吸毒
xīdú

употреблять наркотики; наркомания
xīdú
употреблять наркотики; наркомания
吸毒者 [xīdúzhě] - наркоман
xīdú
пристраститься к наркотикам, принимать наркотикипристраститься к наркотику
xī dú
吸食毒品,如鸦片、海洛因、可卡因、大麻等。xīdú
[addiction; drug addiction (taking)] 指吸食鸦片、 海洛因、 可卡因、 大麻、 吗啡等毒品
xī dú
吸食毒品。如吸食鸦片、大麻、安非他命等。
xī dú
to take drugsxī dú
drug taking; take drugsxīdú
take drugsnarcotic taking
1) 吸食毒品,如鸦片、大麻、海洛因等。
2) 吸收毒气。如:吸毒石。
частотность: #4986
в самых частых:
в русских словах:
абстинентный синдром
(吸毒者)戒毒后(出现的)综合征, 药物戒断产生的反应
зациклить
【完】【吸毒】喝盐酸苯海索
кайф
1) (吸烟, 喝酒, 吸毒后产生的) 精神亢奋, 陶醉, 满足; 嗨, 爽
кайфолом
1) [吸毒]因为自己的行为而中止毒品欣快状态的人
НАН
1) (нет алкоголизму и наркомании) 消灭酗酒吸毒, 禁酗酒吸毒
наркоман
吸毒者 xīdúzhě; 嗜毒者 shìdúzhě; 瘾君子 yǐnjūnzǐ
наркомания
吸毒 xīdú, мед. 麻醉剂癖 mázuìjìpǐ
наркопотребитель
吸毒者, 麻醉剂瘾者
наркота
1) 【集】〈行〉吸毒者
парфюм
2) 【吸毒】〈谑讽〉用作麻醉剂的杀虫剂
принимать наркотики
吸毒 xīdú
причиндалы
2) 【吸毒】制造毒品的仪器设备
самообалдение
〈俚〉(喝酒、吸毒等) 自我愚钝, 自我麻木, 自我麻醉
ужалиться
2) 【吸毒】往静脉注射毒品
примеры:
卖淫嫖娼, 拐卖妇女儿童和吸毒贩毒
проституция, разврат, похищение и продажа женщин и детей, употребление и торговля наркотиками
(吸毒兴奋过后)抑郁;昏睡
провал
药物滥用者;吸毒者
наркоман
药瘾;吸毒成瘾
наркомания; привыкание к наркотическим средствам
药瘾;药物依赖;吸毒成瘾
лекарственная зависимость; зависимость
吸毒者; 药物使用者
наркоман; наркоман/человек; употребляющий наркотики
试验性吸毒;偶然性吸毒
экспериментальное употребление наркотиков
酗酒和吸毒问题区域间顾问
межрегиональный советник по вопросам, связанным с употреблением алкоголя и наркотиков
酗酒和吸毒问题国际会议
Международная конференция по алкоголизму и наркомании
国际酗酒和吸毒问题理事会
Международный совет по проблемам алкоголизма и наркомании
吸毒防治国际医生训练班
Межрегиональный учебный курс для врачей по проблемам профилактики и лечения лиц, страдающих наркоманией
发展中国家吸毒成瘾评估和成因研究区域间训练班
Межрегиональный учебный курс по вопросам оценки и эпидемиологии наркомании в развивающихся странах
静脉注射吸毒者;扎吸者
наркоман, применяющий наркотики внутривенно
拉丁美洲吸毒者职业康复和重新参与社会生活区域讨论会
Региональный латиноамериканский семинар по профессиональной переподготовке и реинтеграции в общество наркоманов
拉丁美洲吸毒者职业康复和重新参与社会生活讨论会
Латиноамериканский семинар по профессиональной реабилитации и интеграции в общество наркоманов
意大利药物成瘾及有关吸毒行为研究学会全国会议
Национальная конференция Итальянского общества по изучению поведенческих аспектов лекарственной зависимости и злоупотребления наркотиками
北欧酗酒和吸毒问题大会
North-American Congress on Alcohol and Drug Problems
预防吸毒和吸毒者康复计划
План по предупреждению наркомании и реабилитации наркоманов
处理西非日益严重的非法贩毒、有组织犯罪和吸毒问题区域行动计划;区域应对行动计划
Regional Action Plan to Address the Growing Problem of Illicit Drug Trafficking, Organized Crime and Drug Abuse in West Africa; Regional Response Action Plan
吸毒者康复区域训练方案
Региональная программа подготовки кадров по вопросам реабилитации наркоманов
吸毒者的社会康复
social rehabilitation of drug addicts
未登记的吸毒者
незарегистрированный наркоман
妈妈苦苦哀劝他不要再吸毒了,但没有效果。
Мама уговаривала его, как могла, бросить принимать наркотики, но все безрезультатно.
他又吸毒了,看来挽救不过来了。
He used drugs again. It seems there’s no saving him anymore.
你知道吸毒的危害性吗?
Ты знаешь опасность наркотиков?
我想不通你为什么吸毒。
Я не понимаю, зачем ты принимаешь наркотики.
他受到坏人的引诱,也开始吸毒。
He was led astray by some bad guys and started to take drugs.
吸毒和酗酒康复办法
Rehabilitation Approaches to Drug and Alcohol Dependence
Новосибирское областное отделение Международной ассоциации по борьбе с наркоманией и наркобизнесом 国际反吸毒和毒品交易联合会新西伯利亚州分会
НОО МАБНН
呼吸毒(剂)
дыхательный яд
(吸毒者)戒毒后(出现的)综合征
абстинентный синдром
小伙子吸毒。
Парень курит травку.
他原来是个百万富翁,自从开始吸毒以后,很快就把财富耗尽了,最终在贫病交加之中离开了这个世界。
Он был богатым, но, подсев на наркотики, очень быстро растратил всё свое богатство и закончил жизнь в болезнях и нужде.
坏消息:纪尧姆·列米利翁没有变成警察。38年他前往萨弗里的赫辛欧省巡回演出,结果因为性窒息死亡。被发现的时候,他的尸体就挂在普通套间里的一棵装饰性龙血树上,四周都是吸毒工具和有害物质,背景里还播放着西尔维亚·特雷纳的单曲《仙境》。没错,你可以把它当成是30年代瑞瓦肖的一种暗喻。同时也是一种警告。
Скверные новости. Гийом ле Мийон не стал полицейским. В 38-м году он отправился в турне по провинции Синьяо в Сафре, где скончался от аутоэротической асфиксии. Его нашли повешенным на декоративном деревянном драконе в отельном люксе, вокруг валялись наркотические принадлежности и вредные для здоровья объекты, а на фоне играла заевшая пластинка с синглом «Страна чудес» Сильвии Трейнор. Да, это идеальная метафора Ревашоля в тридцатые годы. И да, можешь воспринимать ее как предупреждение.
“我觉得瑞瓦肖的警官对这种事情会更开明一些。”她看着你的眼睛。“特别是你自己承认吸毒的时候。”
Я думала, ревашольская полиция лучше осведомлена о таких вещах. — Она смотрит тебе в глаза. — Особенно учитывая, что вы сами признались в приеме наркотиков.
“很好,你不应该吸毒。”骰子匠人点点头。“毕竟你是一名警官……”
Хорошо. Вам действительно не стоит их принимать, — кивает резчица игральных костей. — В конце концов, вы же полицейский...
为什么这里的∗每个人∗都在吸毒呢——就连∗剥制师∗也是?!
Почему все здесь —даже таксидермист — потребляют наркотики?!
“你说得对,警督——我不想。”他转向你。“你还吸毒,我知道。其实没事的,我的意思是,到了这个时候——除了喝酒,∗什么∗都可以。”
«Вы правы, лейтенант». Он поворачивается к тебе. «Ты вынюхал эти наркотики, я уверен. Ничего страшного. В твоей ситуации ничего страшнее алкоголя уже не придумаешь».
艺术收藏家托瓦尔德是一个吸毒成瘾的混蛋。说实话,很难想象他能稳稳地握住枪,真正射中某人,更不用说像老斯皮兰那样,在胸口连发三枪……
Торвальд — абсолютно сторчавшийся коллекционер предметов искусства. Честно говоря, едва ли он вообще в состоянии ровно держать пистолет. А уж тем более три раза угодить в грудь, как в случае со Спиллейном...
“那很酷啊,很多顶级酷的警察都吸毒的。可惜的是我这里没有毒品卖——家里也没有。我自己身上也没有。”他笑了。
«Круто. Я знаю, что самые крутые из детективов любят и ценят наркотики. К сожалению, у меня нет ничего на продажу... и дома тоже нет, и с собой», — улыбается он.
然后他戴上耳机,双眼大睁,比吸毒的时候还要扩散。他开始在一片寂静中兴奋地上蹿下跳——还在听耳机里的音乐。
Потом он надевает наушники, и его глаза удивленно распахиваются. Так широко они еще никогда не открывались даже под кайфом. Не снимая наушников, он начинает в полном молчании подпрыгивать на месте с выражением абсолютного блаженства на лице.
“不。”她摇摇头。“大家吸毒不是为了杀掉彼此——而是为了彼此感觉更好。”
Нет. — Она качает головой. — Люди принимают наркотики не затем, чтобы убивать друг друга, а чтобы чувствовать себя лучше рядом с другими людьми.
我吸毒。我也有自己的幻想野兽。
Я принимаю наркотики. У меня тоже есть свой зверь-проводник.
“太棒了。谢谢。”他转向你。“你还吸毒,我知道。去他妈的吧。没事的。我是认真的。除了喝酒,∗什么∗都可以。”
«Отлично. Спасибо». Он поворачивается к тебе. «Ты вынюхал эти наркотики, я уверен. Ничего страшного. Честное слово, главное, что не выпивка».
好主意。人们总是会去吸毒的。至少这样你会拥有一些控制权。
Разумно. Люди всегда будут употреблять наркотики. Так вы хотя бы немного это контролируете.
“我觉得瑞瓦肖在这方面会更开明一些。”她看着你的眼睛。“特别是你自己也会吸毒。”
Я думала, ревашольцы лучше осведомлены о таком. — Она смотрит тебе в глаза. — Особенно учитывая, что вы тоже их принимаете.
我吸毒是为了能继续工作,清理你留下的这堆∗烂摊子∗。
Я принимаю наркотики, чтобы продолжать работать — разгребать всю ту ∗кашу∗, что вы тут заварили.
你是说法布龙先生,那个动物标本剥制师吗?不,他主要是吸毒。
Вы имеете в виду господина Фэброна, таксидермиста? Нет, он, в основном, занимался тем, что принимал наркотики.
我并不是说他在吸毒,只是∗嗨∗起来了。
Ну то есть не под наркотиками. А просто ∗под кайфом∗.
一个吸毒成瘾的∗特务组织∗!听起来实在∗太奇怪∗了,你不觉得吗?
Банда шпионов-наркоманов! Звучит немного ∗странно∗, вам не кажется?
……主要是让你多吸毒。
... В основном, заставляя тебя принимать все больше и больше наркотиков.
……重度吸毒者溜进来,偷偷藏在旧军事医院里,希望能在匆忙丢弃的补给品中找到一些能让自己兴奋起来的东西。或者只想平静地享受服药过量的感觉。
...тяжелые наркоманы все-таки пробираются в Старый военный госпиталь и роются в брошенных в спешке медикаментах в надежде чем-нибудь поживиться. Или просто передознуться спокойно.
不仅本地警长参与了安非他命走私团伙,还有一位有权有势的政治家的儿子,和一个吸毒成瘾、名叫托瓦尔德的艺术收藏家。他们每一个人都有希望斯皮兰死去的理由……
В торговлю амфетаминами оказывается втянут не только капитан местной полиции, но и сын влиятельного политика, а также абсолютно сторчавшийся коллекционер по имени Торвальд. У каждого из них были свои мотивы расправиться со Спиллейном...
没错,老兄。∗理论上∗这就是你必须要做的。扫除黑帮成员和毒贩,甚至一些吸毒者。
Ага. ∗Теоретически∗ так и стоит поступить — если хочешь избавиться от банд, дилеров и даже части нариков.
她看起来有些困惑。“这只意味着,即便我吸毒,我也不会跟一个刚认识的人一起吸。”
Она выглядит растерянно. «Я просто хотела сказать, что, если бы и принимала наркотики, все равно не стала бы делать этого с незнакомцами».
普通人都没有幻想野兽。只有像动物标本剥制师那样吸毒成瘾的疯子才会有。
У нормальных людей нет проводников. Они есть только у таких конченных наркоманов, как тот таксидермист.
“那很酷啊。特别是你说过∗不喜欢∗毒品之后。所有酷警察吸毒都不是因为喜欢的。可惜我这里没有毒品卖。”他笑了。
«Круто. Особенно после того, как вы сказали, что вы их не любите. Все самые крутые детективы не любят наркотики, но употребляют. К сожалению, у меня тут на продажу ничего нету», — улыбается он.
似乎是帝王的不负责任的行为。吸毒人员甚至都不应该操纵重型机械,更不用提统治国家了。
Для монарха такое поведение безответственно. Наркоманы не должны даже управлять тяжелой техникой, не то что целой страной.
“那很酷啊。特别是你说过喜欢毒品之后。电影里那些顶级酷警察都吸毒,∗而且∗对此的态度都很矛盾。不过——我这里没有毒品。”他笑了。
«Круто. Особенно после того, как вы уже сказали, что увлекаетесь ими. Все самые крутые детективы в кино употребляют наркотики, и у них ∗постоянно∗ из-за этого внутренние конфликты. Но у меня, как бы то ни было, наркотиков нет», — улыбается он.
虽然把你变成了新一代的吸毒者?
И после этого ты стала наркоманкой нового поколения?
“我能看出她是什么人,”他点点头。“一个间谍。在逃命。现在的瑞瓦肖是资本的下水道。所有劫匪和军火商都往这里跑。为了吸毒,为了像动物一样做爱。”
А еще я понял, кто она, — кивает он. — Шпионка. В бегах. Ревашоль превратился в капиталистическую клоаку. Все торговцы наркотой и оружием в конце концов оказываются здесь. Чтобы наркоманить и заниматься сексом как животные.
“当然了,除非∗你∗吸毒——这样的话,毒品就是∗极好的∗。”他亲吻了一下手指。“美味的毒品。”
Если только ∗вы∗ не увлекаетесь наркотиками, конечно. Тогда наркотики — это ∗чудесно∗, — целует он кончики пальцев. — Вкусные, сладкие наркотики.
我不得不同意。基本上来说,我们连解决手上这起案子需要的东西都没有。更负担不起到处奔波,去寻找一件类似神话的吸毒用具……
Вынужден согласиться. У нас едва хватает ресурсов для расследования нашего дела. Мы не можем позволить себе охоту за квазимифическими артефактами...
或者酒精,如果你不想吸毒的话。酒精同样也是一份奖励,但又并非毒品。这种情况已经持续很久了吧,不是吗?你已经觊觎毒品和酒精很久了。美妙的毒品,美味的酒精……
Ну или, если не хочешь наркотики, то алкоголь. Алкоголь тоже приятный, но это не наркотик. Это давно уже, так ведь? Ты давно думаешь о наркотиках и алкоголе. Сладенькие наркотики, любезный алкоголь...
不吸毒是什么情况?你已经吸够了?还有那么多好东西你没试过呢……
А почему не принимаешь? Уже приняла достаточно? А ведь так много вкусного еще впереди...
抱歉,先生,我不吸毒的,特别是跟我刚认识的人。
Простите, но я не принимаю наркотики. Особенно с незнакомцами.
“可以理解。你不应该吸毒,”骰子匠人点点头。“毕竟你是一名警官……”
Понятно. Ну, вам действительно не стоит их принимать, — кивает резчица игральных костей. — В конце концов, вы же полицейский...
首先,让我们完全明确一点,没人说你是那种会吸毒、会弹吉他、携带着丙肝病毒、会手持麦克风摆出狮子般凶猛造型的∗正牌∗天王巨星,你不是纪尧姆・列米利翁,也不是戴维・杜伊斯,都不是。你是一位∗拟真型∗的天王巨星,你把摇滚的率真与激情带入人们意料不到(或不愿看到)、有些人甚至会觉得与摇滚∗无关∗的专业领域:执法机关。
Первым делом давай кое-что проясним. Никто не говорит, что ты ∗настоящая∗ суперзвезда — горячие поклонницы, кокаин, посаженная гепатитом печень, вычурные позы с микрофоном, вот это всё. Ты не Гийом ле Мийон и не Дэйви Дьюис, нет. Ты ∗метафорическая∗ суперзвезда. Ты приносишь рок-н-ролльную искренность и страсть в ту работу, где люди не привыкли (или не желают) ее видеть. В ту работу, где, как многие скажут, ей ∗не место∗: в охрану правопорядка.
这种翻盖式墨镜曾经很流行,不过现在已经过气了。薄薄的金合金线框让人想起吸毒成瘾的波西米亚艺术家。现如今,只有犯罪集团里那些想装酷的会计师才会喜欢它。
Эти темные очки с откидными линзами были популярны в Старую эру. Но их время ушло. Их тонкая проволочная оправа из золотого сплава ассоциируется с сидящими на наркотиках богемными художниками. Сейчас такие очки носят только бухгалтеры криминальных группировок, которые хотят выглядеть круто.
我吸毒都吸疯了。
Я очень увлекаюсь наркотиками.
吸毒的艺术收藏家。
Коллекционер-наркоша.
他吸毒成瘾使他走上了犯罪的道路。
His addiction to drugs propelled him towards a life of crime.
吸毒成瘾是腐蚀社会的一大祸害。
Drug addiction is a dangerous canker in society.
吸毒成瘾者服用上瘾药物的人
One who uses addictive drugs.
这个城市有大量的问题,从爱滋病到吸毒和凶杀。
The city has a multitude of problems, from AIDS to drugs and murder.
我们城市极少有青少年吸毒。
Few teenagers in our city use drugs.
他们因吸毒罪而被逮捕。
They were arrested for drug offences.
吸毒人员康复中心
a rehabilitation center for drug addicts
一到周末,那些大学男生就喜欢喝酒吸毒,搞得精神恍惚。
The college boys liked to get stoned every weekend.
听说他在吸毒,我很吃惊。The news surprised us all。
I was surprised to learn that he was taking drugs.
听说他在吸毒,我很吃惊。
I am surprised to learn that he is taking drug.
几个月来,史密斯先生一直在怀疑他儿子吸毒,但他不敢面对现实,连他自己也不承认这个事实。
Mr Smith had suspected for some months that his son was taking drugs, but he had buried his head in the sand and refused to admit, even to himself.
现在他停止吸毒了,但他可能故态复萌。
He’s stop take drug now, but he may revert to take them again.
"弗朗克被发现吸毒后,他的父亲便声明跟他断绝了父子关系。"
Frank’s father disowned him when he was caught taking drugs.
~叹气~听着,新人,你闲着的时候爱干嘛干嘛,但是在学院里,严令禁止将毒灯苨用于吸毒!
~вздыхает~ Боги, каждый год не меньше двух случаев... Слушай, новобранец, твой личный досуг меня не касается, но на территории Академии использование друдены в расслабляющих целях СТРОГО запрещено.
~吱吱!~亡灵喜欢毒药!他们像海绵一样吸毒!腐烂发霉的那种,就像你水槽底下角落里的那块一样。
~Пиии!~ Нежить любит яд! Эти твари впитывают его, словно тряпки! Гнилые заплесневелые тряпки вроде той, что лежит в углу под умывальником.
搅浑我吸毒成瘾的大脑的,那个...女人。你就是那个女人。是主人选择了你!为...为...为什么要找我?
Будь он неладен, разум мой, траченный наркотиками, это же... Она. Вы – она. Избранница Хозяина. З-з-зачем вы меня искали?
早告诉你那些气阀没用了!你看谁还在吸毒气。
Я же сказал не трогай вентили! Ну и вот, ты продолжаешь задыхаться от газа.
结果还没两天他就又回去吸毒了。
Не прошло и двух дней, как он снова был под кайфом.
你现在居然在我面前吸毒,说一套做一套的王八蛋。
Ловишь кайф прямо у меня на глазах, лицемерная тварь?!
真……真的成功了,那种想要吸毒的感觉、痛苦……天哪……甚至是冲动,通通都不见了。
Даже... не верится, что получилось. Ломка, боль... да даже сам кайф... все исчезло.
начинающиеся: