呼哧呼哧
hūchī hūchī
учащенно дышать
hū chi hū chi
(onom.) rapid breathinghūchihūchi
rapid breathingчастотность: #52070
в русских словах:
запыхтеть
-хчу, -хтишь〔完〕喘起来, 开始气喘吁吁. ~л паровоз. 火车头呼哧呼哧地喷起气来。
отфыркиваться
-аюсь, -аешься〔未〕отфыркнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈口〉呼哧呼哧地出气; (马)打响鼻.
примеры:
呼哧呼哧直喘
puff and blow
一架手摇风琴正在呼哧呼哧地奏着一首古老的曲子。
A barrel-organ was wheezing out an old tune.
坐在中间,呼哧呼哧喘气:大块头,46码,脚步沉重,大约是负责扛着被害人过去的。他自己就有130公斤了;再加上一个穿着盔甲的男人,可以轻易超过220公斤。
По центру, колыхается и сипит: крупный парень, 46-й размер, глубокие следы. Вероятно, нес жертву. Он сам по себе весит килограммов 130; прибавь к этому человека в броне — и получится за 220.
坐在中间,呼哧呼哧喘气:传说中的库库诺尔巨人,46码,脚步沉重,大约是负责扛着被害人过去的。他自己就有130公斤了;再加上一个穿着盔甲的男人,可以轻易超过220公斤。
По центру, колыхается и сипит: легендарный коконурский великан, 46-й размер, глубокие следы. Вероятно, нес жертву. Он сам по себе весит килограммов 130; прибавь к этому человека в броне — и получится за 220.
绝对是在煤城,因为我们花了两天时间才走回市郊。他一路上都在呼哧呼哧地,我们从未问过他为什么要跟我们一起,或者他究竟是谁。我想他的名字应该是杰曼尼……
Это точно было в Коул-Сити, потому что дорога обратно до Фобура заняла у нас два дня. Все это время он только повизгивал. Мы так и не спросили, почему он отправился с нами. Или кто он такой. Кажется, его зовут Жермен...
“我们没有放火烧他!”你听到那个胖子呼哧呼哧地喘气,试图站起来。“也没人对着他尿尿!”
Мы его не сжигали! — сипит толстяк, пытаясь встать. — И не ссал на него никто!
“我们没有放火烧他!”你听到那个胖子呼哧呼哧地喘气,试图站起来。
«Мы его не сжигали!» — сипит толстяк, пытаясь встать.
那男孩子得了感冒,呼吸起来鼻子呼哧呼哧的。
The boy caught a cold and was sniffing.
пословный:
呼哧 | 呼哧 | ||