启动点
_
start point
qǐdòngdiǎn
момент начала (быстрого) движенияв русских словах:
горячий запал для пуска реактора
(источникнейтронов) 堆启动点火(中子源)
примеры:
堆启动点火(中子源)
горячий запал для пуска реактора источник нейтронов
启动风场(40点)
Активировать ветряной поток (40 очков)
扩充的检验点再启动
extended checkpoint restart
启动风场(20点)
Активировать ветряной поток (20 очков)
扩充的检查点重启动程序
extended checkpoint restart
当前经济工作的重点是启动市场。
The emphasis of current economic work is on getting the market in gear.
快点杀了他们。不然那些饭桶又要启动了。
Быстрее мочи их. Корыто в любой момент может стартовать.
给你的手电筒充电...我正好需要点时间启动这个。
Заряжай фонарик... Мне понадобится некоторое время, чтобы здесь разобраться.
我记得这里有个风场…快点启动飞上去,水要涨上来了!
Я помню, что здесь был ветряной поток... Скорее, активируй его и полетели! Вода поднимается!
正在启动全球定位,地点:麻萨诸塞联邦,美国自由的发源地。
Инициализировано глобальное позиционирование. Местоположение Содружество Массачусетса. Колыбель американской свободы.
“按加热按钮没用的,”他一边说,一边把钥匙晃得叮当响。“没有点火钥匙是不会启动的。”
Вы ничего не добьетесь, включая нагрев, — говорит лейтенант, позвякивая ключами. — Она не заведется без ключа зажигания.
所以我想要我的读者知道你背后的动力是什么。也许会让他们有点启发。所以,你想说些什么?
Поэтому я и хочу рассказать читателям, что заставляет тебя продолжать поиски. Может, твой пример немного их вдохновит. Ну, что ты хочешь им сказать?
基于区域的项目,启动后可向此城市提供完整 电力供给。完成时可提供 大工程师点数。
Внутрирайонный проект. Если активен, снабжает город всей необходимой энергией. По завершении строительства дает очки великих инженеров.
欧盟在1999年启动并分阶段实施的《金融服务行动纲领》主要焦点在于证券市场。
План финансового развития ЕС, реализация которого началась по стадиям в 1999 году, в основном был направлен на рынок ценных бумаг.
幸运的是,他们还没有启动这些机甲。我们可以趁机搞点破坏,而不用与这些机械怪物硬碰硬地死磕。
К счастью для нас, они еще не активны. Это дает нам возможность справиться с ними путем саботажа, а не грубой силы.
“周三早晨会重新启动。”他朝着控制台的方向点点头。“到时间的时候,你想不想来∗剪彩∗呢?”
Говорят, управление запустят в среду утром, — он кивает на панель. — Хочешь торжественно его открыть, когда придет время?
启动装置的机制让我伤透脑筋,但是,你的“零点能量场光束枪”应该能解决这个小问题。
Я не успел изобрести механизм, способный подбросить её на такую высоту, но… твой манипулятор энергетического поля нулевого уровня справится с этой задачей.
实际上,不仅是需要同时启动,这里的石碑如果不按照正确的顺序点亮,依旧无法解开封印。
Потому что их нужно активировать не все вместе, а в определённом порядке, иначе печати не снять.
哇哦……放松点,大金牙。他什么也∗不必说∗。如果你愿意的话,重新启动警察模式,然后退出吧。
Эй, притормози-ка, Златоуст. Он вовсе ∗не должен∗ ничего говорить. Можно просто снова включить режим полицейского и свалить.
пословный:
启动 | 动点 | ||
1) приводить в движение, начать движение, запустить; запуск
2) включать (напр., прибор)
3) заводиться (напр., двигатель)
4) комп. автозагрузка
|