发紧
fājǐn
нервничать, чувствовать напряжение
fājǐn
1) feel oppressed
2) be nervous
3) become taut (of the chest muscles)
частотность: #33410
в русских словах:
передёргивать
его передёрнуло от отвращения - 他厌恶得浑身发紧
сердце ёкнуло
心里发紧了; (от страха) 心悸; 惊悸
сердце сжалось
心 里发紧了; 心情紧张起来了
стеснять
3) перен. (о чувствах) 使...心情紧张 shǐ...xīnqíng jǐnzhāng, 使...心发紧 shǐ...xīn fājǐn
тоска сжала сердце
忧愁使心发紧
примеры:
他厌恶得浑身发紧
его передёрнуло от отвращения
皮肤发紧的
skin-bound
他心里发紧
Душа его сжалась
痉挛使他喉咙发紧
спазма сжала ему горло
(因恐惧, 焦急不安)心里发紧
Сердце екает
忧郁使心里发紧。
Тоска сжала сердце.
你在暗影界旅行的同时,也在不断地帮助王庭,我们的联结也就越发紧密。
Помогая Двору в своих странствиях по Темным Землям, ты укрепишь свою связь с нами.
日子不好过啊,<兄弟/姐妹>。
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
Времена сейчас тяжелые, <брат/сестра>. Масса народу из разоренного Штормграда переселяется в Западный край, ресурсов катастрофически не хватает. Люди в смятении, им нужна помощь.
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
你感觉胸口一阵发紧;焦虑。
Что-то сдавливает твою грудь: беспокойство.
眼前的景象让你胸口发紧。越来越近…越来越深,越揪越紧。你的呼吸变得沉重起来。
Когда ты смотришь на следы пуль, то чувствуешь вдруг, как тебе словно клещами стискивает грудь. Что-то приближается... подбирается совсем близко. Дышать становится еще тяжелее.
温迪戈的灵魂在飘荡破散。你的头骨发紧,喉咙像火烧一般,但她身体里的东西近乎是你的了。
Призрак Виндего трепещет и дрожит. Ваш череп сжимается, ваша глотка горит огнем, но сгусток ее бытия уже почти ваш.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск