品味
pǐnwèi
1) пробовать (на вкус), дегустировать
2) деликатес, изысканное яство
3) вкус, понимание; манера, стиль
pǐnwèi
интерес, увлечение, пристрастиеpǐnwèi
① 尝试滋味;品尝:经专家品味,认为酒质优良。
② 仔细体会;玩味:他经过细细品味,才明白了那句话的含义。
③ <物品的>品质和风味:由于吸收了异味,茶叶品味大受影响。
pǐnwèi
[taste] 品尝滋味
pǐn wèi
1) 食物肴馔。礼记.礼器「牲不及肥大,荐不美多品」句下孔颖达.正义:「荐祭品味,宜有其定,不以多为美。」
2) 品尝滋味。后引申成对事物具高度品鉴能力。
如:「细细品味」、「从她的穿着打扮看来,她是一个相当注重生活品味的人。」
pǐn wèi
to sample
to taste
to appreciate
one’s taste (i.e. in music, literature, fashion, food and drink etc)
good taste
pǐn wèi
taste; savourpǐnwèi
taste; savor1) 各种肴馔。
2) 品尝;体味。
частотность: #7784
в русских словах:
вкус
3) (предпочтение) 口味, 品味
дегустатор
品味者 pǐnwèizhě, 试味者, 品尝者 pǐnchángzhě,品尝师, 品酒师
дегустировать
品味 pǐnwèi, 试味 shìwèi, 尝滋味 cháng zīwèi
с
с годами вкусы меняются - 品味随着年龄会改变的
синонимы:
примеры:
品味随着年龄会改变的
с годами вкусы меняются
品味真差
ужасный (плохой) вкус
品品味儿
savour the flavour
品味历史的味道
изведать вкус истории
你的品味真好
У вас хороший вкус
穿得有品味
одевается со вкусом
艾索雷苟斯交友不多,可品味却有点儿……奇特。据我所知,这里有个叫做厄格尔罗的鱼人是他的朋友。你可以在东北边的海岸找到他。
У Азурегоса мало друзей и выбирает он их немного... странным образом. Единственный, кого я здесь знаю, это мурлок по имени Эргл. Ты сможешь найти его на берегу к северо-востоку отсюда.
你为啥不去看看那矮人是怎么品味我给他专门调制的饮料呢?那饮料里可有黑暗女王意图统治艾泽拉斯世界的秘密。
Почему бы тебе не пойти и не угостить пленника специальным напитком, который я приготовил? В нем есть небольшая примесь того, что Темная Госпожа готовит для всего Азерота.
我反倒更喜欢天灾控制的时候,至少他们还很有品味在田里搁上一口巨大的天灾之锅。
Это едва ли не хуже, чем то, что с ним делала Плеть. У тех-то, по крайней мере, хватило ума водрузить посередь поля гигантский чумной котел.
夜之子麦兰杜斯是艾利桑德的首席剑士。也许你听说过他?在夜之子眼里,他是个大英雄。但老实说,他的时尚品味简直一团糟。
Ночнорожденный Меландр – первый клинок Элисанды. Возможно, ты <слышал/слышала> о нем? Для своего народа он великий герой, но чувство стиля у него, если честно, не очень.
但不要着急——至少我可以教你提高对优质材料的品味。
Но не бойся, я привью тебе вкус к более утонченным материалам.
包裹大块肉馅的饼食。过于扎实的饼皮甚至产生了磕牙的错觉,要是能忍着油腻只挖肉馅吃的话,倒是还能品味出一丝微弱的肉香。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Чёрствое тесто при укусе врезается в ваши зубы и дёсны. Вы можете почувствовать что-то вроде мясного вкуса, если будете аккуратно выбирать мясо среди больших кусков жира.
谢谢你,这些东西请你收下吧。我会好好品味这道菜的。
Спасибо, это для тебя. Я буду радоваться каждой ложке.
…这龙起名品味好奇怪哦。
...Какие-то странные у этого дракона вкусы.
其他的事我不知道,但就酒的品种挑选,和他的调酒手法来说,他是一位对酒颇有品味的先生。
Я ничего о нём не знаю, но, судя по его предпочтениям и навыкам смешивания, он знаток с тонким вкусом.
我要好好品味这道菜了,还有…我要努力忘记中原杂碎的味道…
Я буду наслаждаться каждым кусочком... И постараюсь забыть вкус требухи!
哈,很有意思的丫头!船上的兄弟们也有喜欢听她「摇滚」的。嗯…我本人?怎么说呢,虽然在某些方面跟辛焱有共同话题,但我的音乐品味却是另一方面的…
Ха, интересная девчонка! Команда обожает её «рок-н-ролл». Я? Как сказать... У нас, конечно, есть общие темы для разговоров, но музыкальные вкусы совсем не совпадают.
它对我来说是一段美好的、可以在未来反复品味的回忆…
Оно станет для меня прекрасным воспоминанием, которое я буду хранить и вспоминать вновь...
那当然啦,虽然我对厨艺没什么自信,但我的品味还是很不错的!
А то! Может, я и не очень вкусно готовлю, но поесть люблю очень вкусно!
所以才要细细品味月菜,把它的所有缺点都历数一遍,我已经连续来了…一年?唉算了已经记不清了。
Поэтому я тщательно смакую блюда кухни Юэ, чтобы выяснить все недостатки. Вот для чего я прихожу сюда... Сколько? Уже год? Точно не помню.
其中蕴含的无数可能性,实在太有趣了,值得反复品味。
Столь увлекательные бесчисленные вероятности, в которых можно копаться бесконечно...
我刚才说的就是迪卢克老爷的看法,「一位对酒颇有品味的先生」。
А это его мнение и было - «знаток с тонким вкусом».
芭芭拉对饮料的品味还真是特别啊…
Твои предпочтения в напитках весьма... занятны.
「璃月港有句老话,『菜如其人』。可是言笑师傅却不然,虽然相貌粗莽,做出的菜却有着清亮细腻的品味,不知此人有怎样的故事呢…」
«В Ли Юэ говорят: "Какой повар, такая и еда!" Однако это не относится к Улыбчивому Янь Сяо. Его брутальный образ плохо сочетается с утончённым вкусом блюд, которые он готовит. Кто знает, какие истории он может поведать?»
哼,那些俗人,真是毫无品味!
Эх, грубый век, грубые нравы. Романтизму нету!
哈哈哈,我的品味果然是最棒的!
О, да! Поверь мне, я отлично разбираюсь в еде!
试过红酒炖兽肉吗?酒精和大块的动物肉出现在一个盘子里,相当有品味。
Как тебе тушёное мясо с красным вином? Бокал вина и куски мяса на блюде - вот пища богов.
你怎么能这么说…是你太没有品味了!月菜的糟糕已经毁掉了你的味蕾!
Да как ты можешь такое говорить?! У тебя вкуса нет! От вашей гадкой кухни Юэ у тебя вкусовые рецепторы работать перестали!
不用在意我,选喜欢的就好。我相信你的品味。
Не спрашивай у меня, просто выбери то, что тебе нравится. Я доверяю твоему вкусу.
哼,你那么说是你没有好好品味过月菜,或者你根本没有吃过「新月轩」的月菜!
Пф-ф, ты говоришь это потому, что просто не пробовала блюда кухни Юэ по-настоящему. Ты наверняка не обедала в шатре «Синьюэ»!
哦?想不到会听到这个名字…你还挺有品味的。
Давно я не слышал этого названия. У тебя хороший вкус, мой мальчик.
唔?好奇怪的品味。送我这个,还不如一句「让我成为守护你的剑」来得实在呢。
Хм... Твои вкусы довольно специфичны. Если ты хочешь таким образом сказать, что будешь моим рыцарем в сияющих доспехах, то попробуй лучше сказать словами.
哦呀,品味还不错嘛。
Какой изысканный выбор!
意思是我们没有品味吗?!
А чем тебе не нравится наш вкус?
“你们人类的品味……很独特。”
Я шутить не склонен.
你们这些坏蛋,至少也提升下穿衣品味。
Вам, злодеям, просто необходим толковый стилист.
啊,你对于武器的品味不错!
Чудес-с-сный клинок!
你选武器的品味不错!
Опа! Вижу, ты разбираешься в оружии!
灾祸正在扩散!我就知道你的品味不错!
Кара распространяется! Я знал, что у тебя есть вкус!
你的品味 不错。
У тебя хороший вкус.
对蜡烛很有品味。嗯。
А ты знай толку в свечках. Мм-м...
你认识探险者协会吗?这帮家伙不错,戴帽子的品味也是一流。
Как тебе Лига исследователей? Хорошие ребята. И шляпы у них шикарные.
「生命精华是我凡人时期从未品味过的甘露。」~巫妖领主祝亚许
«Эссенция жизни — это божественный нектар; смертным не дано узнать и подобия его вкуса». — Зул Ашур, лорд-лич
好书令人逐字品味。
В хороших книжках можно смаковать каждое слово.
大家细细品味这句话
хорошенько подумайте о смысле этого выражения (этой фразы)
「他将大规模攻城战当成盛宴;战斗越是持久惨烈,品味起来越是精致可口。」 ~《预言师寓言》
«Великая осада для него настоящее пиршество, долгая и страшная битва изысканное яство». — Притчи провидицы
这是我个人的任务,要确认诗人学院是否还保留了过去那伟大的品味,包含诗歌与歌曲。
Мой персональный долг - следить, чтобы Коллегия бардов хранила память о великих деяниях прошлого в стихах и песнях.
是啊。这段时间很少有人能够保持自己的衣柜内容的独特品味了。
О да. В наши дни немногие помнят о стиле и обладают вкусом.
艾伦雯举办的宴会总是那么高雅。他的品味真是完美无瑕。
Приемы Эленвен всегда такие утонченные. У нее и правда отменный вкус.
我对她的了解,足以让我对她关于美酒佳肴的良好品味赞美有加。
Я знаю ее достаточно долго, чтобы оценить ее превосходный вкус во всем, что касается еды и напитков.
我在为美食家收集食材。我把那些东西给他时,他会觉得我的品味非常高雅。
Я собираю ингредиенты, чтобы принести их Гурману. Он поймет, насколько у меня тонкий вкус, когда увидит, что я ему принес.
这是我个人的任务,要确认吟游诗人学院是否还保存着过去的那伟大的品味,包含诗歌与歌曲。
Мой персональный долг - следить, чтобы Коллегия бардов хранила память о великих деяниях прошлого в стихах и песнях.
爱琳温举办的宴会总是那么高雅。她的品味真是完美无瑕。
Приемы Эленвен всегда такие утонченные. У нее и правда отменный вкус.
特莉丝的家||特莉丝住在小广场上的一栋角落建筑里,有个失去它所纪念之物的雕像基石的地方。那是个有讨厌外表的精灵哲学家雕像,最近被熔掉拿去给烈焰蔷薇骑士团修道院做新的钟。这个女术士装饰她家的方式非常奢华,但品味有点怪异。这里有许多昂贵的装置,同时也有魔法材料与装备。
Дом Трисс||Трисс живет в доме на углу небольшой площади, на которой стоит постамент без статуи. Саму статую, изображающую одного эльфийского философа, недавно переплавили в колокол для обители Ордена Пылающей Розы. Жилище чародейки обставлено комфортно, если не сказать с излишней роскошью. В доме много дорогих приборов, магических компонентов и оборудования.
商人||维吉玛的贸易区 - 富有镇民带著典雅品味,并且拥有著最新的时尚知识。
Купцы||В вызимском Купеческом квартале живут богатые горожане с изысканными вкусами и знанием последней моды.
“说回我。”她吸了一口薄荷味的香烟,在肺里细细品味。
«К разговору обо мне». Она вдыхает ментоловый дым, смакуя его в легких.
跟那个男的打听打听,跟周围的人打听打听。好品味的大门向你敞开。时髦起来吧。
Спроси его. И вообще, спрашивай. Двери хорошего вкуса открыты для тебя. Будь в тренде.
好吧。我想我也有那么一点点吧。以我对室内装饰的品味,它并没有带来多大的惊喜。
Круто. Кажется, меня это уже тоже понемногу захватывает. По крайней мере, если судить по декорациям в моем номере.
“这只是瑞瓦肖英雄经历的一个阶段……”她吸了一口薄荷味的香烟,细细品味……
«Это лишь этап развития, через который проходит ревашольский герой...» Она смакуя вдыхает ментоловый дым...
有时候,遇到一种对立的审美理念是真正提升自我品味和偏好的必要条件。
Иногда, чтобы до конца осознать свои вкусы и предпочтения, необходима близкая встреча с чуждой тебе эстетикой.
“她说你对服装的品味很奇怪。”他嘲笑着。“但绝不会∗停下∗你的脚步。”
Что у тебя странный вкус в одежде, — фыркает он. — И что ты ∗не остановишься∗.
“说实话,我觉得你这里有些选择……”(把手指压在嘴唇上)“……比其他的更有品味一些。”
Если честно, я думаю, что некоторые из товаров... — ты подносишь палец к губам, — ...чуть менее безвкусные, чем другие.
“会的,哈里。会的。”他脸上的笑容很真诚。“至于∗糟糕的品味∗——拜托。你不是侍酒师,你是警察。”
«Спасет, Гарри. Непременно спасет». На его лице расцветает искренняя улыбка. «А насчет ∗тошноты∗ — я вас умоляю. Вы же не сомелье, а коп».
她的品味很好,不管她在里面记了些什么,一定都很认真。
У нее был хороший вкус и, должно быть, она воспринимала свои записи очень серьезно.
你咬紧下颌——让那位女士品味一下你的∗智慧∗。
Ты крепко сжимаешь челюсти. Можно поделиться с мадам частичкой своей ∗мудрости∗.
啊!品味一下新桌游的味道吧!混合着木头,纸张和墨水的味道,全都被包裹在甜美的硬纸板里。
М-м-м! Этот запах новой игры: дерева, бумаги и чернил, смешанный с плотным сладким ароматом картона!
“那是瑞瓦肖英雄的自然状态……”她吸了一口薄荷味的香烟,细细品味——然后吐了出来。
«Это естественное состояние ревашольского героя...» Она смакуя вдыхает ментоловый дым, а затем выдыхает его.
“我发现你的品味非常奢侈啊,警官!”店主说道。“已经不能把眼睛从那些运动鞋上移开了吗?”
Я вижу, у вас вкус к роскоши, начальник! — говорит торговец. — Никак не можете отвести глаз от этих кроссовок?
“你确定吗?爱情是一种∗恐惧∗……”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来。
«Уверены? Любовь — это ∗ужас∗...» Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, задерживает в себе, смакуя, а затем медленно выдыхает.
听着,关于你音乐品味的讨论到此为止,警官。你到底有没有问题要问我的客户?
Послушайте, офицер, мы уже закончили обсуждать ваши музыкальные вкусы. У вас есть вопросы к моим клиентам или нет?
她留着整洁又有品味的深色短波浪头。尽管隐约有了一丝灰色,她还是决定保持这种自然的状态——做了个烫发,40年代晚期的风格……
Причесанные, стильно и коротко подстриженные темные волосы. Несмотря на первые признаки седины, она решила сохранить естественный цвет волос, сделав химзавивку и укладку в стиле конца сороковых...
确实是朝正确的方向又前进了一步——感受那光滑的口感,品味那种味道。感觉它是如何沿着你的喉咙顺流而下,就像温暖的爱抚。∗那∗就是日落。你来到这个世界的时候天色已晚。
Это определенно шаг в правильном направлении. Почувствуй эту гладкую текстуру, оцени вкус. Как ласковым теплом жидкость стекает по твоей глотке. Вот он — ∗закат∗. К тому времени, как ты появился в этом мире, было уже поздно.
“奇怪,一般瑞瓦肖英雄不会拯救女人的……”她吸了一口薄荷味的香烟,细细品味……
«Странно, обычно ревашольский герой не спасает женщин...» Она смакуя вдыхает ментоловый дым...
只要3雷亚尔,它就是你的了。我的老主顾都没看上,因为他们都没品味,但是∗你∗却发现它们了……
И они могут быть вашими всего за три реала. Мои постоянные покупатели отказались от них, потому что у них нет никакого вкуса, но ∗вы∗ их нашли...
“被我们所爱的东西背叛——真是不公平的境遇……”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来……
«Предательство со стороны любимых нами вещей... Нет в жизни справедливости...» Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, а затем медленно выдыхает...
“好吧。”(点头。)“你是个穿着很有品味的男人。跟你一起我也可以变得有范儿一点。”
(Кивнуть). «Ну ладно. Ты вроде следишь за модой. Будем с тобой стильными корешами».
他用力吸了一口烟,似乎在品味味道。“自从他离开之后,我就再也没有可以说话的人了……”
Он делает глубокую затяжку и, кажется, смакует вкус дыма. «С тех пор как его не стало, мне и поговорить не с кем...»
“爱情是一种恐惧。”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来……
«Любовь — это ужас». Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, задерживает в себе, смакуя, а затем медленно выдыхает...
不了,以我的品味来说有点太愚蠢了。(合上书。)
Не, это глупость какая-то. (Закрыть книгу.)
这么好的酒,我的屁股没那么好的品味。我包你不会後悔的。
Так мировая выпивка! Жаль только, гузно вкуса не различает. Но ты не пожалеешь, точно тебе говорю.
以我的品味来看,那真是虚伪和幼稚。他不可能聪明到那去。
Ха. Мальчишество и дурновкусие. Наверняка он человек небольшого ума.
陛下对於僧侣战士的品味还真是奇特。
Сочувствие, которое его высочество выказывает монахам, не может не вызвать у меня удивления.
看来你同胞的藏书品味很特别…
Вижу, вы собрали тут особую библиотеку...
自打跟你睡过后,珊瑚的品味越来越差劲了。来吧,这位好心肠的绅士应该能照顾好自己。
С тех пор, как ты спал с Коралл, ее вкус значительно ухудшился. Ладно, идем, наш славный господин сам о себе позаботится.
她的品味依然没变。
Видно, вкусы у нее не изменились.
当然不是。我看女人的品味跟桃子一样,要有毛又成熟。
Вот уж нет! Зрелые женщины как спелые фрукты!
你们人类的…嗯…品味很特别…
У вас, людей... хм-м-м... Своеобразный вкус...
黑百合。瑟莱斯的品味一向很糟糕。
"Черная Лилия". У Зелисы всегда был плохой вкус.
真可怜…我老是说她挑男人的品味太差…但我绝想不到她会带着杀人凶手一起现身。
Бедная девушка... Я всегда говорила ей, что она выбирает не тех мужчин... Но я подумать не могла, что она приведет сюда убийцу.
我不打算跟你争时尚品味。
Не будем спорить о вкусах.
我可不想跟你争品味。我不喜欢这样,既没意思又没用。
Не в моем обычае спорить о вкусах. Это неинтересно и непродуктивно.
胡说,真没品味。亲爱的,我们走吧。
Ерунда, и к тому же в дурном вкусе. Идем отсюда.
“你们人类的品味…很独特。”
Предсказывать несложно. Искусство в том, чтобы предсказывать точно.
说明白一点就是钱、影响力、人手和品味。
Денег, влияния, людей, класса. Да всего.
是吗,我必须承认,你的品味好高!
Ну-у-у, надо признать, вкус у тебя отличный!
但要有一定的品味才能欣赏到这的独到之处。最漂亮的袍子也只能遮住外表的缺陷,但没办法美化内在。
Но чтобы это оценить, нужна хотя бы крупица вкуса. Даже совершенное одеяние не скрывает недостатки воспитания.
这话可出自阅人无数的弗洛迪米·伊佛瑞克,我对女人的品味可是闻名天下的呢。
А это говорю тебе я, Витольд фон Эверек, которому чем попало не угодишь.
等你看到这封信的时候,我一定已经远离陶森特的国境,而你也一定找到了我的突变诱发器。(当然,你也可以随自己喜欢管这个仪器叫什么,没准还有更适合你品味或仪器用途的好名字,因为比起我,你显然更了解突变诱发物!)
Раз ты читаешь эти слова, значит, я уже далеко за пределами Туссента, а ты нашел мой мутогенератор (разумеется, ты можешь выбрать для этого инструмента абсолютно любое название, более соответствующее твоему вкусу, а также лучше отражающее его действие, поскольку я не сомневаюсь, что твои знания относительно мутагенов гораздо более глубоки и лучше систематизированы, нежели мои!).
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
哈!你的幽默品味很合我的胃口。
Ха-ха! Ты все шутишь.
人类的头皮…这装饰品真有品味。
Человеческие скальпы... Необычное украшение.
审美情趣的与普遍接受的良好品味相一致的
Conforming to accepted notions of good taste.
自命有美食家的品味
Pretends to gourmet tastes.
不得体,无礼礼节或品味的缺乏;不适宜
Lack of propriety or good taste; impropriety.
他的品味与我的一致。
His tastes are in harmony with mine.
无选择的购物者;在音乐上无特殊品味的
An indiscriminate shopper; indiscriminate taste in music.
他精于品味。
He has a refined palate.
那选择反映了你的高雅品味。
That choice reflects your good taste.
我妹妹很有幽默感,不是吗?而且还很有品味。那个旅馆,还有那个夜晚...我不知道你是不是跟我们其余人一样受尽折磨,赞达罗尔,不过我们已经挨过了那段最艰苦的日子。
Моя сестра умеет нагнетать страсти, а вот вкуса ей не хватает. Это ж надо, таверна, ночь... Не думаю, что твои страдания сравнимы с нашими, Зандалор, но полагаю, время обвинений уже прошло.
我已经发现了恢复我们灵魂熔铸的方法,我决定再次把我们的灵魂绑在一起。永远不会到达的死亡的折磨会环绕着他,就如同环绕着我一样,他的背叛让我感受到的痛苦,我会让他也品味到!
Я узнала, как восстановить душевные узы, и я их восстановлю. Недоступность желанной могилы будет терзать его так же, как она терзает меня. Вся боль, которую он причинил мне своим предательством, вернется к нему самому!
你希望怎样活着呢?品味一段悠久漫长的生命之旅?还是选择短暂的一生,充满激情和狂野的夜晚?
И как ты хочешь жить? Неторопливо смаковать долгие часы? Или вести стремительную жизнь, полную хаоса и страсти?
你会把牛奶变成绿色,把净源导师的红色外套变成黑色。虽然我的女主人爱丽丝可能喜欢你。但她品味怪异。如果她能回来的话。加比特。
От тебя молоко позеленеет, а алый плащ магистра – почернеет. Хотя, может, моей хозяйке Алисе ты и понравишься. У нее вкусы странные. Если она вернется, конечно. Квак.
就让神和神谕者留着他们的力量吧。我只想感受你,品味你,和你在一起。
Я не хочу никакой божественной силы. Мне довольно просто чувствовать вас, вкушать вас, быть с вами.
看着她。品味这一刻,让你的心向她奔去。
Посмотреть на нее. Насладиться моментом, потянуться к ней всей душой.
品味这一时刻,仔细查看雕像。
Наслаждаться моментом и не спеша разглядывать статую.
穆尔加又赢了...真遗憾。她本可以输个一两次...品味一下谦逊的滋味。
И снова Мурга победила... увы. Ей бы не помешало полежать пару раз мордой в грязи. Почувствовать вкус поражения.
我是一个有品味的人,毫无疑问你看到了。这个遗物非同凡响,我的收藏中又将增添了不起的一笔。不要剥夺一个年长精灵...简单的快乐。
У меня есть определенный вкус, как можно заметить. Столь значимая реликвия станет, можно сказать, жемчужиной моей коллекции. Не лишай старого эльфа его... простых радостей.
我慢慢地杀死了他。细细品味杀戮的滋味。
Я убил его медленно. Так приятнее.
他若有所思地咀嚼品味你的肉,并慢慢吞了下去。
С задумчивым лицом он пережевывает вашу плоть, пробует ее на вкус и медленно проглатывает.
我看到一个蜥蜴人就知道他的品味如何!想做交易吗?
Ящера с тонким вкусом видно издалека! Чего желаете?
不过,我凭什么去评判别人的品味呢?你做了该做的事,现在你就该得到奖励。
Впрочем, мне ли судить чужие вкусы? То, что от тебя требовалось, сделано, и ты получишь награду.
我是一个有品味的人,毫无疑问你看到了。这个遗物意义重大,我的收藏中又将增添了不起的一笔。不要剥夺一个年长孤狼...简单的快乐。
У меня хороший вкус, как можно заметить. Столь значимая реликвия станет, можно сказать, жемчужиной моей коллекции. Не лишай старого Волка его... простых радостей.
当然啦,没有品味的厨师就跟象棋比赛中的狗一样没用。
А повар без чувства вкуса полезен не более, чем пес в качестве партнера по шахматам.
说你本来就没什么艺术品味,现在更是少得可怜。
Сказать, что вы живопись не особо уважаете, по крайней мере сейчас.
跟她说你喝足了。这似乎...可以说是来不及细细品味。
Сказать, что чаю вам больше не нужно. Он в вас... не задерживается, так сказать.
我对你低级的酒伴品味可不感兴趣。这些可不是普通的无情者:这些生物觉得把蜘蛛大卸八块什么的都已经索然无味,于是它们把目标转向了活人。
Твой неудачный выбор собутыльников меня мало интересует. Это не обычные головорезы. Эти из тех, кому быстро наскучило обрывать лапки паукам – и они переключились на двуногих.
呵。不适合你?也许这种品味可以后天养成。
Хм. Не нравится? Видимо, к этому вкусу нужно привыкнуть.
我只是说,他至少把场面搞得很有品味。世上最糟糕的是莫过于死得太无聊。
Я просто хочу сказать, что ему хватило ума сделать из этого спектакль. Нет ничего хуже скучной смерти.
你品味真好,大头目。我就知道我喜欢你。
У тебя хороший вкус, босс. Ты мне нравишься.
为什么那戴笨面罩?你的品味呢?
А зачем тебе эта дурацкая маска? Лицо уродливое?
很高兴看到新老大至少有点品味。我就让你脑袋和身体暂时不用分家吧。
Я рада, что у нового босса, по крайней мере, есть вкус. Может, теперь я передумаю тебя убивать.
这地方是你的了,希望你喜欢这里的样子。寇特的品味很独特。但这里景色不错,嗯?
Теперь это твоя берлога. Надеюсь, тебе нравится обстановка. У Кольтера был странный вкус. Но вид отсюда потрясающий, да?
你也有点品味,对吧?
Тебе тоже такие штуки по нраву?
看来你们变种人还蛮有品味的嘛。
У вас, мутантов, тоже есть разум, да?
至少这些孩子有点时尚品味。
По крайней мере, они наконец-то стали следить за модой.
哦,布置得不差嘛。看样子以前这里的牧师有点戏剧品味喔。
Хм. Неплохо. Пастор, похоже, знает толк в эффектных представлениях.
在这年头,我被迫得打交道的人,品味可都越来越差了。
Уровень людей, с которыми я вынужден общаться, падает с каждым днем.
我能说什么呢?他们的娱乐就跟他们对酒的品味一样廉价。
Что тут скажешь? Им нравятся дешевые развлечения. И дешевая выпивка.
我的朋友是在帮你一个忙,瘦皮。你挑女人的品味一向很差。
Мы тебе одолжение сделали, Доходяга. Ты никогда не разбирался в женщинах.
我愿意跟你上刀山下油锅,而且我想我的品味应该比别人好吧。
Ну, я с тобой уже прошла огонь и воду, а ведь я из тех, кто понапрасну не рискует.
这连身装不错啊,不过直觉告诉我你的品味是不可能成为流行的。
Неплохой комбинезончик. Но что-то мне подсказывает, что такой стиль в моду не войдет.
我跟之前那个伙伴后来变得……有点夸张,我猜可能是我的音乐品味太差吧。
Мой предыдущий напарник... скажем так, слетел с катушек. Подозреваю, что от моего пения.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск