哑巴吃黄连
yǎba chī huánglián
(哑巴吃黄连——有苦说不出)посл. держать горе в себе, трудно говорить о своих страданиях: 歇后语 比喻有苦难言。黄连,药名,味苦。
ссылки с:
哑巴吃黄连,有苦说不出yǎ ba chī huáng lián
no choice but to suffer in silence (idiom)
also written 哑巴吃黄莲
(often precedes 有苦说不出[yǒu kǔ shuō bu chū])
yǎ ba chī huáng lián
a dumb person taking a dose of bitter medicine -- suffering humiliation, insults, etc.; a mute victim; inarticulate misery; in silence to suffer injury, damages, etc.; like a dumb man in silence, for to speak out would be to one's disadvantage, embarrassment or would even lead to the loss of face, etc.; swallow a bitter pill in silence; like a dumb person tasting the rhizome of Chinese goldthread; (be compelled to) suffer in silenceyǎbachīhuánglián
syn. 哑巴吃黄莲歇后语。比喻有苦难言。黄连,药名,味苦。
примеры:
这件事谁也不知道,他又不能对任何人提起,真是哑巴吃黄连,有苦说不出。
No one knew of these transactions, nor was he going to mention them to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb; he had to suffer in silence.
пословный:
哑巴 | 吃黄连 | ||
немой
|