吹起一阵凉风
_
свежий ветер подул
примеры:
凉爽的微风一阵阵吹过河面。
Прохладный ветерок подувает над рекой.
火车一开, 一阵凉风吹来, 我们顿感凉爽。
As the train began to move a pleasant draught cooled us all down.
一阵暖风吹起,她的礼服缠绕在腰间和腿间。
Порыв теплого ветра оборачивает одеяние вокруг ее талии, прижимает к бедрам.
一阵突如其来的风吹起了货架上的书页。她遮住脸笑了,不过她很冷。
Внезапный порыв ветра ворошит страницы книг на прилавке. Девочка прикрывает лицо — она улыбается, но ей холодно.
女人直直地盯着海浪。一阵狂风吹起她的黑发,随后又胡乱放下,凌乱又狂野。她拂去眼前的几缕发丝,才发现渐渐靠近的你。
Женщина неотрывно смотрит на волны. Внезапный порыв ветра теребит ее темные волосы, спутывает и отпускает. Она отбрасывает упавшие в глаза пряди и лишь затем замечает тебя.
老人凝视着火堆周围灰烬上的脚印。他突然陷入沉默,一种奇怪的心理活动在他心中酝酿。一阵风吹起。远处传来海鸥的鸣叫。
Старик опускает взгляд на свои следы на покрытой пеплом от костра земле. Он внезапно замирает, будто пережидая какие-то странные внутренние процессы. Налетает порыв ветра. Вдали слышны крики чаек.
пословный:
吹 | 起 | 一阵 | 凉风 |
1) дуть; подуть; надувать; веять (о ветре)
2) играть (на духовых инструментах)
3) хвастать(ся); бахвалиться
4) разг. лопнуть; крышка
|
1) вставать; подниматься; трогаться (с места)
2) происходить; возникать; появляться
3) строить; воздвигать
4) разрабатывать; составлять
5) вытаскивать; поднимать (напр., якорь) 6) получать; приобретать
7) давать (имя)
8) сч. сл. для судебных дел
9) сч. сл. группа; партия (напр., товара)
10) начиная с; с
11) глагольный суффикс, указывающий на
а) движение снизу вверх
б) на начало действия
12) после глагола в сочетании с 得 указывает на возможность, а в сочетании с 不 на невозможность действия
|
раз, один период времени; взрыв (смеха); один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
|