吃亏就是占便宜
chīkuī jiù shì zhàn piányi
потеря тоже выигрыш; неудача - это опыт; потерял в одном, выиграл в другом
让着他点, 吃亏就是占便宜, 一时得失别在乎! Ну уступи ему, потерял в одном - выиграл в другом, стоит ли переживать о сиюминутных удачах и неудачах!
chī kuī jiù shì zhàn pián yi
劝人别计较一时之失。因为吃亏可以学得经验,反而可以使自己获得好处。
如:「让着他点,吃亏就是占便宜,一时得失别在乎!」
примеры:
那个老康米主义者?他唯一会制定的战略就是把你们辛苦赚来的钱∗再分配∗给失败者和占便宜者!
Старый коммунист?! Единственная стратегия, которую он породит, — это как ∗перераспределить∗ твои нажитые честным трудом деньги между лохами и лодырями!
пословный:
吃亏 | 就是 | 占便宜 | |
1) понести убыток; потерпеть неудачу; прогадать; поплатиться
2) причинить вред (напр. своему здоровью)
3) осрамиться, оскандалиться, опростоволоситься (напр. в споре) : просчитаться 4) пострадать от (кого-л.); потерпеть обиду
5) к сожалению, к несчастью
|
1) именно и есть, это и есть, именно
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)
3) только, только и есть, что...
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...
5) см. 就是了
|
1) поживиться за чужой счёт, выгадать на халяву; получить нечестным способом
2) иметь преимущество (перед другими)
3) жарг. вести себя фамильярно (в речах и действиях); приставать, лапать
|