呢喃山丘
_
Шепчущий холм
примеры:
呢喃山丘地下错综复杂的洞穴网络。
Комплекс пещер под Шепчущим холмом.
我会去呢喃山丘那边看看。
Я пройдусь по Шепчущему холму.
与呢喃山丘下洞穴的鬼魂讲话
Поговорить с духом в пещере под Шепчущим холмом.
偏远地区的枯燥生活往往使这里的居民用误导性的名字掩盖真相,并夸大其词。他们将一片光秃的树林称为“龙刺森林”,将地下两尺深的洞穴称为”永恒天堑“,他们也会采用委婉的措辞,例如将恐怖屠杀称为”小事“。威伦就完全符合这个特征。杰洛特在威伦搜寻希里时就体会到这一点。他在这里遇到三名非常可疑,懂得魔法的姐妹,被称为林中夫人。她们将杰洛特指向一个茅草小屋搭成的村落,名叫下瓦伦。杰洛特需要解决他们的一个”麻烦“:一系列神秘杀人案。跟郡长交谈后,他了解到这场杀戮背后的邪恶力量居住呢喃山丘,还能有别的地方吗?
Почему-то жители глухих поселений обожают скрывать правду под нелепыми названиями. Доходит до абсурда: кучка чахлых деревьев зовется Лесом Драконьего Шипа, нора глубиной в пару футов величается Провалом Вечности, зато о чудовищной резне говорят как о "происшествии". Это в полной мере относится и к Велену, как выяснил Геральт, странствуя в поисках Цири. Он встретил трех очень подозрительных сестер-ведьм, называемых Хозяйками Леса, которые направили ведьмака в нищую деревеньку Штейгеры. Геральт должен был "помочь" деревенским - остановить череду таинственных убийств. Поговорив со старостой, ведьмак выяснил, что стоящая за смертями злая сила прячется - кто бы мог подумать?! - в Шепчущем холме.
呢喃山丘底下埋藏了什么秘密?原来是一个女人的鬼魂被囚禁在洞穴中。杰洛特认为这个可怕的鬼魂杀死了下瓦伦的村民,因此他摧毁了她的心脏,切断鬼魂与人世的最后连结。
Правда действительно скрывалась под Шепчущим холмом. В пещере был заперт призрак женщины. Геральт выяснил, что именно он убивал обитателей деревни, а потому уничтожил сердце призрака, окончательно разорвав его связь с миром живых.
你只能一个人去看看。我光是靠近呢喃山丘,就会被我奶奶打断双腿,不过那边发生的事简直太神奇了!
Лучше сами взгляните. Еще прабабка меня палкой била за то, что валандался по Шепчущему холму. А уж что там сейчас!..
呢喃山丘底下埋藏了什么秘密?原来是一个女人的鬼魂被囚禁在洞穴中。杰洛特怜悯这个可怜的鬼魂,帮她进入一匹马的身体,重获自由。
Правда действительно скрывалась под Шепчущим холмом. В пещере был заперт призрак женщины. Геральт сжалился над несчастным духом и помог ему войти в тело лошади, благодаря чему призрак обрел свободу.
你们利用我解决呢喃山丘的麻烦,花了我不少时间。
Вы затянули меня на Шепчущий холм.
鬼魂的低语说服了杰洛特。他跟随鬼魂的指引解除了诅咒,将德鲁伊的鬼魂转移到一匹黑色母马体内。鬼魂重获自由,萦绕呢喃山丘的黑暗力量也由此消弭。
Геральт дал себя уговорить и, руководствуясь указаниями духа, разрушил чары и переселил его в коня. Так дух получил свободу, а проклятие Шепчущего холма было снято.
那些人就死在呢喃山丘的树下。虽然他们亲人都在,却没人敢去埋葬他们。大伙都很害怕。
Под деревом на Шепчущем холме лежат непогребенные. Отцы, сыновья, дочери, матери. Люди их тронуть боятся.
然而,呢喃山丘上已经洒满了太多无辜者的鲜血。杰洛特不相信鬼魂的解释,摧毁了鬼魂受诅咒的心脏,将鬼魂彻底从人间驱逐。
И все же слишком много невинной крови пролилось на Шепчущем холме и вокруг него. Геральт не поверил рассказу духа и уничтожил его проклятое сердце, отправив призрачное создание в небытие.
我去过呢喃山丘了。
Взглянул я на Шепчущий холм.
使用猎魔感官能力寻找困在呢喃山丘底下鬼魂的尸骨
Найти кости духа, запертого под Шепчущим холмом, используя ведьмачье чутье.
你的问题解决了。不过为安全起见,这阵子别靠近呢喃山丘。
На всякий случай пока не ходите на Холм, но работу я выполнил.
带一头黑马到呢喃山丘下的洞穴
Привести черную лошадь в пещеру под Шепчущим холмом.
她的女儿们眼看着自己身边的一切几近毁灭,决定自行拯救这片土地。当春天再次来临,在献祭当晚,她们杀死了自己的母亲,并把她埋在沼泽里。她的血灌溉了阿尔德·瑟尔宾上的橡木,自此那颗树上结满了饱满又丰盛的果实供人食用。而夫人那不朽的灵魂拒绝离开她挚爱的土地,于是姊妹们将其囚禁起来。至今,她的灵魂还被困在呢喃山丘底下,无能为力地大声宣泄愤怒。
Дочери видели, что край умирает, и взяли на себя роль его спасительниц. Весной, в ночь жертвоприношения они убили Мать и похоронили ее в трясине. Кровь же ее, растекшуюся по всей земле, впитали корни дуба, что стоит на вершине Ард Кербин, и с тех пор это дерево приносит людям свои полезные и благотворные плоды. Но бессмертная душа Матери отказалась покинуть свой любимый край, и сестры заточили ее. До сего дня она томится под Шепчущим холмом и мечется там в бессильной ярости.
пословный:
呢喃 | 山丘 | ||
1) щебетать
2) шептать, бормотать
|
1) горы; горы и холмы
2) могила, могильный курган
3) много, во множестве
|