后尘
hòuchén
1) за собой вздымать пыль (по дороге)
逸翮后尘,翱翥先路 вздымая пыль стремительными крыльями, летят вперёд
2) обр. тот, кто следует за другими; идущий проторенной дорогой
步人后尘 обр. идти по проторенной дорожке
不步后尘 не идти по стопам других
步安敦使者的后尘 те, кто шли по стопам посланников Марка Аврелия
3) уничижит. о себе: плетущийся следом, недостойный
余虽不敏,请寻后尘 И хотя я не умён, прошу [Вас] следовать за [мной, ] недостойным
стопа других
hòuchén
〈书〉走路时后面扬起来的尘土。比喻别人的后面:步人后尘。hòuchén
[follow in sb.'s footsteps] 行路时身后扬起的灰尘, 比喻在别人的后面
干工作要勇于创新, 不步后尘
hòu chén
行走时后面扬起的尘土。比喻居人之后,为自谦之辞。
文选.张协.七命:「余虽不敏,请寻后尘。」
文明小史.第三十四回:「几位尚志堂的高等生,因为书院改掉了,没有膏火钱应用,想步他们维新的后尘,觅些蝇头微利度日。」
hòu chén
lit. trailing dust
fig. sb’s footsteps
course in life
hòu chén
(书) (走路时后面扬起的尘土,比喻在人之后) footsteps:
步人后尘 follow in sb.'s footsteps
重蹈前人的后尘 tread in the fatal footsteps of one's predecessors
hòuchén
wr. sb.'s footsteps/wake1) 行进时后面扬起的尘土。
2) 比喻在他人之后。
частотность: #32803
в самых частых:
примеры:
重蹈前人的后尘
tread in the fatal footsteps of one’s predecessors
步武后尘
follow other’s steps
步A的后尘
follow in A’s footsteps
步…的后尘
идти по стопам чьим
有时爱真的能蒙蔽真知,即便对巨龙来说亦是如此。我已决定倾我所能,誓保卡雷不会步玛里苟斯的后尘。此乃我至高荣耀。
Как порой просто потерять голову от любви и забыть обо всем, даже если ты дракон. Но теперь я собираюсь снова посвятить себя тому, чтобы Кейлек никогда не смог занять место Малигоса. Нельзя придумать дело благороднее этого.
∗i∗他们也和我一样,原本不是坏人。还请放了他们,不要步我后尘……∗/i∗
∗i∗Таких, как я, в плену еще немало... Освободи их — или все пропало...∗/i∗
「赞迪卡已在流血,依尼翠也将步其后尘。我已流干眼泪,索霖也将体会其滋味。」 ~娜希丽
«Иннистрад истечет кровью, как до этого Зендикар. Сорин будет рыдать, как до этого рыдала я». — Нахири
他们离开的时候,他也在不久后步其后尘。他经常回学院偷盗物资和书籍,我觉得那是他为寻求精神愉悦的一种怪癖。
Когда они ушли, он убежал за ними. Украл материалы и книги из Коллегии, видимо, чтобы выставить себя в лучшем свете.
我父亲希望我步他后尘成为一个猎人,但我有更高的理想。他也从没抱怨过……我真的很想念他。
Отец хотел, чтобы я пошла по его стопам и стала охотницей, но мне хотелось большего. Он ни разу не упрекнул меня... Мне его так не хватает.
一百多年以前,梭默就开始挖帝国的墙角。威木是第一个分离出去的,不久艾斯维尔也步了后尘。
Уже целое столетие или даже больше Талмор откалывает от Империи кусочек за кусочком. Первым был Валенвуд, затем Эльсвейр.
他们离开的时候,他也在不久后步其后尘。他经常回学院偷盗物资和书籍,我觉得那是他为寻求精神愉悦的一种方式。
Когда они ушли, он убежал за ними. Украл материалы и книги из Коллегии, видимо, чтобы выставить себя в лучшем свете.
一百多年以前,梭默就开始挖帝国的墙角。威木省是第一个分离出去的,不久艾斯维尔省也步了后尘。
Уже целое столетие или даже больше Талмор откалывает от Империи кусочек за кусочком. Первым был Валенвуд, затем Эльсвейр.
以前全盛时,他父亲在宁纳谷把家产都搭了进去,看来戈莫也步上了他父亲的后尘。
Его отец в расцвете лет проиграл фамильное имение в долине Нимнара. Гомо пошел по его стопам.
在这方面意大利可以步法国和英国后尘,追求更关注国家利益的经济政策,而这会使布鲁塞尔的欧盟技术官 僚们不满。
Здесь Италия может присоединиться к довольно национально ориентированной экономической политике, преследуемой сегодня Францией и Великобританией в ущерб брюссельским технократам ЕС.
我不会让自己努力地奔着杰克议员的后尘而去的。过去吧,秘源猎人,不要让任何圣洁教的人知道我让你过去,否则我会没命。
Эта страшная глава в жизни советника должна быть завершена, и поэтому мне нужно сыграть в ней свою роль. Что ж, иди, искатель Источника, но не говори Непорочным, что я тебя пропустил, иначе они лишат меня жизни.
他是个破坏分子,而因此付出了代价。难道你想要步他后尘?
Он был саботажник и поплатился за это. Хочешь, чтобы с тобой было так же?
惊慌地战栗。这些灵魂,所有这些灵魂...而且洛思将步上他们的后尘。
Содрогнуться от ужаса. Столько душ... и Лоусе уготована участь стать одной из них...
惊慌地颤栗。所有这些灵魂,这么多灵魂...而且你将步上他们的后尘。
Содрогнуться от ужаса. Столько душ... и вам уготована участь стать одной из них...
许多人会走这条路。但几乎没有人能活下来。我在这等着看你步入他们的后尘。
Многие прошли этим путем. Мало кто уцелел. Приглашаю тебя присоединиться к ним.
比较像是,我担心她会步入我的后尘。
Я о том, что она собирается пойти по моим стопам.
但如果你做过头,只会步上葛洛莉的后尘,我就不会那样做,懂吗?给你点忠告。
Но если зайти слишком далеко, рискуешь пойти по стопам Глории. А мне этого совсем не хочется. Вот и все. Я высказался.