后推
_
pusher
в русских словах:
пятить
пячу, пятишь〔未〕попятить, -яченный〔完〕кого-что 使后退, 向后推, 使倒退. ~ лошадь 使马往后捎.
толкач
-а〔阳〕 ⑴〈铁路〉(推进)补机, 后推机车. ⑵〈海〉顶推轮船. ⑶〈转, 口〉推动者; 担负催促任务的人.
примеры:
往后推几天
отложить (дело) на несколько дней
往后推一天
отложить на один день
拒绝;后推;击退
1. негативная реакция (на нововведения); 1. оттеснение соперника (юдид.); 2. буксировка ЛА хвостом вперед (авиация)
我们在斯考德-艾希尔的任务必须往后推了,<class>。现在我们有更紧迫的事情要处理。
Нашу миссию в Скольд-Ашиле пока придется отложить, <класс>, – сейчас нам нужно разобраться с текущими делами.
嗨,一半一半吧,毕竟诺艾尔这孩子,是需要有人在背后推一把的类型。
Хе, ну да, ну да. В конце концов, малышка Ноэлль из тех, кого всё время нужно подталкивать.
我就是干这行的。我是幕后推手。不管怎么说,你已经来了。
Действовать за кулисами - моя работа. В конце концов, я добилась своего.
我就是干这行的。我是幕后推手。你在这里不是没有原因的。
Действовать за кулисами - моя работа. В конце концов, я добилась своего.
“我什么酒也不想给你。我不是幕后推手。”(现在不要做。)
«Я не хочу давать вам выпивку и усугублять ситуацию». (Пока ничего не делать.)
可能是带着杀人的意图某个人故意从背后推了他一把。
Кто-то мог намеренно толкнуть его.
“该死,孩子……”他把帽子往后推了推。“当你意识到马丁内斯——整个瑞瓦肖——∗其实∗正在走向毁灭时,就已经太晚了。”
Черт возьми, сынок, — сдвигает он назад фуражку. — Когда ты поймешь, что Мартинез... да и весь Ревашоль ∗на самом деле∗ катятся в дерьмо, то будет слишком поздно.
这是什么,这是什么,这是什么?你能∗感觉∗到——有什么东西正在一扇上锁的门背后推撞。你∗必须∗找到钥匙!
Но что там, что-что-что? Ты ∗чувствуешь∗ это: ты стоишь перед запертой дверью, в которую кто-то стучит с той стороны. Ты просто ∗обязан∗ подобрать ключ!
擒贼先擒王。艾弗拉特是一切的幕后推手。
Отрубите голову этой змее. Эврар сам напросился.
就听你的吧,朋友。我们见证了许多重大事件、甚至还成了幕后推手。我们做了那么多事,也应该休息一下了。
Посидим, мой друг. Мы были свидетелями, и - не однажды - виновниками судьбоносных событий. Теперь же, после стольких трудов, нам полагается отдых.
在九十年代金融灾害后推动更大的资本市场自由化将会充满争议。
Борьба за либерализацию рынка капитала после фиаско 90-х не может не вызвать конфликтов.
这位老夫人向那个旁观者打听王后推迟到达的原因。
The old lady enquired of a bystander the reason for the delay in the Queen’s arrival.
你最后推开他时,感觉到他有点尴尬,但是他依然对你投来温暖的笑容。
Когда вы отпускаете друг друга, вам кажется, что он чувствует себя неловко. Его улыбка, однако, не становится менее теплой.
她领你进入一扇门,你的书房,然后推开门,向你介绍你的客人。你穿过门,看到阿玛蒂亚女士,七大领主之一。
Она ведет вас к двери – к двери вашего кабинета – и распахивает ее перед посетителем. Вы делаете шаг за дверь и видите госпожу Амадию, одну из Семерых владык.