后真相
hòuzhēnxiàng
постправда, постистина
примеры:
林达斯被关进紫罗兰监狱了,你觉得自己应该对他负责,并查出他所作所为的背后真相。
如果能够跟他谈谈,说不定可以设法把他弄出来,以后好好看着他。进入紫罗兰监狱,了解林达斯的状况。
如果能够跟他谈谈,说不定可以设法把他弄出来,以后好好看着他。进入紫罗兰监狱,了解林达斯的状况。
Линдрас сидит под замком в Аметистовой крепости. Вы считаете, что в ответе за него, и поэтому должны выяснить, почему он так поступил.
Может, если вам удастся поговорить с ним, вы бы придумали, как освободить беднягу из заключения.
Отправляйтесь в Аметистовую крепость и узнайте, что случилось с Линдрасом.
Может, если вам удастся поговорить с ним, вы бы придумали, как освободить беднягу из заключения.
Отправляйтесь в Аметистовую крепость и узнайте, что случилось с Линдрасом.
或许丽莎一直暗中期待着,有能力探明「神之眼」背后真相的人将因此出现在她面前。
Наверное, она в тайне надеялась встретить человека, который бы раскрыл ей истину за Глазами Бога.
… 最后真相大白,蓝眼睛的妓女竟然是他妹妹,他简直不敢相信。
...и оказалось, что эта голубоглазая проститутка - его сестра. Он не мог в это поверить.
然后真相开始揭露。你的追求表露出来,还有你的念头,你的自我。它在你之中,它就是你自己。你的身躯保存完好。茫茫迷雾保全了你。但你的灵魂备受煎熬。
А потом начинается ужас. Из тебя вырывают твои мечты. Твои мысли. Твое "я". Туман в тебе, туман и есть ты. Твое тело – просто мясо, только хорошо сохраненное. Туман обеспечивает ему безопасность. А вот душа твоя кипит.
事后我才知道事情的真相。
Лишь впоследствии я узнал всю правду о случившемся.
我会搞清楚背后的真相...
Я УЗНАЮ, кто за этим стоит.
我在你的谎言背后看到了真相。
Я вижу истину за твоей ложью.
以后,觉醒者。愿你...也...知道真相。
До скорого, пробужденный. Желаю и тебе узнать правду.
你仔细考虑过之后,请用传真相告。
After you think it over, please let me know by fax.
我怕你听到真相后就不我和我做朋友了。
Боюсь, если ты узнаешь правду, я потеряю друга.
我在你的谎言背后看到了真相。我看到了你孤独的前路。
Я вижу истину за твоей ложью. Я вижу, как одинок твой путь.
然后我能得知最终的真相了。我灵魂的秘密...
Тогда я наконец узнаю правду. Истинную тайну моей души...
直到我长大之后,才了解到他得到救赎的真相。
Только повзрослев, я узнал, как отец искупил свою вину.
我也是认真的。听着,我们只要说出真相,然后就听天由命吧。
Я серьезен. Слушай, мы просто скажем правду, а там как фишка ляжет.
看看谁知道真相之后还是出现了,我看哈维还是办事处理得当。
Смотрите наша жертва узнала правду, но все равно пришла сюда. Похоже, Харви все-таки правильно разыграл свои карты.
告诉你自己你被催眠了。试图看见她甜美嗓音背后的真相。
Сказать себе, что она гипнотизирует вас, и постараться увидеть правду за красотой ее голоса.
我先把你虚伪的心脏从你的身体撕出来后,再让他们看清真相!
И мы вырвем ложь из их груди, вырвав из твоей твое лживое сердце!
咳,咳咳…小姐想说,如果是你们几位,一定可以抵达幻象背后的真相。
Кхм... Госпожа имеет в виду, что лишь вы за тысячей химер сможете узреть реальность.
对错之间有分别吗?真相是没有——只有行动和后果。哦吼!我难倒你了!
Есть ли разница между добром и злом? Истина же в том, что разницы нет. Есть только поступки и их последствия. Ха-ха! Как я тебя, а!
我不是说揭穿真相不会有后果,但是依照我的经验来看,这么做绝对值得。
Я не говорю, что сами поиски истины безопасны. Но, судя по моему опыту, они того стоят.
你就一直怀疑自己到死吧!我们一定要知道全部真相,然后完成任务。
Твои чудеса доведут тебя до могилы! Чтобы исполнить наш долг, мы должны стремиться узнать как можно больше.
但后来真相大白,原来我们的那些麻烦并不是那傻瓜蛋的手笔,我心里又暗想…
А когда оказалось, что бубенчик в наших бедах на самом-то деле не виноват, тут я и подумал...
通灵领主们被隔绝有段时间了。你必须前往他们的国度,探寻此次入侵背后的真相。
В последнее время мы не получали вестей от некролордов. Отправься в их царство и узнай правду об их вторжении.
此后我一直在设法找出真相,但至今毫无进展。后来我也结了婚,现在快有自己的孩子了。
С тех пор я и пытаюсь докопаться до правды. Поиски меня ни к чему не привели, а потом я женился. И скоро сам стану отцом.
最后一个问题。对与错之间有分别吗?真相是没有——只有行动和后果。哦吼!我难倒你了!
И последний вопрос. Есть ли разница между добром и злом? Истина же в том, что разницы нет. Есть только поступки и их последствия. Ха-ха! Как я тебя, а!
本皇女驰骋星间,已从黑暗的幕帘之后窥见真相的一角。被诅咒的大地,「人」的恶念…
Путешествуя меж звёзд, за завесой мрака я увидела частичку истины... Мне открылся мир, проклятый дурными помыслами людей...
当然咯,吉丽安娜小姐也可以选择告诉鲁道夫真相,然后把事情都交给西风骑士团。
Конечно, Джиллиана могла рассказать Рудольфу правду, а потом передать это дело Ордо Фавониус.
我只想要尽可能把更多合成人带进来,然后给他们机会了解自己的真相,并且接受它。
Я хочу только одного: собрать здесь как можно больше синтов, дать им шанс понять кто они на самом деле. И принять это.
如果你能去找出真相,我一定会感激你的。那人埋东西的地方就在我的谷仓附近的一个老树桩后面。
Если ты можешь выяснить, что закопал в землю этот незнакомец, я буду очень признателен. Поищи возле старого пня, рядом с амбаром.
在争夺巴罗夫家族财产遭到惨败后,我就不该再相信他!我真后悔没能在第一时间把他除掉。
Каким же я был идиотом, что поверил ему после финансового краха семьи Баровых! Мне надо было убить его при первой же возможности.
“……虽然看似如此,但我们都知道真相。我们∗知道∗勒痕是在死后做的伪装。”他等待着你的判断。
«...могло бы показаться на первый взгляд, но мы-то знаем. Мы ∗знаем∗, что странгуляционная борозда появилась в результате манипуляции». Он ждет твоего решения.
你把这块水晶碎片交给她吧,然后,为了弄清坠星山事件的真相,她肯定会丢一堆麻烦的事情给你去做的。
Отдай ей этот кристалл, и я даже не сомневаюсь, что она тут же нагрузит тебя работой. Будешь выяснять, что же там все-таки происходит.
一想到赛尔伦一直潜伏在这恐怖真相的背后。是他治好了我的伤,在我怒火中烧时安抚了我!这一切真是太遗憾了。
Подумать только: Телирон тоже был замешан в этих ужасах. Тот, кто лечил мои боевые раны, кто облегчал мои страдания! Как жаль...
他最后转向了你,没有眼珠的眼眶笔直地盯着你,你意识到自己已经知道了真相——你可以按照他的方式去做...
Но вот он поворачивается к вам, таращится безглазо, и вы осознаете наконец: вы можете сделать то же, что и он...
但是,你,年轻的冒险者,你可以进入那些我的密探所不能到达的地方……你能发现真相……你能找出那些叛徒的幕后主使。
Но ты, <юный искатель приключений/юная искательница приключений>, можешь проникнуть туда, куда моим агентам ходу нет. Ты можешь узнать правду... можешь обнаружить настоящего главу заговора!
是吗?我倒是可能在一个漆黑的小巷子里被人背后一刀捅死。但人民已经看到了真相,他们不会退缩的。
Да? Само собой, меня может прикончить убийца в темном переулке. Но люди уже узрели истину, и пути назад больше нет.
布莱恩曾经是我最好的朋友。他的神智被什么东西给迷惑住了,我们得帮他清醒过来,然后查明真相!
Брайан был одним из моих лучших друзей. Что-то затуманило его разум, и мы должны как можно скорее привести его в чувство!
我们知道杰克议员谋杀案背后的复杂网络的真相了,可以下结论了,他的妻子艾丝梅兰达是完全无辜的!
Мы распутали сложнейшее дело об убийстве советника Джейка и узнали правду. Мы доказали, что жена советника Эсмеральда совершенно невиновна.
什么?我倒是可能在一个漆黑的小巷子里被人背后一刀刺死。但人民已经看到了真相,他们不会退缩的。
Да? Само собой, меня может прикончить убийца в темном переулке. Но люди уже узрели истину, и пути назад больше нет.
这名建筑师的灵魂并不想与我们交战。他在死后也只不过想要工作而已。也许我们能破除他神智的迷雾,查明真相。
И дух архитектора чего-то не хочет с нами сражаться. Надо же, откинулся, а все туда же – только о работе думает. Надо ему мозги прочистить, может, тогда и поймем чего.
即便事后有人推断,丽莎滤去茶渣所用的,只是一种常见的炼金滤材而已…但真相是什么连我也不知道了。
Вскоре после этого некоторые стали утверждать, что предмет, которым Лиза фильтровала чай, был обычным материалом для фильтрации, часто используемым в алхимии... Но где тут правда, даже я не знаю.
然而男爵向杰洛特隐瞒了部分真相。她的妻子最近曾经怀孕,然后流产。同时男爵终日酗酒,曾和妻子发生暴力争执。
Барон скрыл от Геральта некоторые детали: беременность жены, случившийся у нее выкидыш и собственную склонность к крепким напиткам и рукоприкладству.
心情不错,是吧?那就是真相吗?让一个人在面对死亡时自谋出路,然后又在他意外幸存时表达快乐,真是奇怪啊。
Рады? Да неужели? Как это мило с вашей стороны – сначала бросить кого-то пред лицом неминуемой смерти, а затем выражать радость от его неожиданного спасения.
“这起案子,”他转身面向大海,“比你和我都要大的太多,∗太多∗。我们很接近真相了——让我们保持专业态度,直到最后。”
Это дело, — он поворачивается лицом к морю, — гораздо, ∗гораздо∗ важнее, чем мы с вами. Развязка близка. Давайте действовать профессионально до конца.
我再次帮助阿内尔进行了他那和矮人相关的神秘计划。他透露他正在等待着什么,也许我最终可以了解一切背后的真相。
И вновь мне удалось помочь Арнелу в его исследовании тайны исчезновения двемеров. Он намекнул, что еще чего-то ждет, может быть, тогда я пойму, в чем дело.
пословный:
后 | 真相 | ||
2) поздний, задний, зад |
1) правда, подлинная картина; подноготная; истинное (действительное) положение [вещей]; подлинный облик (вид); реальность, действительность
2) стар. действительный министр, министр у дел (в данное время занимающий пост министра)
|