцев, но храбрые получают богатую прибыль.
那是因为我们曾经住在赛瑞迪尔。结果到了这里我们反而成了乞丐。
Да потому что! В Сиродиле у нас была нормальная жизнь, а здесь что? Тут мы нищие!
但是……我反而在想,要是我听你说的帮了你,也许我……呃…也许我会再被批准回到学院呢。
Но... я просто думал, если я помогу, то... ну, мне позволят вернуться в Коллегию.
那个傻瓜哪来的钱还我呢,所以每次他想起这事,都会跑来借酒浇愁,这样循环往复,反而越欠越多了。
У этого дурня нет денег, чтоб мне заплатить, поэтому он ужасно переживает, хочет напиться - и так до бесконечности.
千万不要以为它是有趣的玩具。即便天际锻炉所燃烧的炽热火焰也无法融化它;当它放进锻炉时,反而是那些作为燃料的余烬似乎被它所冷却。我们无法毁掉它,但我们也不能让它落入我们的敌人手中。所以我们保存着它,把它藏起来,藏在龙临堡最幽暗的地方,永不解封。
Этот клинок - не красивая безделушка. Расплавить его невозможно даже в Небесной кузнице - наоборот, сами угли словно бы остывают, соприкоснувшись с ним. Мы не можем его уничтожить - и не можем позволить, чтобы он попал в руки наших врагов. Поэтому он хранится в темноте, глубоко под Драконьим Пределом, чтобы никто и никогда не пустил его в ход.
他们不救火,反而在祷告...这些人类。
Нет бы тушить пожары. А они молятся. Одним словом - люди!
由于某种原因,毒贩子们反而比较坦率。他们说自己想从一个死人的鼻腔里弄出点白粉来。
А вот нарики на удивление откровенны. Они так и говорят — хотим нюхнуть снега из носовых пазух покойника.
这是一个在激烈争论中经常占据上风的男人——不过,可能让人觉得惊讶的是:他反而觉得还是不要再继续下去的好。
Этот человек повидал немало горячих споров — и, как ни странно, предпочел бы больше не видать.
不不,这一点都不感觉论,反而是杀人∗最完美∗的正当理由。
Нет-нет, не слишком большое. Это как раз очень ∗подходящая∗ причина для убийства.
“到最后不逮捕她反而是个坏主意……”他耸耸肩。“也许这是一件∗好事∗,会在天堂里得到回报。”
Как выяснилось, зря мы ее не арестовали, но... — он пожимает плечами. — Может, это ∗доброе дело∗ зачтется нам на небесах.
你知道吗,在弗兰考格斯时代,水质特别差,有时候喝啤酒反而更卫生一些。
Знаешь, во франконегрийские времена качество воды было таким скверным, что иногда гигиеничнее было пить пиво.
甲基和右旋安非他命,丁内酯,还有各种各样的合成迷幻剂。老实说,告诉你它们∗不能∗合成哪些药物反而更简短些
Мет- и декстроамфетамины, гбл и различные синтетические психоделики. Честно говоря, намного проще перечислить то, чего из этих веществ ∗нельзя∗ сделать.
她点点头。“是啊,我很抱歉。其实吧,也许忘了那些破事反而最好。只是我的个人意见。痒处勿挠。”
Она кивает. «Ага, мне жаль. На самом деле, может, тебе лучше и правда забыть об этом. Это лишь мое мнение. Если чешется, не чеши».
用担架抬着反而更容易——或者由两人架着。总之,这个问题就留到以后考虑吧。你还有别的发现吗?
Тем более проще было бы использовать носилки или нести его вдвоем на плечах. Ну да ладно, об этом можно будет подумать позже. Что еще вы видите?
私有化并不违法,反而又酷又有趣。或许你们只是不符合历史进程的那些个体?
Приватизация не незаконная, она ∗крутая∗ и ∗прикольная∗. Может, вы просто не ∗чувствуете∗ исторический процесс?
然而,他对历史所做出的最∗迷人∗的贡献,反而可能是最被世人忽视的:他的意识形态原质理论。他的追随者和继承者从中发展出了一个康米主义学派,名为∗亚唯物主义∗。
Но все же самый ∗удивительный∗ вклад Нильсена в историю часто упускают из виду. Это теория идеологической плазмы, из которой его последователи и преемники развили коммунистическую школу ∗инфраматериализма∗.
你毁掉了一切。本来还有机会的。你应该再等一会儿——她说不定反而会打给∗你∗!
Ты все испортил! У тебя еще был шанс. Надо было просто подождать, и она бы ∗сама∗ тебе позвонила.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск