吹胡子瞪眼
chuī húzi dèngyǎn

1) досл. встопорщить усы и выпучить глаза; обр. вылупить глаза от злости; разъяренный вид; пылая бешенством; лицо полное злобы; сделать сердитое лицо; злобно зыркать
高老爷子吹胡子瞪眼, 不停地骂骂咧咧, 就差祭旗冲锋了。 Господин Гао с лицом полным злобы, непрестанно матерясь, чуть ли не бросился в атаку.
想起了小时候会客说错话时俺妈在桌底下用脚蹭我,边吹胡子瞪眼的情景。 Мне вспомнилась картина из детства, когда я говорил не то, что надо при гостях, а моя матушка задевала меня ногой под столом и злобно зыркала.
2) выходить из себя; звереть; кипятиться; заводиться; злобствовать; распаляться; лопаться от злости; сатанеть; приходить в ярость
人应该做到心态平和,不能有事没事就吹胡子瞪眼的。 Человек должет стараться быть уравновешенным, нельзя то и дело приходить в ярость.
你不要动不动就吹胡子瞪眼的! Не надо чуть что выходить из себя!
chuī húzi dèng yǎn
обр. принимать угрожающий вид; пыжитьсястроить сердитое лицо; корчить устрашающую рожу
chuī hú zi dèng yǎn
形容很生气的样子。chuī hú zi dèng yǎn
形容发脾气或发怒的样子。chuī hú zi dèng yǎn
形容生气的样子。
如:「你不要动不动就吹胡子瞪眼的!」
chuī hú zi dèng yǎn
to get angry
to fume
chuī húzi dèngyǎn
foam with rage (of men)见“吹胡子瞪眼睛”。
частотность: #59672
в русских словах:
дуть губы
(на кого-либо) 对...吹胡子瞪眼, 生...的气
примеры:
不要对我吹胡子瞪眼睛!
Нечего на меня глаза пучить!
пословный:
吹胡子 | 瞪眼 | ||
1) таращить глаза, уставиться
2) смотреть со злобой; сверлить гневным взглядом
|