可就
kějiù
1) тогда, в таком случае
2) можно заняться (работой), можно приступить (к исполнению обязанностей)
无事可就 нельзя найти себе работу; нет дела, за которое можно было бы взяться
kě jiù
加重语气表示肯定的语词。
红楼梦.第五十五回:「如今平空又生出一两件事来,可就了不得了!」
kě jiù
certainlykějiù
surelyв русских словах:
заблуждаться
вы заблуждаетесь, считая его искренним человеком - 认为他是诚实人, 那你可就错误了
примеры:
无事可就
нельзя найти себе работу; нет дела, за которое можно было бы взяться
认为他是诚实人, 那你可就错误了
вы заблуждаетесь, считая его искренним человеком
那可就麻烦了
тогда заварится каша
很显然,这位工作人员未经许可就这样做是超越他的职责范围的。
It was clear that the clerk had gone beyond his duty in doing so without authority.
这样办固然稳当些,可就是要慢一些。
Бесспорно, что так будет обстоятельнее, однако и медленнее.
如什么意外的事临到他的头上,可就糟了。
If anything should happen to him, that would be too bad.
那样走可就绕远儿了。
If you take that route, you will be going the long way round.
如果只刮风还算不错, 可就别下雨
Пусть бы ветер, только бы дождя не было
这下可就热闹起来了
Пошла пойдет потеха; пошла потеха
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
[直义] 菜不够咸, (小盐瓶)在桌上, 菜太咸了, (挨揍)在背上.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
недосол на столе а пересол на спине
我可就不管了
теперь меня это не касается
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск