哈洛尔
_
Галлор
примеры:
柳德米拉·米哈伊尔洛夫娜·帕夫利琴科
Людмила Михайловна Павличенко (1916—1974, известный советский снайпер)
哈尔玛和杰洛特,惺惺相惜皆勇者,
Хьялмар же и Геральт вместе в битве славной
哈尔科夫基洛夫涡轮发电机制造厂
харьковский турбогенераторный завод им. Кирова
沃兰茨 (Prezihov Voranc, 原名Ловро Кухар 洛沸罗·库哈尔 Lovro Kuhar, 1893-1950, 斯洛方经亚作家)
Прежихов Воранц
很久以前,一个叫做哈洛斯蒙的人离开了斯卡尔,创了自己的传统。
Давным-давно человек по имени Хротмунд ушел от скаалов, чтобы создать собственные традиции.
我告诉你杰洛特,只要你和哈尔玛一起打败寒冰巨人,我就拿你当自己人。
Скажу тебе, Геральт, после того как вы с Хьялмаром одолели Ледяного Великана, ты для меня один из нас.
在讨论哈尔玛的英雄事迹时必须要提及,他毫不犹豫地向杰洛特答应了前往凯尔莫罕保卫希里的要求。
Вспоминая геройские деяния Хьялмара, нельзя забывать, что он без колебаний пришел на помощь Геральту и защищал Цири в Каэр Морхене.
如果你确实是要去米奈希尔的话,那么……我想……你应该不会介意把这捆鳄鱼皮捎给皮匠詹姆斯·哈洛兰吧?
Ну а если ты как раз туда и направляешься, то я бы хотел передать с оказией стопку кроколисковых шкур для кожевника Джеймса Халлорана.
瑟斯科蜜酒大厅由哈洛斯蒙所建立。他原先离开斯卡尔是为了要仿效古代诺德战士的作法,在荒野中生活。
Медовый зал Тирска был основан Хротмундом, который некогда покинул скаалов и, желая следовать пути древних нордских воинов, отправился жить в глушь.
将这封信交给夜色镇的镇长艾尔罗·埃伯洛克……当他读到这封信,并了解你为我所做的一切时……我肯定他会和我一样高兴的!哈哈哈哈!
Отнеси это письмо Элло Чернодреву, мэру Темнолесья.
Мы с ним старые друзья... и когда он прочтет и узнает, что ты для меня <сделал/сделала>... уверен, он будет так же счастлив, как и я! Ха-ха-ха!
Мы с ним старые друзья... и когда он прочтет и узнает, что ты для меня <сделал/сделала>... уверен, он будет так же счастлив, как и я! Ха-ха-ха!
杰洛特动身寻找哈尔玛·奎特,却首先找到了他的战友弗伦。弗伦告诉他,哈尔玛的船员在巨人的袭击中失散,然而这位弗伦并不清楚哈尔玛的下落。
В поисках Хьялмара ан Крайта Геральт наткнулся на его соратника, человека по имени Фолан. От Фолана ведьмак узнал, что дружина Хьялмара была разбита напавшим великаном, а судьба Хьялмара неизвестна.
最终,杰洛特决定帮助哈尔玛。猎魔人认同哈尔玛的做法,认为时间紧迫,容不得仔细思量。他们必须趁热打铁,立刻跟随线索追击。
После недолгих раздумий Геральт решил помочь Хьялмару. Как и тот, ведьмак полагал, что времени разбираться в мелочах нет и что надо действовать быстро и решительно, пока след не остыл.
他带上的那些乌德维克岛的小子,也都不是省油的灯。事实上,哈尔玛是听了托达洛克家族某个人的话,才有了远征的念头。那个修船的叫什么来着…
Ну и эти, с Ундвика, которых он зазвал, тоже не прощелыги какие-нибудь. Один из клана Тордаррох всю затею с походом и выдумал. Ну это, мастер-лодкодел, как его там...
杰洛特无法查清是谁的恶行引来了这个幽灵。但这并不是他受雇进行的工作。在灯塔管理员米克哈尔的协助之下,他打败了妖灵,回去领取酬金。
Геральт не сумел установить, кто был виновен в появлении призрака, однако платили ему не за это. С помощью смотрителя маяка Миккьяля ведьмак одолел призрака и отправился за наградой.
杰洛特在乌德维克岛上找遍了每一个角落,终于在巨人巢穴附近找到哈尔玛。哈尔玛准备搭救船员维吉。杰洛特认为这是高尚的行为,因此决定帮他一把。
Обыскав остров Ундвик, ведьмак наконец нашел Хьялмара неподалеку от логова великана. Сын Краха отправился туда, чтобы освободить одного из воинов своей дружины - Виги. Геральт, решив, что цель Хьялмара благородна и достойна, предложил ему свою помощь.
杰洛特认为哈尔玛是一名脚踏实地的行动派,因此决定帮助他。他们出发一起寻找大屠杀的真凶。但杰洛特很快发现,哈尔玛并不需要他的帮助,于是他离开了哈尔玛,前去处理自己的事务。
Хьялмар был человеком действия, и потому Геральт предпочел его методы расследования. Они вместе отправились на поиски виновных в резне, но очень скоро Геральт понял, что Хьялмар справится и без помощи ведьмака, а потому оставил молодого ан Крайта и занялся своими собственными делами.
пословный:
哈洛 | 尔 | ||
см. 哈啰
жарг. привет, хэллоу (от англ. hello)
|
книжн.;
ты; твой; то; тот
|