合口味
_
1. 适合人饮食的喜好。 如: “这家餐馆的菜肴很合口味。 ”
2. 比喻适合人的爱好、 习惯。 如: “他的作法我觉得蛮合口味的。 ”
hé kǒu wèi
1) 适合人饮食的喜好。
如:「这家餐馆的菜肴很合口味。」
2) 比喻适合人的爱好、习惯。
如:「他的作法我觉得蛮合口味的。」
частотность: #57010
в русских словах:
вкус
(прийтись) по вкусу - 合口味
прийтись по вкусу
合口味, (кому-либо) 适合...的口味
примеры:
合口味
вкусно; по вкусу
合口味儿
вкусно; по вкусу
投合口味
сходиться во вкусах
早上好,早餐已经做好了哦。我就待在你身边,如果哪里不合口味,请随时告诉我。
Доброе утро! Ваш завтрак уже готов. Я всегда рядом и, если вам что-то не понравится, то не стесняйтесь мне об этом сообщить.
…合…口味
(что) по вкусу (кому)
迎合…的口味
подладиться под вкусы; угодить на чей вкус; подладиться под чьи вкусы; угодить вкусам
合乎…的口味
удовлетворить чей вкусу; удовлетворять чей вкусу
适合 的口味
Прийтись кому по вкусу; Прийтись кому по сердцу; Прийтись кому по по душе; Прийтись кому по нраву
…不合…的口味
(что) не по вкусу (кому)
不合的意; 不合的口味; 不合…的意; 不合…的口味
не по губе что кому
不合…的口味; 不合…的意
Не по губе что кому; Не по губе губам что кому
这最合我的口味。
Это больше всего соответствует моему вкусу.
甲壳合我口味。
Экзоскелеты с большим аппетитом.
这道菜合他的口味。
This dish is to his taste.
这个菜不合我的口味
Это блюдо не по моему вкусу
适合…的口味; 称…的心; 令…喜欢
Прийтись кому по сердцу; Прийтись кому по по душе; Прийтись кому по нраву; Прийтись кому по вкусу
适合的口味; 适合…的口味; 令喜欢; 令…喜欢; 称的心; 称…的心
прийтись кому по сердцу; прийтись кому по вкусу; прийтись кому по по душе; прийтись кому по нраву
谢谢你的这块糖,特合我的口味。
Thanks for the candy bar. it really hit the spot!
瑞士太宁静了,不适合我的口味。
Switzerland is much too placid for my taste.
「我只喝合我口味者。其他全烧掉。」
«Я пью кровь тех, кто достоин моего вкуса. Остальных я сжигаю».
过去几年里,电视一直迎合大众的口味。
In the past several years, television has been playing to the gallery.
哼,也不知道这些合不合那个吃白食的口味…
Хм. Интересно, он когда-нибудь почувствует разницу во вкусе?
政客使自己的政治纲领迎合平民大众的口味。
The politician geared his platform to the mob.
因此我嘱咐了少冰,希望还合您的口味。
Поэтому я попросила поменьше льда. Надеюсь, вам понравится.
万民堂之所以叫万民堂,就是为了做出合所有人口味的菜。
Ресторан «Народный выбор» носит такое имя оттого, что идёт навстречу гостям в их желаниях.
强烈、略带胡椒感的口味,十分适合搭配野味与奶酪。
Крепкий, слегка перечный вкус отлично сочетается с дичью и сырами.
噢,你是个多么善良博学的法师啊。你肯定很合夫人的口味。
О, какой ты мудрый мудрец и добрый добряк. Не сомневаюсь, ты заслужишь расположение Госпожи.
看来万民堂的菜应该不合托克的口味…我们还是换个地方吧…
Вряд ли блюда ресторана «Народный выбор» придутся Тевкру по вкусу. Лучше пойдём в другое место...
嗯……哇哦。她是真的不合他的口味,她的魅力还没有延伸到这里。
Хм... надо же. Она и правда не в его вкусе. Чары его не затронули.
别误会了。你的身体很符合我的口味,但我想探究得...更深入一些。
О, не обольщайся. Твое тело определенно в моем вкусе. Но я хочу заглянуть... глубже.
推荐啊,读诗的话《天衡绝倒集》卖的还不错,比较符合大众口味。
Посоветовать... Если любите поэзию, есть неплохой сборник «Юмор Тяньхэн». Многим нравится.
在混合区,我们融合17种严选的水果香料,制造出核口可乐独特的口味。
Здесь, в смесительном цехе, мы объединяем капельки из 17 фруктовых вкусов, которые создают уникальный вкусовой букет "Ядер-Колы".
哦,你的口味还真独特,我了解了。你很幸运,提尔正好符合你的要求,她总能带来惊喜。
О, я вижу, кое-кто тут любит экзотику. К счастью, для тебя у меня есть Трксил. Ходячий сюрприз - вот увидишь.
改天再过来坐坐,好吗?我母亲一定会很喜欢你的,哦,别担心,你可是不合她的口味!
Заходи как-нибудь в гости, ладно? Мать будет рада с тобой познакомиться. Не волнуйся, она тебя не съест - в тебе хрящей маловато.
我真的以为你看到机会,就不会再做调配汽水口味这种无聊事 ,会认真和大人物合作。
Я правда думал, что ты не упустишь шанс перейти от каких-то шипучих напитков к настоящей работе с серьезными людьми.
什么意思?去你的吧,伙计——她不合我的口味。还好她会按时付钱,我会把账单给她,然后就完事了。
Вы на что намекаете? Идите-ка вы в жопу — она не в моем вкусе. К счастью, она всё оплачивает в срок, я просто перешлю ей счет — и дело с концом.
…说起常客,最近有一位戴着奇怪头饰的小姑娘倒是经常来,店里的素菜菜色好像还挺合她的口味的。
Говоря о постоянных клиентах... С недавних пор зачастила к нам одна девица с престранным головным убором. Она предпочитает овощные блюда.
пословный:
合口 | 口味 | ||
1) прийтись по вкусу
2) закрыться (о ране); срастаться (о кости)
3) препираться, схватиться (на словах)
4) кит. фон., см. 合口呼
5) закрыть рот
|
1) прям., перен. вкус, привкус
2) аппетит
|