名士
míngshì
1) знаменитость, видный деятель
2) образованный человек, не занимающий чиновничьей должности; учёный
名士风流 стиль (эрудиция, непринуждённые манеры) учёного
Baume & Mercier (швейцарский производитель часов)
míng shì
① 旧时指以诗文等著称的人。
② 旧时指名望很高而不做官的人。
míngshì
(1) [celebrated scholar; person with literary reputation; celebrity with no official post]
(2) 以诗文等著称的人
汉世之所谓名士者, 其风流可知矣。 --《后汉书·方术传论》
(3) 很有名望但不做官的人
勉诸侯, 聘名士。 --《礼记·月令》
míng shì
1) 有名的人士。
三国志.卷六.魏书.袁绍传:「议郎何顒等,皆名士也。」
文明小史.第二十二回:「杨观察是当今名士。」
2) 名望高而不在位的人。
礼记.月令:「开府库,出币帛,周天下,勉诸侯,聘名士,礼贤者。」
儒林外史.第十三回:「无奈嘉兴的朋友都知道公孙是个做诗的名士。」
3) 尚高论、倜傥而不务小节的人士,如魏晋时代尚清谈之士。
míng shì
famous scholar
worthy
celebrity, esp. distinguished literary person having no official post
míng shì
(旧时指以诗文等著称的人) a person with a literary reputation
(旧时指名望很高而不做官的人) a celebrity with no official post
míngshì
1) trad. literary celebrity
2) celebrity with no official post
3) bohemian
⒈知名而做官的人。⒉泛指知名人士。⒊特指恃才放达、不拘礼法的人
1) 指名望高而不仕的人。
2) 旧时指以学术诗文等着称的知名士人。
3) 泛指知名人士。
4) 指恃才放达、不拘小节之士。
5) 指刑名之士。
частотность: #24390
в русских словах:
богема
1) 名士派 míngshìpài
2) (образ жизни) 名士派生活 míngshìpài shēnghuó, 豪放不羁的生活 háofàng bù jī-de shēnghuó
богемистый
〔形〕〈口〉放荡不羁的, 名士派(作风)的. ~вид 放荡不羁的样子.
синонимы:
примеры:
名士风流
стиль (эрудиция, непринуждённые манеры) учёного
捧为名士
носиться (с кем-л.) как со знаменитостью
诸侯名士, 可下以财者厚遗结之; 不肯者, 利剑刺之
из местных князей и именитых служилых людей, которые податливы на материальные блага, надо привязать к себе щедрыми подарками; тех же, кто не пойдёт на это, надо заколоть острым мечом
凡名士大夫者,万分廉洁,止是小善一点,贪污便是大恶不廉之吏。如蒙不洁,虽有它美,莫能自赎。
Безупречная честность любого чиновника - всего лишь небольшая добродетель, взяточничество и коррупция - великий грех продажных чиновников. Даже наличие других достоинств не искупит бесчестности.
数万名士兵战死沙场,他们的牺牲换来了什么?危机远远没有消失。
Погибли десятки тысяч, и все ради чего? Нам так и не удалось избавиться от угрозы.
卡加斯捕获了我们的几名士兵,其中包括一名重要的军官奥琳娜上尉。你必须在她被处决之前想办法把她营救出来。
Каргату удалось захватить несколько наших солдат. Среди них капитан Алина, один из самых важных офицеров. Надо успеть спасти ее, пока ее не казнили.
有一刻,我的身体已经不行了。我倒了下去,是银色北伐军把我救醒的。他们把我从破碎前线上拖回来,带到了这里。我已经活不长了。你能帮我这个垂死的士兵最后一个忙吗,?我们的营地——飞行要塞破天号就在冰冠冰川的高空翱翔。你可以在那里见到我们的指挥官,加斯汀·巴雷特。去告诉他,我已经为联盟尽了一名士兵最后的职责。
В какой-то момент тело отказалось меня слушаться. Я упал, и меня подобрали рыцари Серебряного Авангарда. Они вынесли меня с Прорванного фронта и доставили сюда. Едва ли я выживу. Ты исполнишь волю умирающего солдата, <раса>? "Усмиритель небес" летает высоко над Ледяной Короной. Там ты и найдешь нашего командира старшего капитана Бартлетта. Скажи ему, что я умер, сражаясь за Альянс.
这名士兵就快死了,我们没时间等他完全康复。他有我们急需了解的重要信息。
Этот солдат был при смерти, но, боюсь, у нас нет времени ждать, пока он полностью придет в себя. Он располагает информацией, которая позарез нам нужна.
你现在是地狱咆哮麾下的一名士兵了,,在地狱咆哮的部队里,我们横着走。咱们的人在奥格瑞玛饿肚子,还要跟精灵签条约的日子一去不复返了。现在我们要什么就拿什么。卡利姆多是部落的!
Теперь ты в армии Адского Крика, <имя>, а в армии Адского Крика мы радуемся жизни и делаем, что хотим. Прошли те времена, когда наш народ голодал на улицах Оргриммара, а мы подписывали соглашения с эльфами. Сейчас мы просто берем, что нам нужно. Калимдор принадлежит Орде!
<这名士兵脸色苍白,身负重伤,显然正承受着巨大的痛苦。>
<Раненая воительница выглядит ужасно изможденной; она явно ужасно мучается от боли.>
<这名士兵意识到自己说了什么之后,疑虑地看了你一眼。>
<Морпех понимает, что сказал, и бросает озабоченный взгляд на вас.>
我想请你和我们其余的部队一道为即将到来的战斗进行准备。哪怕只有一名士兵畏缩不前,我们也无法承受。
Пожалуйста, подготовь наши войска к грядущей битве. Ни один солдат не должен нас подвести.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск