吸一口气
xī yīkǒuqì
произвести (сделать) вдох
в русских словах:
вдох
сделать вдох - 吸一口气
продохнуть
-ну, -нёшь〔完〕〈口〉吸一口气; 喘一口气, 缓一口气. не ~ от духоты 闷热得喘不上气来. Работы не ~. 工作多得不得了。〈〉 Продохнуть нельзя; не продохнуть; не продохнёшь 喘不过气; 喘不上气来.
примеры:
深深吸一口气
сделать глубокий вдох
<萨拉斯塔深吸一口气,笑了起来。>
<Ксалатат делает глубокий вдох и улыбается.>
<年轻的信使深吸一口气。>
<Молодой курьер собирается с духом.>
<宫务大臣深吸一口气,笑了起来。>
<Лорд-камергер глубоко вдыхает и улыбается.>
<洁玫安静了片刻,之后深吸一口气。>
<Примул замолкает, затем глубоко вздыхает.>
…不要着急,来,试着先深吸一口气——
...Тише-тише, не волнуйся. Дыши глубже...
「来吧,小家伙。伸展你的双翼,深吸一口气,吐出你第一口炎息吧。」
«Давай, малыш. Разверни крылья, вдохни полной грудью и испусти свою первую струю пламени».
那样应该行了。现在:深深地吸一口气。
Достаточно. Теперь - вдыхай глубоко.
你又夸大其词了。有些事情结束了,另一些事情开始了。我会带走最后一批被偷走的秘密,用力吸一口气,然后继续前进。
Что-то заканчивается, что-то начинается. Я возьму последний из украденных секретов, сделаю глубокий вдох и пойду дальше.
他深吸一口气,准备开始讲述……
Он делает глубокий вдох, готовясь вещать...
“现在,说说走访的事——我这里有一份马丁内斯的走访清单,我的意思是……”他深吸一口气,然后看着这座城市。
«А теперь, что касается показаний... Я составил список тех, с кем здесь нужно поговорить. Я имею в виду, в Мартинезе...» Он глубоко затягивается, глядя на город.
他深吸一口气。“去他妈的吧,我们不谈这个了。”
Он делает глубокий вдох. «Ладно, похуй, не будем заострять на этом внимания».
“不……”她深吸一口气,做下决定。“我们∗必须∗这么做。”她戴上硕大的耳机,准备按下键盘上的解除静音按钮……
«Нет... — Она делает глубокий вдох и принимает решение. — Нам все-таки ∗придется∗ сделать это». Соона надевает свои огромные наушники, готовая нажать кнопку «вкл. звук» на клавиатуре...
长长地深吸一口气。放缓你的脉搏。先不要动,等到动的时候——动作要像羽毛一样轻。
Дыши ровно и глубоко. Успокой пульс. Пока не шевелись. А когда начнешь — делай это осторожно и легко. Как перышко.
“啊,马丁内斯,”他深吸一口气,开口说到。
«Ах, Мартинез...» — говорит он, втягивая носом воздух.
“我们把他推下马车的时候,其实做得很好。直到30年代,那群迪斯科婊子……”他深吸一口气,呼吸中浓浓的都是敌意,你一个字也辨认不出来。
«Хорошее было дело, затолкать его под эту лошадиную карету. Вот только в тридцатые, эти диско-шлюхи...» От ненависти его дыхание сбивается, и больше ни слова не разобрать.
他深吸一口气。“是啊,没什么比在海边散散步更能让人打起精神了。”
Мужчина набирает полную грудь воздуха. «Да, ничто так не поднимает настроение, как прогулка по берегу».
“好吧,我会打给他们……”她再次深吸一口气,试着稳定自己的情绪。
«Ладно, я им позвоню»,— она снова вздыхает, пытаясь хоть как-то успокоиться.
“天啦,别又来∗这个∗……”她深吸一口气,然后吐出来说到:“它不在∗现场∗,是在∗地下室∗里,非常安全,∗完全没有∗跟任何前端连接。”
Боже, ∗опять∗... — Она глубоко вздыхает, прежде чем продолжить: — Она не ∗внутри∗, она ∗в подвале∗, в безопасности, она ∗вообще∗ ни к чему не подключена.
“好吧……”她深吸一口气。“他正半跪着,刚刚进入我的身体。我躺在床上,看着他。我听见身后的窗户碎裂的声音,转回头一看——玻璃上有个洞……”
Ну ладно... — Она делает глубокий вдох. — Он стоял на коленях, только вошел в меня. Я лежала на спине, смотрела на него. Услышала, как позади меня разбилось окно, и повернулась посмотреть. Увидела отверстие в стекле...
“还有海里那辆汽車,毒品,当然了——主要是安非他命……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, есть еще утопленная мотокарета и, конечно, наркотики. В основном амфетамины...» Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
回到充满机遇的西方世界,苏拉菲。不过……”……他深吸一口气,充盈着肺部,过一会才呼出来。“他的来来回回给村子带来了生机。”
К своим делам в Окциденте, Сюр-ля-Кле. А все-таки... — Он затягивается и некоторое время держит дым в легких, потом выдыхает. — Его визиты оживляют наше захолустье.
“没有……”他深吸一口气——发出喘息的声响。“没有任何可以紧握不放的东西,只有这个……这还不够。”
Просто... — он вздыхает. — Вокруг нет ничего стоящего, только это... А этого недостаточно.
“不,不……”她深吸一口气。“我只是需要告诉我的女儿们……”突然,她肺里的空气全被抽了出来。
«Нет, нет... — шумно вдыхает она. — Мне ведь еще девчонкам надо сказать...» Воздух вдруг со свистом вырывается из ее легких.
“还有海里那辆汽車,毒品,当然了,还有他服用的某种用来感应幻觉的抗辐射药物……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, есть еще утопленная мотокарета и, конечно, наркотики. Какой-то антирадиационный препарат, с помощью которого он вызывает видения». Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
别这样。所有人都是贱货?这句话到底是什么意思?深吸一口气,然后离开吧。
Не смей. «Все в мире шлюхи»? Что это вообще значит? Сделай глубокий вдох и оставь дверь в покое.
“还有海里那辆汽車——我当时∗并不在∗现场……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, мотокарета утоплена. При этом я не присутствовал...» Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
“现在…”警督深吸一口气,然后稳住自己的声音,“…时机不对。”
Сейчас... — лейтенант делает глубокий вдох и говорит уже более спокойно: ...не время.
“还有海里那辆汽車,到处不停抽烟,一直在抽……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, есть еще утопленная мотокарета и постоянное и повсеместное курение...» Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
“不过我们确实对犯罪现场进行了详细的搜查,这一点很好。现在,说到∗走访∗的事……”他深吸一口气,静静地看着这座城市。
«Однако мы действительно тщательно осмотрели место преступления. Это замечательно. А теперь, что касается ∗показаний∗...» Он глубоко затягивается, глядя на город.
“而且犯罪现场还有很多工作要做。现在,说到走访的事……”他深吸一口气,静静地看着这座城市。
«Да и на месте преступления мы еще не закончили. А теперь, что касается показаний...» Он глубоко затягивается, глядя на город.
“你真爱开玩笑,警官!我们这里没有许可证,只有经济自由。你看看周围……”他深吸一口气。
«Смешная шутка, начальник. У нас тут разрешений не просят — полная экономическая свобода. Сами посмотрите...» — он глубоко вздыхает.
“还有,你大声嚷嚷着一些教堂,杏子味,还有鱼缸之类让人费解的话。”她深吸一口气。
«Потом вы кричали что-то бессвязное про церкви, запах абрикосов и аквариумы». Она глубоко вздыхает.
大屠杀。你的灯笼照亮了四周残缺的尸体。你猛吸一口气,闻到一股浓烈的恶臭,你记得以前士兵们找到的虚空异兽的尸体就是这种味道。
Здесь была бойня. В свете фонаря виднеются трупы, куда его ни направь. Вы делаете резкий вдох и чувствуете тяжелую, затхлую вонь – так несло от трупов исчадий, на которые вашему взводу выпало как-то наткнуться.
幼熊倒吸一口气,看起来充满困惑。
Медвежонок шумно сглатывает. На морде написана неуверенность.
灵魂深吸一口气并无声地低吼着...
Призрак делает глубокий вдох и беззвучно кричит...
费恩倒吸一口气,将你的手一把甩开。
Фейн с приглушенным возгласом отталкивает вашу руку.
深吸一口气,露出大大的微笑,问她你找到的碎片是怎么回事。
Сделать глубокий вдох, широко улыбнуться и спросить, для чего нужен найденный вами фрагмент.
盖子裂开的那一瞬间,你感觉到脖子上的秘源颈圈变得更紧了,喉咙传来灼痛感。你倒吸一口气,放下盖子,再次把能量密封起来。
Крышка кувшина приоткрывается, и в то же мгновение ошейник у вас на горле сжимается, обжигая кожу. Задыхаясь, вы отпускаете крышку, снова запечатывая хранящуюся в нем силу.
她深吸一口气,咯哒一拧,把肩膀托回了原位,同时发出了一声惨叫。
Она делает глубокий вдох... Рывок, щелчок, пронзительный возглас боли – и она вставляет сустав на место.
节拍慢慢汇成音浪,而她的手脚在翩翩舞动,划出神秘的图案。她深吸一口气,便开始跟着节奏哼唱起来,那声音像火车隆隆,像群鸟啾啾,却又什么也不像。
Удары ускоряются, ее руки и ноги двигаются в трудноуловимом ритме. Она делает глубокий вдох и начинает напевать в такт ритму; звук ее голоса похож на гудение каравана, на стаю птиц и ни на что из этого одновременно.
她环视下四周,看着那股浅蓝色的以太流光。她疲乏地深吸一口气。
Она оглядывается, рассматривая струящийся голубоватый воздух. Глубоко и прерывисто вздыхает.
她身体前倾,用鼻子深深地吸一口气,感受你周围的空气。
Она наклоняется к вам и с силой втягивает воздух через нос, принюхиваясь.
深吸一口气,问你找到的碎片是怎么一回事。
Сделать глубокий вдох и спросить ее о найденном вами фрагменте.
你深吸一口气,试着记起自己是谁。你叫洛思,热爱音乐。记住,记住,你是洛思。
Вы пытаетесь сделать глубокий вдох. Вспомнить, кто вы. Вас зовут Лоусе. Вы любите музыку. Вы – Лоусе. Лоусе. Лоусе.
灵魂深吸一口气,然后消失了。
С резким вздохом призрак исчезает.
一片冰冷的某种物质开始渐渐消退。你深吸一口气,这个声音发出临别的话语...
Холодное присутствие тает. Вы делаете глубокий вдох. Голос говорит с вами на прощание...
小家伙明白了这一点。它深吸一口气,挺起胸膛。
Медвежонок выслушивает вас. Делает глубокий вдох. Выпячивает грудь.
被诅咒的藤蔓松开了,佐拉·蒂萨深吸一口气,喉咙中发出嘶哑的喘息声。
Щупальца ослабляют хватку. Зорл-Стисса делает глубокий вдох, с хрипом втягивая воздух.
闭上眼睛。深吸一口气。满满一口。呼气并睁开眼睛。它对你没有任何影响。
Закрыть глаза. Набрать полные легкие воздуха. Пусть он наполнит вас. Выдохнуть и открыть глаза. Никто не имеет власти над вами.
你猛吸一口气,然后问她说的是不是海龟粪便的独特味道。
Принюхаться и уточнить, не про запах ли черепашьего дерьма она говорит? Вы его отлично чуете.
深吸一口气,告诉我发生了什么事。
Сделай глубокий вдох и расскажи, что произошло.
深吸一口气,专心一点。你做得到。
Сделай глубокий вдох и соберись. У тебя все получится.
你现在情绪不稳定……我希望你深吸一口气。
Ты начинаешь паниковать и… Я хочу, чтобы ты сделал глубокий вдох.
пословный:
吸 | 一口气 | ||
гл.
1) вдыхать, втягивать; затягиваться (напр. дымом), курить; всасывать, впитывать, поглощать
2) притягивать; привлекать; втягивать, вовлекать; увлекать, отвлекать 3) пить
4) вм. 扱 (брать; собирать; снимать)
|
1) (один) вздох
2) на одном дыхании; не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
3) до последнего дыхания; жизнь
|
похожие:
吸气口
一口气
憋一口气
深吸一口
透一口气
喘一口气
叹一口气
挣一口气
松一口气
舒一口气
一口气儿
出一口气
呵一口气
缓一口气
大口吸气
争一口气
深深吸口气
深吸一口气
舒了一口气
吸进一口气
长舒一口气
松了一口气
一口气喝完
长呼一口气
倒抽一口气
倒抽一口冷气
到吸一口寒气
倒吸一口凉气
一口新鲜空气
倒抽了一口气
一口气儿喝干
口对口呼吸气
集气器吸气口
冷空气吸入口
倒吸一口冷气
千金难买一口气
一口吸尽西江水
吸一吸新鲜空气
一口气呼吸试验
深深地吸一口气
沉重地叹一口气
一口气读一百页
轻轻地叹一口气
一秒钟用力吸气量
进气口, 吸气口
一口接一口地吸烟
深深地出一口长气
压缩机入口吸气段
老人稍有一口气儿
一口气吃不成个胖子
去呼吸一下新鲜空气
人争一口气,佛受一炉香
佛绕一炷香,人争一口气
人受一口气,佛受一炉香
提傀儡儿上戏场——少一口气儿