吃尽苦头
_
suffer many privations
выпить горькую чашу; нахлебаться горя
chījìnkǔtou
suffer many privationsв русских словах:
намучиться
-чусь, -чишься〔完〕〈口〉 ⑴受尽折磨, 饱尝痛苦. ~ в дороге 路上吃尽苦头. ~ с переездом 因搬家折腾够呛. ⑵伤尽脑筋, 煞费苦心. ~ над проектом 在设计上煞费苦心. ~ с ребёнком 为孩子伤尽脑筋.
намыкаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈俗〉(在流浪、漂泊期间)吃尽苦头, 遭够罪. 〈〉 Намыкаться горя〈俗〉历尽辛酸; 饱尝忧患.
нахлебаться
нахлебаться горя -〈转〉吃尽苦头
перестрадать
-аю, -аешь〔完〕(что 或无补语)历尽艰辛, 吃尽苦头; 痛苦地熬过; 经过痛苦而领悟. немало ~ в жизни 一生没少受苦. ~ обиду 痛苦地忍受委屈.
примеры:
吃尽苦头
хлебнуть горя вдоволь, испить горькую чашу до дна
混账!猪狗!科娜塔还活着,她的家族尽享天伦,生生不息,而我却吃尽苦头。好个被遗忘者!
Воровка! Свинья! Кената все еще жива, ее семья живет и процветает, а я страдаю. Вот уж действительно Отрекшаяся!
「颠簸大地,不稳定的同盟关系,以及无法预测的法术,都让我们吃尽苦头。 你能够真正相信的东西比整箱的黄金更加珍贵。」 ~玖瑞加吟游诗人倪古
«Мы страдаем от зыбкой земли, шатких альянсов и непредсказуемой магии. То, чему можно полностью доверять, дороже, чем сундук золота». — Нику, джорагский бард
艾拉说你为她做事,我吃尽苦头才学会别惹她生气。你最好暂时跟紧她。
Эйла требует тебя в помощники, и мой горький опыт говорит, что ее лучше не расстраивать. Так что пока оставайся при ней.
她在丈夫死后吃尽苦头。
She suffered every hell after her husband died.
他们可能还有足够的人力可以让学院吃尽苦头,但他们……这么说吧,他们另有自己的安排。
Вот они, пожалуй, могли бы задать ребятам из Института трепку, но... у них другие приоритеты.
吃尽了苦头
натерпеться, досыта хлебнуть невзгод
妈的、你说得对?我不可能让他们得逞,我可是吃尽了苦头。
А и то правда! Я не позволю им это со мной сотворить. Я слишком многое уже пережила.
大分裂让我和我的搭档吃尽了苦头。我们被一位备受信赖的朋友背叛和抛弃。
Мы с моим партнером погибли вскоре после Раскола. Печальнее всего то, что мы стали жертвой предательства друга, которому всецело доверяли.
总之,大灾变也让他们吃尽了苦头。虽然没有我们惨,但我想他们还是需要你的帮助。
Их, знаешь ли, тоже крепко потрепало этим Катаклизмом. Не так сурово, как нас, но они все равно вряд ли откажутся от помощи.
鲁甘在与雷神氏族的战斗中吃尽了苦头,如果你能尽情羞辱敌人的话,一定会让他感到欣慰。
Рукган устал терпеть поражения в битвах с Громоборцами и не отказался бы от помощи.
给他一点苦头吃
give him a lesson
蛮干是要吃苦头儿的。
If you act rashly, you’ll suffer for it.
因为你想看他吃苦头?
Потому что хочешь посмотреть, как он мучается?
你这样毛躁非吃苦头不可。
Из-за своей невыдержанности тебе придется хлебнуть горя.
你给金佐找麻烦,金佐让你吃苦头。
Хочешь от Джинзо драки? Получишь от Джинзо только боль!
造完炮台,有人就得吃苦头了
Что нам стоит...
费格雷被逐出了巴尔莫丹,但是我接到报告称他又回到挖掘场。月神之泪让他吃尽了苦头。如果你在挖掘场里撞见费格雷,结束他的痛苦吧。
Фиглаю запретили появляться в Бейл Модане, но мне докладывали, что он продолжает появляться на месте раскопок. Он уже достаточно настрадался. Если ты найдешь Фиглая, закончи его мучения.
少管闲事,要不你会吃苦头的。
Mind your own business, or you’ll burn your fingers.
听不进群众意见,早晚要吃苦头的。
Если не будете прислушиваться к общественному мнению, то рано или поздно хлебнете горя.
我们已经让厄运之槌的戈杜尼食人魔吃尽了苦头,但事情还不算完。我的斥候报告说他们在北边的山丘上集结,具体原因不明。
Мы преподали ограм Гордунни в Забытом городе хороший урок, но наша работа отнюдь не закончена. Мои разведчики сообщают, что множество огров зачем-то собирается в холмах к северу отсюда.
别打断我说话,不然我让你吃苦头。
Не перебивай. Иначе я посмотрю, как мучаешься ты.
要是你卷入这场争吵的话,你会吃苦头的。
If you get involved in the controversy, you may burn your fingers.
总有一天他要为这一愚蠢的行为而吃苦头。
Someday he would have to smart for this foolishness.
在火焰之地最大的一座岛屿上,我们的部队在面对火妖猎手沙恩诺克斯时遇到了麻烦。他不仅是个神射手,而且还豢养着训练有素的猎狗,让我们的部队吃尽了苦头。
На самом большом острове Огненных Просторов наши войска столкнулись с Шэнноксом, поджигателем-охотником. Он и сам по себе грозный противник, но ко всему прочему у него еще есть гончие, которые постоянно нападают на наши войска.
[直义]有的给大馅饼和油炸饼, 有的给青此伤和疙瘩包.
[释义]有人吃甜头, 有人吃苦头.
[释义]有人吃甜头, 有人吃苦头.
кому пироги и пышки кому синяки и шишки
你愿意前往东边的塞布提拉,给巨魔们一点苦头吃吗?
Как думаешь – сможешь прогуляться на восток к ЗебТеле и малость пощекотать их?
继续为了这个盗贼争论吧,你会在得到答案之前吃苦头的!
Будешь заступаться за преступника - получишь нож в спину!
说那种话会让你吃苦头的,小子!斗狠是要付出代价的,听见没?
Будешь так болтать – мигом на дыбе окажешься, червяк. У нас с теми, кто выделывается, разговор короткий. Уяснил?
不常这样,当地人都知道我们不是好惹的。通常是镇外的暴徒才会跑来吃苦头。
Не часто. Местные знают, что с нами связываться опасно. Учить обычно приходится чужаков.
把这个坏小子塞到Sunken Temple的巨魔墓里,让他吃吃苦头。
Засунь этого урода в какую-нибудь троллью могилу в затонувшем храме и будет тебе счастье!
不管你要做什么,都别向这群混蛋承认你弄丢了自己的枪,否则你会吃苦头的。
Ни при каких обстоятельствах не говори этому хулиганью, что потерял пистолет. Скажешь — примешь страдание.
是啊,不能以超低价买到矿石,就要让常九爷吃苦头,他们简直和强盗没区别!
Возможно. Как они могут так обращаться с Чаном Девятым? Это просто грабёж, требовать за руду такую низкую цену.
<name>,让雷神恶狼服下这种药膏,联盟猎手们下次再来捕杀雷神恶狼时就有苦头吃了。
<имя>, я хочу, чтобы ты <взял/взяла> эту мазь и <полечил/полечила> наших волков-друзей. Когда Альянс в следующий раз сунется сюда с очередной охотничьей партией, их будет ждать неприятный сюрприз.
пословный:
吃尽 | 苦头 | ||
1) съесть без остатка
2) быть сытым по горло (чем-л.); натерпеться; нахлебаться, досыта хлебнуть (горя)
|
1) горький вкус, горечь
2) печаль, страдания; беда, злосчастье
|