咬嘴唇
yǎo zuǐchún
кусать губу, кусать губы
кусать губа; кусать губы
в русских словах:
покусывать
покусывать губы от волнения - 焦急得不断地咬嘴唇
примеры:
焦急得不断地咬嘴唇
покусывать губы от волнения
她咬了咬嘴唇,身体前倾,贴近你的面庞。她喃喃低语,呼吸中透出一股淡淡的、甜甜的果香,与你耳鬓厮磨。你几乎已经失去意识...
Она прикусывает губу и придвигается ближе, вплотную к вашему лицу. Ее дыхание – сладкое, словно мед – ласкает ваше ухо. Вы почти забыли о том, где находитесь...
她咬了咬嘴唇,身体前倾。似乎她对新的猎物有所犹疑,却看不出任何迹象。当她开始喃喃低语时,你几乎快要忘记自己身处何方...
Она прикусывает губу и придвигается ближе. Если ее и тревожит ваше лицо, лишенное плоти, она не показывает этого. Ее шепот сводит с ума, вы почти забываете, где находитесь...
她扬起眉毛,咬了咬嘴唇。
Она вскидывает брови и закусывает губу.
他把嘴唇咬出了血。
Он сгрыз губы до крови.
伊凡咬着嘴唇笑了起来。
Ифан смеется, закусив губу.
咬紧嘴唇(表示愤怒, 烦恼等)
кусать губы
米凯尔咬着嘴唇,努力忍住不颤抖。
Мишель прикусывает губу, чтобы не сказать ничего больше.
嘴唇分开且肿胀,舌头被自己咬穿。
Рот раскрыт, губы перекошены... Ну и язык прокушен.
伊凡用力地咬着嘴唇,以至咬到出血。
Ифан жестко, до крови прикусывает губу.
咬住嘴唇。这一切都看起来非常可疑...
Закусить губу. Все это выглядит слишком уж подозрительно...
他咬着嘴唇,慢慢走开并尴尬地呜咽起来。
Он закусывает губу и убегает прочь, поскуливая от страха.
当你把收发器拿在手里时,警督咬着下嘴唇,显然在沉思中。
Когда ты берешь передатчик в руки, лейтенант прикусывает нижнюю губу, видимо, глубоко о чем-то задумавшись.
她咬着嘴唇想了好长时间。她突然点点头,好像暗自做了什么决定
Она надолго задумывается, прикусив губу, и наконец кивает, приняв решение.
一开始他没有作答。相反,他盯着你,一直看着你。他咬着开裂流血的下嘴唇。
Сначала он вам не отвечает. Он смотрит на вас, словно пожирая глазами, потом закусывает израненную нижнюю губу, пуская кровь.
“很好,现在一切都排列好了……”她停了下来,咬紧干裂的嘴唇。
«Отлично! Теперь все должно быть как надо...» Она умолкает, кусая обветренную губу.
咬住你的嘴唇,直到渗出血来。一首诗怎么样?当然,是店家出钱。
Прикусить губу, пока не скатится капля крови. Как насчет стишка? За счет заведения, ясное дело.
神秘动物学家咬紧嘴唇。“所以∗只是∗一个小孩……”他看起来有些气馁。
Криптозоолог поджимает губы. «То есть это и правда был лишь ребенок...» Он удручен.
“好吧,不过…”他咬紧嘴唇,低声嘟囔着:“…估计也不太可能改变你的想法…我们走吧。”
Хорошо, но... — он закусывает губу и бормочет про себя: — Переубеждать бесполезно... Тогда идем.
你确信你的骨头会碎成灰烬。希拉斯·欧兹咬紧牙关,即使他的嘴唇被烧掉。但他没有尖嚎。
Вы уверены, что ваши кости вот-вот рассыплются в прах. Губы Сайруса Оутса сгорают, обнажая челюсти. Но он не кричит.
“我监听了他们的频道。”她停了一下,咬住自己的嘴唇。“虽然那帮孙子出卖了我……我还是很担心他们。”
«Я слушала их переговоры по радио». Она закусывает губу. «Хоть эти засранцы меня и сдали... я волнуюсь за парней».
他咬紧嘴唇。“我有种感觉,乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。我们∗必须∗让她开口。”
Он поджимает губы. «Мне кажется, Джойс знает, насколько всё на самом деле опасно. Мы просто ∗обязаны∗ разговорить ее».
你感觉你的肌肉起泡、焦灼,你的头骨裂开、开始燃烧。希拉斯·欧兹的嘴唇被烧掉时,他咬紧牙关。但他没有尖嚎。
Вы чувствуете, как покрывается волдырями и чернеет ваша кожа, как трещит пламя, охватившее голову. Губы Сайруса Оутса сгорают, обнажая челюсти. Но он не кричит.
“现在他们打算在行刑前先做一场秀。”她停了一下,咬紧嘴唇。“尽管那帮孙子出卖了我……我还是很担心他们。”
«Теперь они собираются устроить представление, прежде чем привести приговор в исполнение». Она закусывает губу. «Хоть эти засранцы меня и сдали... я волнуюсь за парней».
加雷斯的脸又红了。他咬紧牙关,嘴唇撅起,露出了狰狞的嘲笑。他的声音像鞭子一样,威胁着所有胆敢靠近的人或物。
Лицо Гарета снова краснеет. Челюсти сжимаются так плотно, что губы выпячиваются в устрашающей ухмылке. Его голос – словно плеть, готовая хлестнуть каждого, кто подойдет слишком близко.
他咬住嘴唇。“被害人不是被醉酒司机撞倒的,所以,就算我不能容忍你的驾驶习惯,这也跟案子毫无关联……”
Он поджимает губы. «Он не жертва пьяного водителя. И хоть я не одобряю ваши действия, с делом они не связаны».
他把你拉到他身边,他削瘦的身躯紧紧地压在你身上。他倾身亲吻你。这不是温柔的吻。这是原始的,甚至是狂野的。你的嘴唇被咬破,你的舌头尝到了血腥味。
Он притягивает вас ближе, его жесткое, мускулистое тело прижимается к вам. Он целует вас. В этом поцелуе нет нежности, он дикий, почти первобытный в своей жадности. От него саднит губы, и на языке остается привкус крови.
这些图案所表现的似乎是一些大型昆虫,一些格里什异种蝎。龙崽画完以后,就用前臂指指图画,凭空猛咬了一口,又舔舔嘴唇。
Среди нарисованных знаков вы разбираете изображения различных больших насекомых, например, горишских силитидов. Малыш заканчивает рисунок, после чего указывает на него короткой лапой, чавкает и облизывается.
“……战争吗?”她咬起嘴唇。“我想过。但那个雇佣兵的死亡无论如何都会产生后果,尽管现在事情的走向有点……”
«...войне?» Она поджимает губы. «Такая мысль приходила мне в голову. Но смерть наемника в любом случае не оставили бы без последствий. Хотя, судя по тому, как развивались события...»
加雷斯闪开身,脸又红了。他咬紧牙关,嘴唇撅起,露出了可怖的嘲笑。他的声音像鞭子一样,威胁着所有敢于靠近的人或物。
Гарет отстраняется, и его лицо снова краснеет. Челюсти сжимаются так плотно, что губы выпячиваются в устрашающей ухмылке. Его голос – словно плеть, готовая хлестнуть каждого, кто подойдет слишком близко.
пословный:
咬嘴 | 嘴唇 | ||
1) кусать губу
2) труднопроизносимый, сложно выговорить
3) скандальный, сеющий сcоры
4) загубник
|
губа, губы
|