受事
shòushì
грам. объект [действия], пациенс
shòushì
语法上指动作的对象,也就是受动作支配的人或事物,如‘我看报’里的‘报’,‘老鹰抓小鸡’里的‘小鸡’。表示受事的名词不一定做句子的宾语,如‘衣服送来了’里的‘衣服’是受事,但是做句子的主语。shòushì
(1) [the object of the action in a sentence; object]∶语法上指动作的对象, 即动作所及于的人或事物
(2) [take over a job]∶接受职事或职务
居家为父子, 受事为君臣
shòu shì
接任办事。
国语.鲁语上:「诸侯祀先王、先公,卿大夫佐之受事焉。」
三国志.卷十九.魏书.任城威王彰传:「居家为父子,受事为君臣。」
shòu shì
object (of a transitive verb)
to receive a task
shòu shì
{语} the object of the action in a sentence; objectshòushì
lg. object; passive; patient1) 接受职事或职务。
2) 受所教之事。
3) 句子里受动作支配的人或事物。如:“我看报”的“报”,“猫捉老鼠”的“老鼠”。表示受事的名词不一定做句子的宾语,如“衣服送来了”的“衣服”是受事,但是做句子的主语。
частотность: #60146
в русских словах:
субъект-пациент
【语】受事主体
синонимы:
反义: 施事
примеры:
悬槌堡里的蠢货们拒绝接受事实。我要趁机好好捞上一笔。你越快给我搞到一大堆埃匹希斯水晶,我就能越快离开这个无聊的小岛。我要的水晶数量可是非常精确的!
Эти болваны в Верховном Молоте не понимают, что им скоро конец. Я же не собираюсь сидеть и ждать у моря погоды. Чем скорее ты принесешь мне апекситовые кристаллы, тем скорее я выберусь с этого идиотского острова. И мне нужно точное количество!
现在这里就是家了,小子。接受事实吧。
Здесь теперь твой дом, дружок. Прими это.
老实说,你还是接受事实吧,不可能每道门都能进去的。
Боюсь, вам придется смириться с тем, что не все двери мира для вас открыты.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск