司空见惯的事情
sīkōng jiàn guàn de shìqing
обычное дело, ставшее привычным дело
примеры:
这在联邦恐怕是司空见惯的事情吧。
Боюсь, в Содружестве такое бывает сплошь и рядом.
这是司空见惯的事
Это дело бывалое
他迟到是司空见惯的事。
Его опоздания никого уже не удивляют.
这是司空见惯的事; 这是常有的事!
это дело бывалое
这样司空见惯的事,不会使人吃惊。
A matter of repeated occurrence like this will not astonish people.
这样司空见惯的事,不会使人吃惊
таким обычным делом никого не удивишь
有些人赢了,有些人输了。这是司空见惯之事。
Одни выиграли, другие потеряли. Обычный порядок вещей.
过去不可想象的事正在变成司空见惯的现实
бывшая фантастика становится привычной действительностью
非法买卖受保护的动物在那里是司空见惯的事。
Illegal traffic in protected animals is quite common there.
杰洛特铲除了血魔,但拜维斯的村民似乎并不领情。杰洛特从事猎魔人的行当多年,对这种事早已司空见惯。
Когда экимма был уничтожен, вся щедрость селян разом улетучилась. Ведьмак не первый год имел дело с людьми, и такой поворот событий его вовсе не удивил.
“根据对土地的需求重新安置劳动力是∗司空见惯∗的事情。所有国家都应该这样做。这叫移民。”他摇摇头,嘟囔到:“来自资产阶级艺术法西斯分子的威胁……”
«Это ∗обычное дело∗ — перемещать рабочую силу в соответствии с нуждами страны. Все так делают. Это называется „расселение“». Он качает головой и бормочет: «Эти фашисты от искусства вечно нагоняют страху...»
“不要这么神经质。根据对土地的需求重新安置劳动力是∗司空见惯∗的事情。所有国家都应该这样做。这叫移民。”他摇摇头,嘟囔到:“你这个资产阶级的艺术法西斯主义者……”
«Не изображай ранимость. Это ∗обычное дело∗ — перемещать рабочую силу в соответствии с необходимостью. Все так делают. Это называется „расселение“». Он качает головой и бормочет: «Какой-то фашист от искусства...»
“但你却活了下来?”他赞许地点点头。“这让我想起某个久远的年代,在那时挨枪子是司空见惯的一件事。你拥有一颗真正的牛仔之心。”
И все же ты выжил, — кивает он одобрительно. — Словно в старинные времена, когда такое встречалось повсеместно. У тебя истинное сердце боядейро.
пословный:
司空见惯 | 的 | 事情 | |
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|