吊儿郎当
diàor lángdāng

беспечный, безответственный, безалаберный, нерадивый; бездельничать; работать спустя рукава, халтурить; бить баклуши, прохлаждаться
ссылки с:
吊儿浪当diào’erlángdāng
бить баклуши; безалаберный; нерадивый; спустя рукаваdiào er láng dāng
形容仪容不整,作风散漫,态度不严肃或不认真。diào erlángdāng
形容仪容不整、作风散漫、态度不严肃等。diào'erlángdāng
[careless and casual; slovenly dilly dally; dodge the column; loiter away] 指对事情不认真, 不负责任, 或态度、 作风不庄重
diàor láng dāng
形容人放荡不羁的样子。
如:「他对他儿子那一副吊儿郎当的态度非常不满。」
diào r láng dāng
sloppydiàor láng dāng
(口) (形容仪容不整、作风散漫、态度不严肃等) careless and casual; fool around (about) during the working hours; slovenly; take things easy; take a devil-may-care attitude; (of a person) untidy, undisciplined, careless, frivolous, etc.; utterly carefree:
村干部说他们不好好生产,吊儿郎当。 The village cadre said they did not do productive work, they just fooled around.
diào'erlángdāng
careless and casual; slovenlydiàorlángdāng
coll. at will; as one pleases; casual; shiftless; desultory; slovenly亦作“吊儿郎当”。
形容作风散漫、态度不严肃、仪容不整等。
частотность: #39169
в русских словах:
бить баклуши
打闲; 吊儿郎当
шалопай
吊儿郎当的人 diào'erlángdāngde rén; (бездельник) 游手好闲的人 yóushǒu-hàoxián-de rén
шалопайничать
吊儿郎当 diào'erlángdāng; (бездельничать) 游手好闲 yóushǒu-hàoxián
шлёнда
游手好闲的人, 吊儿郎当不务正业的人, 二流子
шлёндать
游手好闲, 吊儿郎当, 不务正业, 闲逛, 无所事事
примеры:
村干部说他们不好好生产,吊儿郎当。
The village cadre said they did not do productive work, they just fooled around.
她把帽子戴得吊儿郎当的。
She wore her hat at a rakish angle.
吊儿郎当的人可是从来都打不赢的!
Вялость и неторопливость никогда не побеждают!
пословный:
吊 | 儿郎 | 郎当 | |
1) висеть; вешать(ся); подвесной
2) спускать [поднимать] на верёвке
3) подшивать (напр., подкладку)
4) тк. в соч. выразить соболезнование; почтить память
|
1) мальчик; паренёк
2) молодец, храбрец, воин
3) уст. мой муж
|
1) мешковатый, слишком широкий, не по фигуре; нескладный
2) изнуренный, вялый, обессилевший
3) кандалы, оковы
4) ландан (инструмент для чистки гребней)
|