另一个
lìng yīgè
другой, ещё один
the other one
в русских словах:
другой
1) прил. (не этот) 别的 biéde; 另一个 lìng yīge; (не такой) 不同的 bùtóngde; 其他的 qítāde
кто-то другой - 另一个人
из уст в уста
从一个人传给另一个人; 交相传说
ино. . .
(复合词前一部分)表示“另外的”、“别的”、“其他的”、“外国的”之意, 如: иномыслие 另外的看法, 不同的看法. инонациональный 别的民族的, 另一个民族的.
иной
1) (другой) 别的 biéde, 另外的 lìngwàide, 另一个 lìngyīgè
канал
переключить телевизор на другой канал - 把电视拨到另一个频道
крайность
от одной крайности к другой - 从一个极端到另一个极端
кратковременное прерывание
转道[暂时停止一个程序去执行另一个程序]
отграничить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕отграничивать, -аю, -аешь〔未〕что 使区分开, 把…划分开. ~ одно понятие от другого 把一个概念和另一个概念区分开; ‖ отграничение〔中〕.
отфутболить
-лю, -лишь〔完〕отфутболивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗, 不赞〉把…推给(别人), 支往(别处), 踢皮球. ~ документ в другое управление 把文件推给另一个管理处. ~ жалобщика 支走控诉人.
перебегать
перебегать на другое место - 跑到另一个地方去
перевертеть
-ерчу, -ертишь; -ерченный〔完〕что〈口〉 ⑴(拧下来)再拧上; 改拧在另一个地方. ~ гайку 把螺母拧下来再拧上. ⑵拧坏, 扭坏. ~ ключ 拧坏钥匙.
перевинтить
-нчу, -нтишь; -инчен-ный〔完〕перевинчивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(拧下)再拧上; 拧在另一个地方. ~ винт 把螺钉再拧上. ⑵拧坏.
переводить
переводить разговор на другую тему - 把谈话转移到另一个题目上
перегон скота на другое место
赶牲口到另一个地方
перекладывать
перекладывать что-либо на другое место - 把...挪到另一个地方去
переклеить
-ею, -еишь; -еенный〔完〕переклеивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴重贴, 重糊; 改贴在(别处). ~ марку на другой конверт 把邮票改贴在另一个信封上. ~ обои 重新糊糊墙纸. ⑵糊, 贴(许多、全部); ‖ пере-клейка〔阴〕.
перелечь
-лягу, -ляжешь, -лягут; -лёг, -егла; -ляг; -лёгший〔完〕换个姿势躺; 挪个地方躺. ~ на другую сторону 翻身躺. ~ на другой диван 躺到另一个长沙发上去.
переметнуться в другой лагерь
投到另一个阵营去
перепоручать
转托 zhuǎntuō; (поручить заново) 重新委托 chóngxīn wěituō; (поручать другому) 委托另一个人 wěituō lìngyīgè rén
поворачиваться
向另一个方向发展
подходить
подойти к вопросу с другой точки зрения - 从另一个角度观察问题
поползти
Из села в село пополз сыпняк - 斑疹伤寒从一个村子蔓延到另一个村子
сватовство
У же успело завязаться и новое сватовство с другой…девочкой. (Новиков) - 又开始向另一个姑娘提亲了.
спутать
он спутал вас с другим лицом - 他把您错当是另一个人
тот
и тот и другой - 那个和另一个; 两者
ты ближе к делу, а он про козу белу
你谈正经事, 可他谈小山羊;一个谈这, 另一个谈那.
синонимы:
примеры:
把谈话转移到另一个题目上
переводить разговор на другую тему
转入另一个大学
перевестись в другой институт
领导把他调离了到另一个公司-
начальник перевел его на другое место работы
另一个人
кто-то другой
从一个极端到另一个极端
от одной крайности к другой
跑到另一个地方去
перебегать на другое место
把...挪到另一个地方去
перекладывать что-либо на другое место
从另一个角度观察问题
подойти к вопросу с другой точки зрения
他把您错当是另一个人
он спутал вас с другим лицом
那个和另一个; 两者
и тот и другой
把火力转向另一个目标
переносить огонь на другую цель
将某一物质从一个表转到另一个表 ; 从一附表改列到另一附表;重新分类
реклассифицирование
将某一物质从一个表转到另一个表
transfer a substance, to
从一个阶段过渡到另一个阶段
transition from one stage to another
既然这个方法不行,我们试试另一个。
Поскольку этот метод не годится, мы попробуем другой.
他的一个肩比另一个肩略高一点。
He has one shoulder a little higher than the other.
我再给你举另一个例子吧。
Я приведу тебе ещë один пример.
我等着买票,可是仅剩的一张票却让另一个人抢先买走了。
I was waiting to buy a ticket, but only one ticket was left, and another man beat me to it.
他受了伤,另一个选手取代了他。
Он получил травму, и его сменил другой игрок.
约翰跑到拐角处时和另一个男孩相撞。
In running around the corner, John collided with another boy.
这封信从一个人转手到另一个人直到每个人都看过。
The letter passed from one to another until everyone had read it.
请走另一个路口。
Please use another entrance.
我们再想一个备用方案吧,万一这个通不过我们还可以用另一个。
Нам нужно придумать запасной план, если вдруг этот провалится, мы сможем использовать другой.
作物从一个苗床移到另一个苗床
remove seedling from one bed to another
普希金和格林卡都创造了新的俄罗斯语言:一个是在诗歌里,而另一个是在音乐里。
Пушкин и Глинка создали новый русский язык — один в поэзии, другой в музыке.
以防这类人在没有被注意到的情况下偷偷溜进另一个欧盟国家。
в целях предупреждения тайного проникновения представителей данной категории лиц на территорию других стран Евросоюза в условиях бесконтрольности
在另一个宇宙,原子核与其他结构可能以一种截然不同的形式组合。
Во вселенной с иными свойствами атомные ядра или другие структуры могли бы собираться совершенно незнакомыми нам способами.
他有两个儿子: 一个已经结婚, 另一个已达结婚年龄
У него два сына: один женатый, другой жених
野兽跑到另一个洞穴去了
Зверь перебежал в другую нору
他把您错当是另一个人了
Он спутал вас с другим лицом
把他调到另一个队去
перебросить его в другую бригаду
一人直接交给另一个人
с рук на руки передать кого-что
一人直接交给(或传给)另一个人
С рук на руки передать кого-что
把…从一个地方挪到另一个地方
двигать что с места на место; двигать с места на место
把这个词同另一个词弄混
перепутать это слово с другим
卫星改轨(从一个轨道改为另一个轨道)
переводить спутник с одной орбиты на другую
从一个极端到另一个极端(指观点)
Вдаться в крайности
转移设备(从一个飞船转到另一个飞船)
оборудование для перехода из одного корабля в другой
使(一个仪器)信号同(另一个仪器)信号调相
фазировать сигнал одного прибора с сигналом другого
信仰和知识,这是天平的两边:一个愈高,另一个就愈低
Вера и знание — это две чаши весов: чем выше одна, тем ниже другая.
从一个极端走到另一个极端
переходить из крайности в крайность
使{一个仪器}信号同{另一个仪器}信号调相
фазировать сигнал одного прибора с сигналом другого
[直义] 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
[释义] 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
[参考译文] 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
[例句] Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не т
[释义] 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
[参考译文] 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
[例句] Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не т
федот да не тот
[直义] 心是预言家(算得到福与祸).
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
сердце вещун чует добро и худо
[ 直义] 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
будет твоя душа в раю помяни и мою
[直义]一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
в одном кармане смеркается а в другом заря занимается
[直义] 还是那种饼, 只是装在另一个盘子里.
[释义] 还是那种东西, 只不过形式不同.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[变式] Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.
[释义] 还是那种东西, 只不过形式不同.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[变式] Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.
тот же блин да на другом блюде
[直义] 还是同样的汤, 但更稀点.
[释义] 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
[例句] Он говорил в том же духе, как и Грановский... «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一
[释义] 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
[例句] Он говорил в том же духе, как и Грановский... «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一
тех же щей да пожиже влей
[直义] 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
[释义] 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
[比较] Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[例句] Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице:
[释义] 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
[比较] Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[例句] Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице:
та же щука да под хреном
[直义] 灾祸一来, 把门打开; 遭了一场灾, 就打开大门吧(会有第二场的).
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
пришла беда отворяй растворяй открывай ворота
[直义] 一个深渊招来另一个深渊.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
бездна бездну призывает
[直义] 背名声的是狼, 而胡作非为的是牧人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
слава на волка а шалят пастухи
他有两个儿子:一个已经结婚, 另一个已达结婚年龄
у него два сына: один женатый, другой жених
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
话题由一个转到另一个。
Разговор скачет с одного предмета на другой.
杀害另一个生命,真的能够解决任何事吗?
Неужели еще одно убийство что-то решит?
我的这个力量是天生的,和你一样!不过我们一个强大无比,另一个颇有魅力而且功力也不浅。
Эта сила моя по праву рождения, как и у тебя! Но одна из нас вознеслась до невообразимых высот, а другого судьба наградила невероятной красотой. Впрочем, и ростом не обделила.
杉德尔宝藏的另一个线索
Еще один ключ к сокровищу Сандерса
上升至另一个时间层
Перейти на верхний временной слой
借助我的魔法,《达隆郡的历史》被增补了,现在它所记述的历史已近包括战争之后的事情了。新增的章节里有一部分讲述了另一个雷德帕斯家族成员的下落,他在约瑟夫叛变后侥幸活了下来。卡林·雷德帕斯在东瘟疫之地的圣光之愿礼拜堂里。
С помощью магии я дополнила Анналы Дарроушира – теперь они содержат сведения и о том, что случилось после битвы. И там говорится, что еще один из рода Редпатов пережил предательство Джозефа. Его имя Карлин, он сейчас в восточных пределах Чумных земель, в Часовне Последней Надежды.
如果麦佐斯继续活在这世上,他的邪恶法术就有可能影响到更多人,或许又会出现另一个库尔森上校。
Пока он жив, зло будет расползаться, и может даже появиться второй Курцен.
<name>,你是个值得信赖的<race>。我能把另一个任务也托付给你吗?
<имя>, ты <добросовестный/добросовестная:r> <раса>. Можно доверить тебе еще одно дело?
我对你实在是感激不尽,<name>。你有一颗充满荣耀的心。现在,我想我仍需要谦卑地请您帮我完成另一个任务。
Я – твой должник,<имя>, В твоей груди бьется великодушное сердце. А теперь – смею ли еще раз попросить тебя о помощи?
你必须找到另一个愿意帮你铸造新钥匙的龙类。在得到钥匙之后,你必须到尘泥沼泽的巨龙沼泽那里去。你将会在那里找到她的巢穴,<name>。
Вам придется найти еще одного дракона, который согласится помочь вам в изготовлении нового ключа. Как только вы добудете этот ключ, вам нужно будет отправиться в Драконьи топи в Пылевых топях. Там вы и найдете ее логово, <имя>.
嗯,灼刃氏族的首领……这可是件至关重要的事。如果他们是尼尔鲁的干将,那他们就是我们的首要目标。这个萨特……巴扎兰,以及另一个尼尔鲁提及的家伙——他是干什么的来着,是个术士?——必须被除掉。
Хм, предводители Пламенеющего Клинка... Это серьезно. Если Ниру ими дорожит, значит, именно их и нужно ликвидировать. Этот сатир... Баззалан, и тот, второй, которого упоминал Ниру, – он кто, чернокнижник? – их следует убить.
<name>,你已经解决了纳格兰的两大威胁,是否能再奔赴灵魂平原,为我们清理另一个祸害呢?
Ты <уничтожил/уничтожила> двух величайших злодеев, угрожавших Награнду, <имя>. Ты <готов/готова> сразиться с Дарном Ненасытным, истинным бедствием Полей Духов?
赫尔库拉用3个火葬柴堆来构筑他最强大的法术:埃希尔之焰和沃拉兹之焰在丘陵地带的洞穴里,尤基尔之焰在丘陵洞穴上面的另一个洞穴,在山的更北边。
Гелькулар создал для своего заклятья 3 церемониальных погребальных костра. Пламя Азеля и пламя Вераза находятся в Пещерах предгорий. Пламя Узеля находится в пещере выше по склону, в северной части гор.
<name>,到猛禽洞穴去,杀死琳萨瑞尔,然后给他们一个所有人都能看到的信号。带上部落的旗帜,把它插在猛禽洞穴里,这样他们就不会急于派出另一个信使来到我们的地盘上送死了。
Ступай в Логово Когтя, <имя>. Убей Ринтариэль и покажи это всем. Возьми с собой флаг Орды и установи его в Логове Когтя у всех на виду. В другой раз они трижды подумают, прежде чем снова соваться в наши земли.
我们以前总是认为黑石兽人的残忍是与生俱来的。不过我们在这里找到的东西却告诉我们另一个故事。
Мы всегда думали, что орки Черной горы такие жестокие от природы. Оказывается, дело обстоит иначе.
我想请你帮我完成另一个任务,<name>。游侠戴戈利恩被派往晴风村去调查一起失心者袭击附近船坞的事。他要求增派援手,但目前我们人手不够。去找到他,尽你所能地帮助他。
У меня для тебя есть еще одно задание, <имя>. Cледопыт Деголайн отправился в деревню Легкий Ветерок, чтобы выяснить подробности насчет нападения Презренных на находящуюся поблизости верфь. Он просит прислать подкрепление, но мы пока не можем этого сделать. Найди его и окажи посильную помощь.
另一个军情七处的间谍弗林特·沙多摩尔正驻守在西瘟疫之地冰风岗的联盟营地中。去找到他,他会告诉你瘟疫之地的现状,并派给你下一步的任务。
Флинт Тенемор, еще один сотрудник ШРУ, находится в лагере на Берегу Промозглого Ветра в Западных Чумных землях. Найдите его. Он расскажет вам о текущей ситуации в Чумных землях и даст задание.
尽管你无法辨认出卷轴上的奇怪笔迹,但还是可以从公文最后华丽的印章中看出,这份卷轴出自一位颇有地位的鸦人之手。卢埃加或许就是那个抓捕和监禁迪鲁姆的鸦人,还负责审问他。不过,他看上去也是接到了另一个地位更高的鸦人之命令才负责这件事的。
Вы не можете прочитать текст свитка, но узорная печать внизу явно принадлежит некоему высокопоставленному араккоа. Даже если Луанга и руководил похищением и допросом Дейрома, приказы он принимал от кого-то еще.
斑疹伤寒从一个村子蔓延到另一个村子
из села в село пополз сыпняк
通灵学院中藏着巴罗夫家族的遗产。我,阿莱克斯·巴罗夫,是这个家族硕果仅存两名后嗣之一。另一个是我的兄弟维尔顿。
В Некроситете находятся сокровища семейства Баровых. Я, Алексий Баров, один из двух оставшихся наследников нашего дома. Второй – мой брат, Велдон.
哎呀!我上次肯定漏掉这个了。斯塔文的档案中的第一个地址下面还有另一个地址,这个地址被擦掉了一点。看起来好象他还去过闪金镇的狮王之傲旅店。你愿意的话就去那里查查看吧,<name>。
Боже мой! Сразу и не заметил. В журнале, точно под первым адресом Сталвана, написан еще один адрес, частично вычеркнутый. Похоже, он направлялся в таверну "Гордость льва" в Златоземье. Можешь поискать сведения там, <имя>.
我思念那些死去的兄弟姐妹,但愿我们能在另一个世界重逢。不过,他们的巨魔符咒蕴含着巨大的价值。这些符咒落在熊怪手里对我们来说简直是一种耻辱!
Я горюю по убитым братьям и сестрам – но мы еще встретимся в загробной жизни. А вот их тролльские обереги в нашем мире весьма ценятся. Меня бесит, что ими завладели фурболги!
请坐下来尽情享用这里的美食吧!如果想品尝不同的菜肴,你可以从一个座位上移动到另一个座位上,或者请求宴会桌旁的其他人将他们面前的菜式传递给你。
Пожалуйста, присаживайся, отведай наших угощений. Не стесняйся пересаживаться поближе – или просто попроси соседей передать тебе любое блюдо.
与这个世界平行的还有另一个世界,那就是阴影界。有一些该死的恶魔从阴影界过来突袭了我。我自己无力面对这些源自我内心的恶魔,但你却可以帮我结束它们所带来的痛苦。你很强大,这一点我已经亲眼证实了。
Кроме мира, который все видят каждый день, существует и другой. Именно из того, другого мира, где царствует тень, нападают на меня мои мучители. Хоть я и бессилен против своих собственных демонов, но ты <мог/могла> бы положить конец их бесправному засилию. У тебя есть сила, я видел это своими собственными глазами.
你还要带科科去另一个地方?监护员说达拉然有一个奇妙玩具店。但科科从没有去过那里。保姆说,如果有一个孤儿去了,她就必须带所有孤儿都去那里了。你能带科科去那里吗?
Может Кекек тебя еще кое о чем попросить? Попечительница рассказывала, что в Даларане есть магазин игрушек "Чудо чудное", но Кекека туда не пускают. Говорят, если Кекек туда пойдет, придется отвести и всех остальных сирот. Но Кекек очень хочет попасть в магазин!
有个人在墓穴里面——在另一个世界——等着你,他掌握着我们所要寻求的知识,<name>。
Внутри этого склепа тебя ждет тот, кто сможет нам помочь. Только он обладает знаниями, которые направят нас на истинный путь.
你要注意的另一个问题就是,这个伪装不太稳定,随时可能失效,所以你一定要保持警惕。
Тебе также следует знать, что маскировка достаточно нестабильна и может исчезнуть в любую минуту, так что будь начеку.
几天前我们同一个斥候失去了联系。我以为她牺牲了,但现在看来她是被俘了。巨魔表明他们至少抓住了两名俘虏……另一个只可能是奥兰达利亚·夜歌,昨天不听我劝的一个平民。
Связь с одной из моих разведчиц прервалась несколько дней назад. Мы полагали, что она погибла, но похоже, ее захватили тролли. Они утверждают, что у них два заложника... но я даже не представляю, кто второй пленник. Может быть, это Аландариан Песня Ночи? Она отправилась туда вопреки моим предостережениям...
我猜想你可以在东南面的罗萨洛尔森林上空找到另一个。当然,你需要再次找到控制它的家伙,拿到他们携带的控制设备,我相信每一个魔法焦点都有自己的控制设备。
Я подозреваю, что еще одно средоточие можно найти в глубине Лоталорского редколесья на юго-востоке. Тебе снова понадобится отыскать главного и отобрать у него управляющее устройство – для каждого средоточия оно свое.
终止他们的运作只是计划的一部分,我们的另一个重要目标是找出萨隆邪铁的去向。我们已经知道了一部分矿石的流向,但其巨大的产量说明,敌人正在酝酿着一个更大的计划。
Помешать осуществлению их проектов – это лишь часть нашего плана. Еще одна важная задача: выяснить, куда они отправляют столько саронита. Мы уже знаем несколько пунктов назначения, но его добывают в таких количествах, что вывод напрашивается сам собой: где-то ведутся работы над каким-то масштабным проектом.
了解你的猎物是狩猎的另一个重要部分。在他们的老家,这些野猪人居住在巨大荆棘树根的树荫庇护下。他们搬家的时候,萨满祭司就会种下新的树根,让他们居住。
Знать привычки своей жертвы, – еще одна охотничья премудрость. В тех землях, откуда они пришли, свинобразы живут под защитой огромных колючих корней. Когда племя переходит на новое место, их шаманы сеют и выращивают новые корни с шипами, которые будут служить им укрытием.
但那些维库人却从来不知道什么是恐惧。你刚杀死一个,马上会冲上来另一个拿着更大号武器的……还呜呀呜呀地发出怪叫。
Но эти врайкулы нас не боятся. Убьешь одного – на его место приходит другой... только вопит еще громче, и секира у него больше в два раза.
阿卡里的大部分血液都落入了另一个人手中,他才是真正的威胁。
Большую часть крови Акали принял другой, и именно он представляет угрозу.
在血槌氏族北方,坐落着另一个更具威胁的食人魔氏族的大本营——刀塔氏族的刀塔要塞。
К северу от клана Кровавого Молота таится еще большая угроза – крепость Камнерогов.
目前这个地区内,对我们构成威胁的天灾军团基地只有两个。一个是东边漂浮在联盟要塞暮冬城上方的恐怖之城纳克萨玛斯,而另一个就是艾卓-尼鲁布的兵力输送点,纳尔苏深渊。前几天,正是从纳尔苏深渊中涌出的大量阿努巴尔蛛魔突袭了冰雾村,并几乎将那里夷为平地。
Теперь у нас на пути остаются лишь две основных угрозы. Одна – жуткая цитадель Наксрамас далеко на востоке, парящая над альянсовской крепостью Стражей Зимы, а вторая – Провал Наржуна, откуда появляются армии нежити Азжол-Неруба. Именно из Провала Наржуна появились нерубы – воины Анубара, которые атаковали и стерли с лица земли Ледяную Пыль, деревню таунка.
东边大地之环的一名萨满祭司又遇到了另一个危机,需要援助。你可以在一座被称为雷鸣峰的火山底部找到他。
Еще одна беда наступает с востока, и шаман Служителей Земли уже отправился туда, чтобы попытаться найти выход из кризиса. Разыщи его рядом с подножием вулкана Громовая вершина и окажи всю возможную помощь.
既然你现在已经可以飞行了,或许你会对另一个轰炸任务感兴趣?
Может быть теперь, когда у тебя есть крылья, ты захочешь снова отправиться на бомбардировку?
带上这支树妖之矛,把他们都干掉。矛尖上的毒可以减缓他们的法咒。我的斥候报告说他们之中的一个在东边废墟的大厅中,另一个在西南方那座塔的背后。
Возьми это дриадское копье и убей их всех: яд на острие парализует их магические способности. Мои разведчики докладывают, что одного из помощников видели в подводных палатах на востоке руин, а других – у развалин башни на юго-западе.
我猜想你可以在南面的罗萨洛尔森林上空找到另一个。当然,你需要再次找到控制它的家伙,拿到他们携带的控制设备,我相信每一个魔法焦点都有自己的控制设备。
Я подозреваю, что еще одно средоточие можно найти в глубине Лоталорского редколесья на юге. Тебе снова понадобится отыскать главного и отобрать у него управляющее устройство – для каждого средоточия оно свое.
另一个职责则是借助攻击性的力量来保护他们。
Другая – защищать их, применяя свои силы в атаке.
等我们收到消息说,地狱咆哮已经派另一个玛格汉兽人来南石爪山指挥部落军队时,已经太迟了。阿帕拉耶营地已经被烧为灰烬,那一地区所有的恐怖图腾都化为了焦炭。
Когда мы узнали, что Адский Крик прислал другого орка-магхара для надзора за войсками Орды в южной части Когтистых гор, было слишком поздно. Лагерь Апарахе был сожжен дотла, а все принадлежавшие к племени Зловещего Тотема, уничтожены.
另一个是名叫洛苏娜的女祭司。她狡猾多端,很难抓住。迅速出击不要让她逃了,不然我保证,你以后肯定会后悔。
Вторая – жрица по имени Лортуна. Она хитра и провести ее нелегко. Постарайся убить ее быстро и не дай ей сбежать, иначе потом ты об этом пожалеешь, это я тебе гарантирую.
我担心……好吧,我只是担心,不过我也很抱歉得让你帮另一个忙。
Боюсь, что... хорошо, я просто боюсь, но я также с сожалением вынужден просить тебя о еще одной услуге.
占据西北边黑雾洞穴的蜘蛛,对我们来说是另一个严重威胁。食人魔倒不是对付不了它们,但在塞拉摩的部队潜伏于附近的时候把我们的注意力分散出去,将是一个致命的错误。
Пауки, заполонившие Мглистую пещеру на северо-западе, – еще одна головная боль. Огры могли бы с ними справиться и сами – большая ошибка отвлекаться на них, когда поблизости шныряют силы Терамора.
如果我的翻译没错的话,其中一个是致命的陷阱,而另一个可以接收密码,启动方尖碑。
Если я правильно перевел древние тексты, одно из них – это смертельная ловушка, а второе – запускающее устройство. Оно должно принять коды и активировать обелиск.
既然你已有机会在战斗中测试自己的能力,那么是时候向你解释我们如此重视训练的另一个原因了。
Теперь, когда ты <испытал/испытала> свои силы в бою, пришло время рассказать тебе о важности тренировок.
更多的阿卡里之血被用来强化了另一个人,而他才是目前真正的威胁。
Большую часть крови Акали принял другой, и именно он представляет угрозу.
这个食人魔带着一件非同寻常的物品:另一个食人魔的一条断手。断手被一条绳子绑着,挂在脖子上。手上面全是伤疤,发着淡紫色的光芒。
У этого огра при себе оказался необычный предмет – оторванная рука другого огра на веревочке, чтобы носить на шее. Сама рука вся была в шрамах, светящихся слабым фиолетовым цветом.
死人的伤疤还能发光,这已经够奇怪了,它还让另一个食人魔带着,就更是诡异。也许格罗姆高有人知道怎么处理这怪东西。
Светящиеся после смерти шрамы встречаются редко, а уж увидеть такой предмет у огра странно вдвойне. Может, в Громголе кто подскажет, что делать с подобной штуковиной.
<你将思维集中在魔眼上,操纵它对食人魔下达不同的命令。这时候,你感觉魔眼中又有另一个存在,窥探着你,寻找着弱点。某个充满着愤怒的遥远存在。你给自己树立了新的敌人!>
<Вы используете Око, чтобы отдавать ограм различные приказы. Вы чувствуете внутри Ока чужую волю, пробующую вас на вкус, выискивающую ваши уязвимые места. Существо, чье присутствие вы ощущаете, исполнено ярости. Похоже, сегодня вы обзавелись очередным врагом!>
你现在做好准备,可以使用传送门了。要当心,<name>,一旦穿过去,你就会出现在安伯米尔的另一个维度中。那里会有一百个,也许一千个法师等着要把你杀掉。
Теперь ты уже можешь воспользоваться порталом. Помни, <имя>, как только ты в него ступишь, сразу попадешь в другое измерение на Янтарной мельнице. Сотни, а то и тысячи магов ждут тебя там, чтобы убить.
已经有另一个暗矛战士去荆棘谷警告他们了,但在荆棘谷单独出行并不安全。
Другой представитель племени Черного Копья отправился в Тернистую долину, чтобы предупредить живущих там. Но совершать такое путешествие в одиночку небезопасно.
我的另一个朋友也在月溪镇营地。他的名字叫做索拉留斯。我还是在诺森德于瓦加德任职的时候遇见他的。他是一个足智多谋的萨满。也许他有能力帮我们解决目前的谜团。
Там находится еще один мой союзник по имени Торелий. Я встретился с ним в Нордсколе, пока был в Валгарде. Он умный и могучий шаман. Возможно, он поможет нам раскрыть эту тайну.
我们有了另一个麻烦,<name>。联盟间谍到处都是!你没看见吗?那是因为他们藏起来了!隐身了!我有个办法,但需要像你这样的打手来执行。
У нас проблема, <имя>. Шпионы Альянса повсюду! Ты их не <видел/видела>? Это потому что они невидимые! Под прикрытием! Я знаю, что надо делать, но мне нужен помощник вроде тебя, чтобы отправиться туда и осуществить мой план.
我实在抽调不出其他人手来帮你寻找恐怖图腾的另一个据点了,但我觉得有人也许可以帮助你。
В помощь второй заставе племени Зловещего Тотема выделить мне некого, но я, кажется, знаю, кто вас выручит.
隆克看你喜欢杀东西。让隆克教你另一个办法。
Чурбан видит, что тебе нравится убивать. Давай Чурбан научит тебя, как можно по-другому.
黑暗女王估计得没错,我的确能够解开圣典。不幸的是,我需要达拉然大法师的一枚图章指环才能做到。我自己的指环呢,在我多年前死去的时候就被拿走了,但或许还有另一个办法。
Темная Госпожа знает, что говорит. Я действительно могу открыть кодекс. К несчастью, для этого необходим перстень-печатка верховного мага Даларана. У меня был свой собственный перстень, но его давным-давно забрали – когда я умер. Однако не будем терять надежды.
这些海盗不怎么戴耳环,所以金子一定是在另一个好地方……他们的牙里。南边的南海火枪手和勇夫是这里的小头目,他们应该是能打扮得起自己的人。替我将大把大把的金料弄来。
Не заметил, чтобы эти пираты носили серьги, так что стоит поискать золото... у них во рту. Мушкетеры и силачи из братства Южных Морей самые важные особы здесь, так что украшения стоит искать у них. Принеси мне добрую пригоршню золотых пломб.
嘿,<name>,你见过我的另一个兄弟维兹尔吗?
<имя>, не <видал/видала> ли ты моего братца Виззла?
死亡对魔古族来说并非生命的终结。相反,死亡仅仅是他们寻找下个宿体前的一次小憩而已。缚灵者能使用邪恶的魔法将灵魂从一个躯壳转移到另一个躯壳。
Для могу смерть не была концом, а лишь остановкой на пути к новому телу. Темная магия душеловов помогала духам менять оболочки.
问题是,她和另一个装置是成套的,而那个装置目前仍是堆杂乱的零件。要不是那些讨厌的恐目猢狲伏击了我并偷走了一些齿轮和螺栓,我早已把她组装好了。
Но беда в том, что она парная, а ее сестричка еще не готова. Я бы сам ее собрал, если бы эти мерзкие твари из племени Злобного Оскала не напали на меня и не отняли некоторые детали.
我听说昆森部族有两个酋长——一个负责指挥打仗,另一个负责管理故事、传说和历史。
Говорят, что у племени Куньцзэнь два вождя – один командует войском, а второй хранит предания и легенды племени.
其中一个是他们居住的那棵树的主根。另一个是根黑色的柱子,是他们与女王之间的纽带。
Одно из них – в главном корне дерева, где они живут. Второе – темный столп, соединяющий их с королевой.
卡拉克西瓦听到了另一个英杰的声音。他的呼号微弱且消弭于黑暗之中,必须要加强信号。
Клаксива стало известно еще об одном Идеале. Его голос слаб и глух, а значит, сигнал надо усилить!
第一种材料只能去另一个世界寻找。幸运的是,风暴峡湾有一扇通往那里的大门。
Первый ингредиент существует только в ином мире. К счастью, попасть туда можно через ворота в Штормхейме.
除了这里,还有另一个熊猫人村落,麝香爪牧场。我不知道他们是否还好,不知道在遭到野牛人入侵之后近况如何。
Здесь неподалеку есть еще одно поселение пандаренов – ферма Мускусной Лапы. Уж не знаю, удалось ли им там пережить вторжение яунголов.
卡拉克西在北方听到了另一个英杰的声音,在凯帕圣树·沃尔被煞能烧焦的树根之间。
Клакси слышат еще один Идеал, на севере, среди выжженных ша корней Кипари Вор.
据我所知,昆森猢狲有两个酋长。一个善良无害——他负责调配药剂、钻研医学和研究古代神话。另一个掌管着昆森猎手——这些猎手们最近一直在抢夺我们的作物。
По моим сведениям, у хозенов Куньцзэнь два вождя. Один из них безвреден – он занимается зельями, лекарствами и древними легендами. Второй командует охотниками – а в последнее время они охотятся исключительно на наши овощи и фрукты.
我不愿意再开口对你提出这个请求,可我不知道还有谁可以信任。我一直在用时光之眼收集信息,而在我的研究中,我相信我已经找到了时间的另一个交汇点。就在时光之穴。
Не хочется опять просить тебя об услуге, но я больше не знаю, кому доверять. Я использовал видение времени для того, чтобы собирать информацию, а также в моих исследованиях и, похоже, нашел еще один временной перекресток. Он находится прямо в пещерах Времени.
解释说你来自于另一片大陆,另一个时间,甚至可以说是另一个世界...
Объяснить, что вы родом из далеких краев. Из другого времени. Почти из другого мира...
另一个地区则居住着不少久经战场的角斗士。一座格斗竞技场可以有助于说服他们为我们战斗。
В другом месте живет немало закаленных гладиаторов. Если построить бойцовскую арену, многие из них захотят сражаться на нашей стороне.
愿月神指引我们找到他,让我们今日不必再为另一个朋友哀悼。
Да поможет нам Элуна в наших поисках. Только бы не пришлось сегодня оплакивать еще одного друга...
虽然你的首要目标是从军团手中夺回塔楼,但我还有……另一个请求。
Наша главная задача – вырвать башню из лап Легиона, но у меня есть еще одна просьба.
如果他在这里,那么虚灵的据点对我来说就更有意思了。我本以为他是独一无二的,但如今我却看到了另一个与虚空有纠葛的家伙……
Если он здесь, присутствие эфириалов вызывает еще больше вопросов. Я всегда думала, что он такой один, но теперь мы увидели другого, кто также мог использовать силы Бездны...
你必须伪装成另一个人。
Стань кем-то другим.
我们可以让它恢复平衡,但这需要荒野魔法的力量。而荒野魔法被困在另一个位面。
Мы можем восстановить равновесие, но для этого потребуется дикая магия. Магия, оставшаяся в другом мире.
我们又得到一条可能有用的线索。去找另一个邪教精英,邪能召唤者维特雷。他每次都能逃过我们的追捕。
У нас есть еще одна важная зацепка: призыватель Скверны Уитли, один из главарей секты. Наши агенты давно охотятся за ним, но безуспешно.
同时,你可以和你的朋友们回去检查一下。确保他们那边准备就绪了。我可不想将火炮送入“另一个虎口”,因为它们还没完全做好准备。
А ты пока <проведал/проведала> бы своих друзей. Удостоверься, что с их стороны все в полном порядке. Очень не хотелось бы нарваться на ОЧЕРЕДНУЮ засаду из-за того, что они были не готовы.
科恩·斯特拉瑞斯和鲁文·暮湾是挚友,但其中一人的风头总是大大地盖过了另一个人。如今,鲁文领主的死令斯特拉瑞斯家族大为受益。
Корин Стеллерис и Рувен Весперос часто действовали заодно, но при этом постоянно соперничали друг с другом. Смерть лорда Рувена обернулась для семьи Стеллерис выгодой. Большой выгодой.
我不知道他内心深处的这种仇恨从何而来,但他的阴谋迫使我的人民从一个世界不断逃向另一个世界。他穿越宇宙不断追杀我们。
Уж не знаю, откуда в нем зародилась такая ненависть, но именно из-за его козней мой народ вынужден был скитаться по Вселенной, нигде не чувствуя себя в безопасности. Он поставил целью своей жизни выследить и уничтожить нас.
这块水晶碎片闪烁着金属的光泽。根据克罗米的反应判断,它或许可以把你连接到另一个时间地点。
Осколок кристалла сверкает металлическим отблеском. Судя по реакции Хроми, с его помощью можно установить связь с другой точкой в пространстве и времени.
有些囚犯被迫去提取它。我们这些笼子里的家伙?我们都是替补。矿洞里每死一个人,他们就会派另一个人进去。
Добывать его заставляют пленников. А те, кто сидит здесь в клетках? Мы – запасные. Когда кто-то погибает в руднике, туда просто посылают кого-то из нас.
有位来自另一个时空的冒险者忘记拾取一件好东西了……要是不快点交给他的话,他肯定会闷闷不乐。
Герой из другого времени забыл на поле боя очень ценную добычу... и, вероятно, будет переживать сильнейший стресс, если не получит ее как можно скорее.
我的另一个办法需要某种生物,它们的眼球非常适合某种炼金配方。至少对药水来说是这样的。
Есть у меня еще идея, для нее потребуются глаза одного существа – они используются в некоторых алхимических рецептах. По крайней мере, в рецептах зелий точно.
如果想要摆脱目前的困境,我们必须把拉斯塔哈大王救回来。哈布图虽然不在了,但他的另一个守护者佐拉妮传了话回来。
Но чтобы извлечь пользу из этой ситуации, мы должны спасти Растахана. Хабуту больше нет, однако второй страж, Золани, смогла увести короля отсюда.
那个怪物正在训练其他萨莱因。你在这艘船上看到的所有新兵,将来都有可能成为另一个鲜血王子德利文。
Этот монстр обучает других санлейн. Каждый неофит, которого ты увидишь на этом корабле, может стать новым кровавым принцем Древеном.
所以我又想出了另一个计划。
Так что я придумал другой план.
拜托,我需要你的帮助来拯救另一个我!
Прошу, помоги мне спасти меня!
<name>,你准备好面对另一个礼物了吗?
Ты <готов/готова> к новому подарку, <имя>?
你们将体验到另一个人的过往,你们的希冀、恐惧、梦想,你们尚且存在的回忆。你们将成为真正意义上的灵魂伙伴。
Вам с партнером откроется прошлый опыт друг друга. Ваши надежды, страхи, мечты, даже воспоминания, если они еще остались. Вы станете родственными душами в прямом смысле этого слова.
和你之前击败审判官时的搭档,也就是档案员费安交谈,在大厅中取得另一个审判官的罪碑。
Поговори с архивариусом Фейном. Вам с ним уже приходилось воевать с инквизитором. Он даст тебе камень грехов другого инквизитора, обитающего в Чертогах.
你们将感受到另一个人的心智与精神,你们的希冀、恐惧、梦想、回忆。所有的一切都会彼此分享。
Ваши с партнером сердца и мысли станут едины. Вы разделите надежды и страхи, сны и воспоминания.
我们的下方曾经是巨龙奈萨里奥的家。它的另一个名字可能更为大家所熟知——死亡之翼。
Под нами – бывшее логово дракона Нелтариона. Тебе он должен быть известен под именем Смертокрыл.
在我的未来之旅中,我曾发现过另一个与锈栓镇类似的地方,但二者差距也十分明显。
Путешествуя по различным вариантам будущего, я обнаружила место, очень похожее на Ржавый Болт – но не во всем.
你还有另一个仆……新兵要训练。
У меня есть еще один прислужник... то есть новобранец, которому надо потренироваться.
虽然这些灵魂才是我们的主要目标,但现在又出现了另一个挑战。
Хотя наша главная цель – души, появилось еще одно важное дело.
不过,那又是另一个故事了……
Но это совсем другая история...
有三个来自剃刀沼泽的部族参与了对部落的袭击。<猪哼声>他们非常狡诈而无情,如果你打败了他们,不仅仅是十字路口,整个贫瘠之地都将迎来和平……<猪哼声>至少野猪人不会再对你们构成威胁了。<猪哼声>
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
Из Лабиринтов вышли трое моих соплеменников, чтобы возглавить набеги на Орду, <раса>. ∗фыркает∗ Они отличаются жестокостью и хитростью, и если одолеть их, то в Перекрестке и в большей части Степей воцарится мир... ∗фыркает∗ по крайней мере, племя Иглогривых не будет на вас нападать. ∗фыркает∗
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
我发现了另一个高危目标,这是个大多数人都不会去怀疑的事情。
峭壁猛鸢在大山东边翱翔是非常危险的。
我看到猛鸢在没有人看护的时候,俯冲到农场中,掠走了谷物和种子。我们必须削减它们的数量。
峭壁猛鸢在大山东边翱翔是非常危险的。
我看到猛鸢在没有人看护的时候,俯冲到农场中,掠走了谷物和种子。我们必须削减它们的数量。
Обнаружена еще одна серьезная угроза. Из тех, о которой большинство и не подозревает.
Скальные хищники, парящие над горами к востоку отсюда, опасны.
Я видел, как они планируют к фермам и крадут урожай и семена, когда никто не видит.
Чтобы защитить фермерские хозяйства, необходимо уменьшить популяцию скальных хищников.
Скальные хищники, парящие над горами к востоку отсюда, опасны.
Я видел, как они планируют к фермам и крадут урожай и семена, когда никто не видит.
Чтобы защитить фермерские хозяйства, необходимо уменьшить популяцию скальных хищников.
孔子在游历的时候,碰见三个小孩,有两个正在玩耍,另一个小孩却站在旁边。孔子觉得奇怪,就问站着的小孩为什么不和大家一起玩。小孩很认真地回答:"激烈的打闹能害人的性命,拉拉扯扯的玩耍也会伤人的身体;再退一步说,撕破了衣服,也没有什么好处。所以我不愿和他们玩。这有什么可奇怪的呢?"
Во время одной из своих поездок Конфуций встретил трех детей. Двое из них играли, а третий стоял рядом и смотрел на них. Конфуций с любопытством спросил его, почему он не играет с друзьями? Мальчик серьезно ответил: «Чрезмерное баловство может быть опасно для жизни, или я могу случайно пораниться. Можно также случайно порвать свою одежду, это нас тоже не обрадует. Поэтому я не хочу с ними играть. Не вижу здесь ничего странного».
另一个设备正在连接这个村庄。
Другое устройство подключается к этой деревне.
另一个玩家正在搜索对抗赛!
Другой игрок готов к бою с противником!
嗨,还记得初次见面时我说过的话吗?我说过我会去你的另一个家瞧瞧......
Эй! Помнишь нашу первую встречу? Я еще тогда сказал, что хотел бы побывать в твоих краях.
玩家已经加入了另一个部落!
Этот игрок уже в клане!
所以对于知情人士来说,孤云阁并不是什么愉快的海上奇观,而是曾经璃月众神的墓园。这里的确会周期性地涌起不祥和污秽,不过那都被另一个降妖伏魔的少年平息了。
Каменный лес Гуюнь - это не просто красивые места на фоне морского пейзажа, а кладбище бывших богов Ли Юэ. Периодически отсюда сочится презрение и порча, с которыми успешно справляется один героический юноша.
是啊,鄙人弗朗西斯,是从另一个国家「枫丹」,跨过了千山万水来到璃月港做生意的商人。
Верно. Ваш покорный слуга Фрэнсис проделал долгий путь из Фонтейна, чтобы делать бизнес в Ли Юэ.
而「摩拉」的命名,正是来源于岩王爷的另一个名字「摩拉克斯」。
Кстати, слово «мора» произошло от ещё одного имени Гео Архонта - Моракс.
直接说结论吧,可能性只有一种——你是从「另一个世界」远道而来,对吗?
Я сразу перейду к выводу. Возможно лишь одно - ты из другого мира, верно?
我要留在这里照看它。还有,回答另一个红色女孩子的问题。
Мы будем здесь. Я поговорю с другой красной женщиной.
另一个原因是,我最近在看《野猪公主》系列,刚好看完大结局了。
И потому что в остальное время я читаю «Принцессу-кабана» и только что закончила последнюю главу.
站得高的另一个好处,就是看的远呀。
Чем выше ты находишься, тем лучше обзор. Вот тебе ещё одно преимущество высоты.
他是这个银行的另一个看守,只是他是白班我是夜班,所以我甚至连他的名字都不知道。
Он, как и я, стражник банка. Но он на посту днём, а я ночью. Я даже не знаю, как его зовут.
根据我最近的追迹,深渊教团出现过的另一个地点,可能就在那头老狼的领土上。
По моим данным, орден Бездны мог появиться на территории того старого волка.
梦是黑的还是白的呀,梦是不是另一个世界呢?我每次做梦,醒来都不记得发生什么了。
Сны чёрно-белые, или цветные? Снится ли нам другой мир? Когда я просыпаюсь, то никогда не могу вспомнить, что мне снилось.
可是你上次也是这么说的,结果我看到你转头就跟另一个女孩走了…
Но в прошлый раз ты сказал ровно то же самое, а потом ушёл гулять с какой-то девицей...
嘿嘿,当然是坚固耐用的「另一个家」啦。
Ха-ха, ну конечно же, прочный и крепкий «второй дом».
为了鼓励你,我在秘宝之门前放置了另一个惊喜,你肯定不会失望!
Я оставил небольшой сюрприз у двери к сокровищам. Вы не будете разочарованы!
这就是商人的另一个本事了。除了审时度势下决策的胆子,还需要路子。
Это ещё один из талантов настоящих торговцев. Мы не только разбираемся в динамике рынков, но и обладаем серьёзными связями.
算是吧,如果没有另一个什么「暗夜英雄」的话。
Думаю, да. Или ты знаешь ещё каких-то полуночных героев?
我…有另一个方案。
У меня есть другая идея.
除了终于安全了之外,另一个感想就是,稍微有些不甘心啊。
С одной стороны, хорошо, что стало безопасно. Но с другой, я недовольна.
你看,深渊教团已经找过特瓦林的麻烦,再去找另一个风神眷属的麻烦,也不奇怪呀。
Орден Бездны уже пытался бесить нас в тот раз с Двалином. Неудивительно, что теперь им понадобился другой дружок Анемо Архонта.
它和你一样,是从另一个世界来的——如何让它生长并盛开,就是我现在遇到的瓶颈,也是需要你协助的研究内容。
Оно, как и ты, пришло из другого мира. Вопрос, как его прорастить, как заставить цвести, поставил меня в тупик. В этом мне ваша помощь и нужна.
…嗯,有时缺乏沟通的情况下,一个策划人会把另一个策划人做出的决定推翻,造成不必要的浪费。
Да, иногда из-за недостаточного взаимодействия между составителями плана один может отменить решение другого и тем самым создать излишние расходы.
选择一个敌军单位,随后用其战力对与之相邻的另一个敌军单位造成伤害。
Выберите вражеский отряд, затем нанесите одному смежному с ним отряду урон, равный значению его силы.
己方回合结束时,若己方墓场中有另一个“女夜魔”,则从其中召唤自身至随机一排,并获得佚亡。
Если в конце вашего хода в вашем сбросе есть другой Суккуб, призовите эту карту из вашего сброса в случайный ряд и добавьте обреченность.
将 1 个中毒效果从友军身上转移给另一个单位。
Переместите яд с дружественного отряда на другой отряд.
“一个世界终结,便有另一个世界开启。”
Где гибнет один мир, зарождается другой.
该产品现在暂不可用。请选择另一个商品并再次进行尝试。
Этот товар сейчас недоступен. Пожалуйста, выберите что-нибудь другое.
那东西的对面是另一个世界。你能想象吗?
Только представь: по ту сторону этого сооружения лежит другой мир!
当然,肯定有人会夺取另一个的灵魂。
А не много ли ты на себя берешь?
你只是另一个……声音……
Ты просто еще один... голос...
呃,不。这是另一个人,雷诺。
Э-э... нет, Рено. Это кто-то другой.
另一个随从在嘲讽我。呃。
Какого... Меня провоцируют! Р-р...
哎呀,是另一个世界的生物呢。
Ух ты. Сущности из Великой Запредельной Тьмы.
命运实在难以琢磨,我会遇见另一个我!
Вдруг на пути судьбы моей двойник возник, что вдвое злей!
迪卡德凯恩?不,是另一个 凯恩。
Каин? Нет, всего лишь Кэрн.
达拉然怪事不少,但我还没见过另一个自己!
Много я странного повидал в этом городе, но чтоб СЕБЯ встретить!
在另一个世界再见吧!
Что ж, увидимся на той стороне!
啊,没想到会碰到另一个血精灵……
Надо же, еще один эльф крови...
可是没过多久,我就被卖给另一个角斗士训练师。我当时很生气,但其实……我也有点想念他们两个。
Но вскоре меня продали другому наставнику гладиаторов. Я разозлилась... и стала скучать по остальным.
只有把那兽人赶回去,我们才能打开另一个传送门!
Прогоните орчиху, и мы попробуем открыть еще один портал!
在你的回合结束时,随机对另一个友方随从造成1点伤害。
В конце вашего хода наносит 1 ед. урона другому вашему случайному существу.
在你的回合结束时,使另一个友方随从获得+2/+2。
В конце вашего хода другое ваше существо получает +2/+2.
攻击鬼灵战马的随从有50%几率攻击另一个角色。
Когда другое существо атакует это существо, атака с 50%-й вероятностью будет перена-правлена на другую цель.
在你使用一张元素牌后,随机使另一个友方元素获得+1/+1。
После того как вы разыгрываете элементаля, другой ваш случайный элементаль получает +1/+1.
在你的回合结束时,使另一个友方机械获得+4/+4。
В конце вашего хода другой ваш механизм получает +4/+4.
随机轰炸一个敌方随从,造成$8点伤害,并说服另一个敌方随从换边站!
Стреляет, нанося $8 ед. урона случайному существу противника, и убеждает другое существо поменять сторону.
在你的回合结束时,随机使另一个友方随从获得+3攻击力。
В конце вашего хода другое ваше случайное существо получает +3 к атаке.
在你的回合结束时,使另一个友方随从获得+1攻击力。
В конце вашего хода другое ваше существо получает +1 к атаке.
在你的回合结束时,随机使另一个友方随从获得+6攻击力。
В конце вашего хода другое ваше случайное существо получает +6 к атаке.
每当该随从消灭另一个随从,抽一张牌。
Когда это существо уничтожает другое существо, вы берете карту.
在你使用一张元素牌后,随机使另一个友方元素获得+1/+1,触发两次。
После того как вы разыгрываете элементаля, другой ваш случайный элементаль получает +1/+1. Срабатывает дважды.
每当该随从攻击另一个随从并存活时,抽一张牌。
Когда это существо атакует другое и выживает, вы берете карту.
在你的回合结束时,随机使另一个友方随从获得+1/+1。
В конце вашего хода другое ваше случайное существо получает +1/+1.
在你的回合结束时,使另一个友方机械获得+2/+2。
В конце вашего хода другой ваш механизм получает +2/+2.
在你的回合结束时,随机使另一个友方随从获得+1生命值。
В конце вашего хода другое ваше случайное существо получает +1 к здоровью.
每当一个玩家施放一个法术,复制该法术,将其置入另一个玩家的手牌。
Когда игрок применяет заклинание, копия этого заклинания кладется в руку другого игрока.
在你的回合结束时,随机使另一个友方随从获得+1攻击力。
В конце вашего хода другое ваше случайное существо получает +1 к атаке.
在你施放一个自然法术后,使另一个友方随从获得+2/+2。
После того как вы применяете заклинание природы, другое ваше существо получает +2/+2.
「选一个来医治伤痛,一个来损害敌人,另一个则让你得以慎用。」 ~灵佑法师米欧翠
"Выбери одно для исцеления, одно для нанесения вреда, и третье, чтобы оно научило тебя с умом ими воспользоваться". —Миотри, осененный аурой маг
奇奥拉大费周章从另一个世界的神明处偷来了双叉戟,她迫不及待想检验它的力量。
Киоре, потратившей так много сил на кражу двузубца у бога из иного мира, не терпелось испытать его в действии.
「为其英勇颁发一个印记,为活过残虐者隘口颁发另一个印记。」
«Одна медаль — за отвагу, другая — за то, что выдержал Перевал Змея».
「那迷宫本身就是一个幻象?还是如另一个迷宫般真实?也许我的心思跟龙王一样狂乱了。」 ~杰斯贝连的日记
«Быть может, сам этот лабиринт — фантом? Или и то, и другое — реальность? Видать, я уже обезумел — как и дракон». — из дневника Джейса Белерена
他的风镜溅满污垢,嘴里塞满虫子,将另一个无价遗宝丢给引擎当燃料。
В заляпанных сажей очках и с набитым жуками ртом он бросил машинам еще одну бесценную реликвию.
「看着来自另一个世界的不死杀人机器在满是文字的墙前茫然不已,我有一种莫名的满足感。」 ~拉温妮
«Вид восставшей из мертвых машины для убийства из иного мира, которая ошеломленно стоит перед стеной текста, доставляет мне странное удовольствие». — Лавиния
能比把某东西丢到几公里之外更痛快的,是用这方法把另一个让你非常,非常不高兴的东西砸烂。
Зашвырнуть что-либо куда подальше, а еще лучше, размозжить его о то, что сильно-сильно тебя раздражало, вот истинное облегчение.
食人魔由激情,愤怒,以及身后另一个手拿皮鞭的食人魔所驱使。
Ограми правят страсти, ярость и огр с кнутом, стоящий сзади.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
另一 | 一个 | ||
другой, иной, прочий, ещё один; отдельный; особый
|
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
похожие:
转到另一个系
按另一个样子
借另一个名义
按另一个方式
另外的一个人
选另一个目标
打开另一个大门
在另一个幌子下
只是另一个地方
完全是另一个调
转到另一个学校
攻击另一个单位
建议另一个日期
一个在另一个之下
一个在另一个之上
她问另一个守护者
我还有另一个问题
大声喊出另一个姓氏
寻找另一个情报来源
把首都迁到另一个城市
躺到另一个长沙发上去
从一个人传给另一个人
从一个岛游向另一个岛
把牛赶到另一个牧场去
把文件推给另一个管理处
从一个地方到另一个地方
把扣子改缝在另一个地方
从一个极端到另一个极端
由一个房间跑到另一个房间
从一个极端陷入另一个极端
由一个城市搬到另一个城市
天平上一个盘重于另一个盘
从一个房间走到另一个房间
把钉子重新钉到另一个地方
把邮票改贴在另一个信封上
把部队划归另一个司令员指挥
把一个袋子垛在另一个袋子上
由一个轨道转换到另一个轨道
把一个概念和另一个概念区分开
从一个题目突然转到另一个题目
将卫星从一个轨道改到另一个轨道
把款项由一个帐户转拨到另一个帐户
完全是另一回事, 完全是另一个调
未清关货物从一个仓库到另一个仓库的的转运