可憎才
kězēngcái
мой мучитель, моё мученье (шутливо о любимом человеке)
kě zēng cái
可爱的人、意中人。
元.白朴.东墙记.第一折:「近东墙住左邻,觑了可憎才有就因。」
元.王实甫.西厢记.第二折:「借与我半间客舍僧房,与我那可憎才居止处门儿相向。」
亦作「可憎」。
可爱的人。
пословный:
可憎 | 才 | ||
1) ненавидеть, не переносить (человека)
2) достойный ненависти, ненавистный
3) мой ненавистный, мой мучитель (шутливо о любимом человеке)
|
3)
1) тк. в соч. талант; одарённость, способности
2) тк. в соч. талантливый человек; талант
3) только, только что; только тогда; только в этом случае
|