吹起来
chuīqǐlái
надуть
把气球吹起来 надуть воздушный шарик
в русских словах:
задуть
сов. разг. (начать дуть) 吹起来 chuīqilai, 刮起来 guāqilai
подуть
2) (начать дуть) 刮起来 guāqilai, 吹起来 chuīqilai
примеры:
凉风吹起来; 凉爽起来
повеяло прохладой
咦,货运热气球被风吹起来…在天上动不了了。
Ой, товарный аэростат не может двигаться из-за ветра.
这下面的风吹起来有点冷。
Как-то здесь холодновато.
孩童把手插进口袋里缓步离开,嘴里又吹起来了走调的口哨。
Сунув руки в карманы, мальчишка удаляется, вновь принимаясь фальшиво насвистывать.
帆腹(帆被吹鼓起来部分)
пузо паруса
帆被风吹得鼓起来了
Парус надулся
风吹得黑麦波动起来
ветер всколыхнул рожь
裙子被风吹得鼓起来了
Юбка пузырится
风把他的衬衣吹得鼓起来了
Ветер вспучил его рубаху
高声吹个口哨,命令她站起来。
Резко свистнуть и приказать ей подняться.
风将路上的尘土一团团地吹了起来
Ветер клубит пыль по дороге
其表面被风吹得很光滑,但摸起来很潮湿。
Поверхность гладкая, истертая ветром, однако влажная на ощупь.
这个地方看起来只要一阵微风就能吹倒。
Такое ощущение, что при малейшем дуновении ветра здесь все рухнет.
这看起来不像是风吹断的。感觉像是剪断的,被故意剪断的。
Не похоже, что это из-за ветра. Похоже, что его перерезали. Намеренно.
一阵猛烈的侧风把我们的战舰吹得倾斜起来。
A strong crosswind caused our gunboat to lay along.
吹奏一曲,让周围的东西活跃起来怎么样。
Может, сыграть что-нибудь задорнее, чтобы стало повеселее?
警督挑起一边的眉毛。海风呼啸,吹来海盐的腥气。
Лейтенант поднимает бровь. Задувает соленый океанский бриз.
知道怎么吹口哨吗?把嘴唇合起来吹气就好了。
Знаешь эту песенку? Сними штаны и не бойся!
一尊吹小号的矮人雕像。闻起来似乎有些...不对劲。
Статуя, изображающая гнома-трубача. Но она пахнет как-то... странно.
一缕薄烟从焦黑的黑火坑中升起……风吹了起来,接着又停了。
От черного, полного углей костровища поднимается тоненькая струйка дыма... Ветер усиливается, но потом снова затихает.
洛思轻吹下指甲,接着在上衣上蹭了起来,发出得意地笑声。
Лоусе ухмыляется, дышит на ногти и полирует их об одежду.
敲响钟,吹响哨子 - 我怎么觉得我的腰热起来了。「摸我的李子!摸我的李子!」
Говорит, говорит! И даже кричит - аж в чреслах кровь играет: "Хватай за яблочки! Хватай за яблочки!"
“听起来你是在逃避真相,猪头。”风从敞开的窗户吹了进来。
«Похоже, ты не хочешь смотреть правде в глаза, мусорок». В открытое окно задувает ветер.
一阵突如其来的风吹起了货架上的书页。她遮住脸笑了,不过她很冷。
Внезапный порыв ветра ворошит страницы книг на прилавке. Девочка прикрывает лицо — она улыбается, но ей холодно.
我在这里监视周围的情况,我们的力量越来越强大,我吹起号角的机会也越来越少。
Я сижу здесь, на вышине, и смотрю, не появятся ли враги. Но по мере того, как наши силы растут, мне все реже и реже приходится трубить в сигнальный рог.
然后,我还有一个小小的请求…风刮起来的时候,店里的蒲公英也都被吹走了。
Можно попросить тебя кое о чём ещё? Тот ураган сдул все мои одуванчики.
艏饰像上有一个奇怪的印记,是战伤?还是风吹日晒造成的斑点?看起来简直像是一个图案...
Носовая фигура изуродована сбоку странной отметиной. Следы боя? Или, может, буйства стихии? Но нет, похоже, что рисунок рукотворный...
坦白讲,虽然这很自私,但我很高兴你们分手了,这样一来我们整个夏天都可以一起吹牛皮。
Должна признаться, я эгоистично радуюсь тому, что у вас не сложилось — зато мы проводим вместе это лето.
“有那么糟糕吗?”他吹了声口哨,看起来突然老了十岁。“老兄,我应该怎么做……我怎么才能帮到她?”
Все так плохо? — присвистывает он, вдруг словно постарев на десяток лет. — Дружище, что же мне делать?.. Как ей помочь?
他吹了声口哨,一匹毛茸茸的狼出现在他旁边,气喘吁吁,看起来像是在大笑。那匹狼一边嚎叫着一边爪子挠着地面。
Он свистит, и рядом с ним возникает лохматый волк, дышащий так, что кажется, будто он смеется. Волк скулит и скребет когтями землю.
随后,伊凡向你行了个礼。他吹了声口哨召来他的灵狼,然后大步离开去安排事务,看起来十足是个领袖。
На этом Ифан отдает вам честь. Свистом подозвав своего волка-побратима, он уходит отдавать распоряжения. Он выглядит настоящим лидером, готовым вести за собой людей.
你记得芬夫大人就有一件类似的装置,他还总是拿它吹牛。这东西看起来并不复杂。能有多难呢?
Помнится, у лорда Фенфоу было похожее устройство, он им вечно похвалялся. Ничего сложного там вроде не было. Неужто не получится?
[直义] 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海.
[释义] 团结起来力量大.
[例句] - Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет - ветер будет, мир плюнет - море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
[释义] 团结起来力量大.
[例句] - Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет - ветер будет, мир плюнет - море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
мир дунет - ветер будет мир плюнет - море будет
从丘丘人暴徒身上拿到的战利品,看起来似乎能吹出很响的声音,不过,应该也无法把某些人从傲慢之心中吹醒。
Добыча, полученная после победы над митачурлом. Кажется, что она способна издавать очень громкий звук, но этого, вероятно, будет недостаточно, чтобы избавить определённую группу людей от их высокомерия.
那个生物把小脑袋歪向左边,似乎是在看你。它看起来非常轻,似乎只要一阵最轻柔的风就能将它吹走,不过并没有……
Существо склоняет крошечную головку и, кажется, рассматривает тебя. Оно необычайно легкое, будто малейший порыв ветра может унести его прочь — но не уносит...
没错,我的确需要。死者在夜里从河-河里爬上来。阵阵鬼魅般的冷风从水边吹来,让我浑身起鸡皮疙瘩。帮助我,我愿不惜代价来解决这件事。
Так и есть. По ночам из реки выходят мертвецы. От воды веет жутким холодом, меня всего сводит. Помоги мне. Денег я не пожалею.
如果让他吹响号角,将伊米亚、尤尔丁等部落的领袖都召集起来,维库人就会成为天灾军团中最强的一支部队!
Но если он протрубит в рог и созовет всех вождей племен, подобных имирьярам и мьординам, врайкулы станут силой куда более мощной, чем прочие армии Плети!
我已经很努力地找回了大部分的书页,但还是有几页被吹进了丛林中。请你帮我把这四章里的掉落的那几页书都给收集起来吧。
Большую часть мне удалось собрать, но многие страницы унесло в джунгли. Найди все страницы, и мы снова соберем четыре главы.
пословный:
吹 | 起来 | ||
1) дуть; подуть; надувать; веять (о ветре)
2) играть (на духовых инструментах)
3) хвастать(ся); бахвалиться
4) разг. лопнуть; крышка
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|