吃眼前亏
chīyǎnqiánkuī
обр. осрамиться на глазах у всех (досл. понести неизбежное поражение)
chī yǎn qián kuī
当面受窘失利。
如:「好汉不吃眼前亏。」
chī yǎn qián kuī
accept a present loss; suffer loss under one's nosechī yǎnqiánkuī
suffer an immediate lossчастотность: #41952
примеры:
— 我就是不服他们
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— Я ни за что не буду подчиняться им.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
对方人越来越多,他看情况不妙,好汉不吃眼前亏,说话的语气马上软了下来。
Он понимал, что надвигалась беда, так как количество противоположной стороны только росло. Он не пошел на пролом, а сразу же сбавил тон своей речи.
пословный:
吃 | 眼前亏 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|