哭泣
kūqì

тихо плакать; всхлипывать; слезливый
kūqì
плакатьПлач
рыдает
kūqì
<轻声>哭:低声哭泣。kūqì
[weep; cry] 有声称哭, 无声称泣; 泛指小声地哭
他们在一起哭泣
kū qì
哭。
汉书.卷四十八.贾谊传:「自伤为傅无状,常哭泣。」
红楼梦.第七十一回:「因赌气回房哭泣,又不使人知觉。」
kū qì
to weepkū qì
cry; weep; sob:
为自己的不幸而哭泣 weep over one's misfortunes
她用手帕捂着脸哭泣。 She was weeping into her handkerchief.
kūqì
cry; weep; sob哭和泣。后泛指哭。
частотность: #8149
в русских словах:
плакать
哭 kū, 哭泣 kūqì; 流泪 liúlèi
плакать без удержу
哭泣不止
плач
哭泣 kūqì; (звуки плача) 哭声 kūshēng
плачущий голос
哭泣的声音
проплакать
哭 kū, 哭泣 kūqì
рыдание
哭泣
синонимы:
примеры:
哭泣杀神
Crying Freeman, Плачущий убийца (манга, аниме)
为自己的不幸而哭泣
weep over one’s misfortunes
她用手帕捂着脸哭泣。
She was weeping into her handkerchief.
幽咽的哭泣
low sobs whimpers
那一夜,我梦见孩子在哭泣.
В ту ночь мне приснился плачущий ребёнок.
少女哭泣, 如露水落地: 太阳一亮相, 露水全晒干
Девица плачет что роса падает: взойдёт солнце росу высушит
(由于哭泣, 病态, 某种感情冲动)喉咙哽住
Клубок в горле стоит; клубок подступил к горлу
[直义] 已有的东西不爱异, 失去以后才哭泣.
[释义] 东西失去以后才知道它的可贵.
[参考译文] 井干才觉水可贵.
[例句] Наш отец, когда мы, ребята, пожитки какие-нибудь свои раскидаем, а потом и не найти их никак, говаривал: «Что имеем, не храним, потерявши, плачем». Через самоуспокоенность, через бл
[释义] 东西失去以后才知道它的可贵.
[参考译文] 井干才觉水可贵.
[例句] Наш отец, когда мы, ребята, пожитки какие-нибудь свои раскидаем, а потом и не найти их никак, говаривал: «Что имеем, не храним, потерявши, плачем». Через самоуспокоенность, через бл
что имеем не храним потерявши плачем
[直义] 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
слезами горю не поможешь
[直义] 森林不因一棵树的死亡而哭泣.
[释义] 个别人的死不会惊动整个社会.
[例句] На деревне умер мальчик; мать его плакала, а на улице пели песни. Лес по дереву не плачет. 村子里死了一个男孩. 他母亲在哭泣, 而外面人们则在唱歌. 个别人的死不会惊动整个村子的.
[释义] 个别人的死不会惊动整个社会.
[例句] На деревне умер мальчик; мать его плакала, а на улице пели песни. Лес по дереву не плачет. 村子里死了一个男孩. 他母亲在哭泣, 而外面人们则在唱歌. 个别人的死不会惊动整个村子的.
лес по дереву не плачет не тужит
(旧)
[直义] 贫穷在蹦跳, 贫穷在舞蹈(在哭泣), 贫穷在歌唱.
[释义] 贫穷和依赖迫使人做他不想做的事.
[参考译文] 端了人家的碗, 不干也得干.
[例句] - Да ведь ты теперь писатель! Разве тебе не платят за защиту царской России? Ты ведь поёшь такие панегирики! - Ну! Ну! - остановил Толстой. - Нужда скачет, нуж
[直义] 贫穷在蹦跳, 贫穷在舞蹈(在哭泣), 贫穷在歌唱.
[释义] 贫穷和依赖迫使人做他不想做的事.
[参考译文] 端了人家的碗, 不干也得干.
[例句] - Да ведь ты теперь писатель! Разве тебе не платят за защиту царской России? Ты ведь поёшь такие панегирики! - Ну! Ну! - остановил Толстой. - Нужда скачет, нуж
нужда скачет нужда пляшет плачет нужда песенки поёт
哭泣不是女人的专利
Плач — это не исключительное право женщин.
哭泣的天使放弃
Плачущий ангел, сдавайся
败者的哭泣
Все, что плохо лежит
哭泣采掘场进度表
Расписание работ в Саронитовом карьере
哭泣的总次数
Игра на самой маленькой скрипке в мире
他因为遗失了圣典而像婴孩一样哭泣。告诉你吧,我自己也曾因为一些文字而哭泣——世界上没有比知识和历史化为乌有更大的损失了——但是为了这些几乎无用的咒语而哭泣,这值得吗?太荒谬了!这让我相信王子把他杀掉对他来说反而是一种恩惠。
Потеряв этот манускрипт, он рыдал, как ребенок! Не пойми меня неправильно – мне и самому случалось плакать из-за книг, ведь нет большей утраты, чем утраченные знания, – но рыдать из-за этих почти бесполезных обрывков заклинаний? Абсурд! Мне даже подумалось, что принц, пожалуй, оказал ему услугу, отделив его плоть от костей.
我希望他不是在为我哭泣!,你能找到我的叔叔并告诉他我过得很好吗?
А вдруг он плачет обо мне... <имя>, пожалуйста, разыщи моего дядюшку и скажи ему, что со мной все в порядке.
虽然族人们对那场灾变的记忆已经模糊,但是湖边凄凉的哭泣声似乎在述说着他们被诅咒的命运。
Что именно там произошло – никто уже и не помнит, но их неотвязные крики постоянно напоминают о постигшем их проклятии.
<имя>, Я скорблю о том, что раса эльфов была разрушена, подобно этому кристаллу. Я не знаю, соберутся ли когда-нибудь эти осколки воедино, и все же то, что я могу помочь тебе, уменьшает мою скорбь.
尽管巨人们不再哭泣,但伊森德雷所指的一定就是石之泪。我们必须把它们收集起来。
Похоже, именно об этих слезах и говорила Исондра. Мы должны собрать их.
上次我去马科伦农场的时候,听到梅贝尔在她的小屋里哭泣。你能去看看她出了什么事吗?我有点担心她。
Когда я последний раз был на виноградниках Маклура, я слышал, как Мейбелл плачет в своем доме. Не будешь ли ты так <добр/добра>, чтобы навестить ее? Я немного беспокоюсь.
我希望他不是在为我哭泣!,你能找到我的叔叔,告诉他我过得很好,好吗?
Надеюсь, он плачет не по мне. <имя>, ты ведь найдешь дядю и скажешь, что со мной все хорошо?
给,拿着我的烈酒。让我们放把冲天大火,让他们在暴风城哭泣吧!
Вот, держи мой грог. Разведем такой костер, чтобы видно было из самого Штормграда!
余下的瘟疫药剂被运往哭泣之洞,玛丽希亚前哨站北边的一个洞窟里,用来进行某种黑暗实验。通灵学院的学生们将用这些药剂唤起亡灵!
Другая же часть была отправлена в Грот Слез – пещеру к северу от Заставы Коварнессы – для каких-то мрачных экспериментов. Студенты Некроситета с помощью этой чумы оживляют мертвых!
尽管巨人们不再哭泣,但伊森德雷所指的一定就是石之泪,自然的纯洁之源。我们必须把它们收集起来。
Хотя великаны больше и не плачут, но, должно быть, Исондра говорила именно о тех каменных слезах: это источник природной чистоты. Нужно собрать их.
听着……它们的哭泣……我……快要疯了……
Я... сойду с ума... слушая... их вопли...
林地正在枯萎,我们的女王在贫瘠的土地上无声哭泣。心能像水一样宝贵,如今像白雪一样罕见。女王大人给出了自己的心能,让大家在她的树枝下避难……但一棵树是无法替代整座森林的。
Рощи увядают, и наша королева оплакивает иссохшую землю. Драгоценная, как вода, анима стала редкой, как снег. Королева отдавала свою силу, укрывая Арденвельд ветвями от напастей... но что такое одно дерево в целом лесу?
我要为今天丧命的夜之子哭泣。
Сегодня я проливаю слезы о ночнорожденных.
即使是现在,特瓦林也正在哭泣吧。
Двалин плачет по сей день...
击败拦路的恶匪、赶走捣乱的怪物、帮哭泣的孩子摘下挂在树梢上的风筝…这一切都在行秋「行侠仗义」的范围之内。
Обязанности «воина» заключались в том, чтобы сражаться с бандитами на дороге, отгонять монстров от города и помогать детишкам снимать воздушных змеев с деревьев.
别为死者哭泣,敬他们一杯吧!
Вместо того чтобы скорбеть над павшими, лучше выпьем в память о них!
我的邪能火焰节开始了!为荣誉而战,不然就在失败中哭泣吧,虫子!
Это мой Фестиваль огня Скверны! Добудь славу в бою или СКУЛИ, НАСЕКОМОЕ!
「每个公会都相信自己依正道而行,但这些正道只会让拉尼卡的街道染血,令拉尼卡的家庭哭泣。」
"Каждая гильдия уверена, что ее путь самый верный, но они лишь проливают кровь на улицах Равники и несут горе в каждую семью".
拉铎司教徒将她的遗体吊在中心广场来嘲弄。 她的鬼魂徘徊不去,该处人称哭泣之树。
Последователи культа Ракдосов повесили ее ради забавы на городской площади. Теперь ее призрак бессменно кружит у дерева, которое с тех пор назвали Древом Плача.
我会为你哭泣的,凡人!
Я рыдаю о тебе, смертный.
噢不。哭泣的诺德人,哈?是啊,是啊,我明白你是怎么得出那个结论的了。真是有趣的选择。
А-а, значит, хнычущий норд? Да, да, я понимаю, что привело тебя к такому выводу. Интересный выбор.
我们哭泣。
Мы скорбим.
住手,否则你的母亲每天晚上都会为你哭泣的…
Стой, а не то твоя мама будет тебя завтра оплакивать...
森林在哭泣,大地在呜咽,世界担忧著战火…在两个彼此仇恨的壁垒中,有著你和我。
И в каждой битве знак особый дела героев освещал.
我不符合你对于骑士团高贵骑士的幻想吗?我听到这在哭泣了呢,狩魔猎人哈哈!
В твоем представлении я не подхожу на роль благородного рыцаря Ордена? Мне жаль это слышать, ведьмак. Ха-ха!
啊,我亲爱的姊妹,我在你的肩上哭泣…为什么?
А, дорогая моя сестрица, я столько раз тебе говорила, выплакивалась на твоем плече... Почему? Почему?
承重垂线。最大偏差值。所有那些东西……有人相信你。大部分不信。有些人你必须∗强制∗他们搬走。有些人甚至拿枪指着你。疏散整栋建筑的人花了20小时。200户人站在寒风中。孩子开始哭泣。
Вертикальная нагрузка на стену. Максимальное отклонение. Вы объясняете все... Кто-то вам верит. Но большинство — нет. Кого-то приходится перемещать ∗с применением силы∗. Кто-то даже направляет на вас оружие. На полную эвакуацию уходит 20 часов. 200 человек стоят на холоде. Дети плачут.
母亲冲过去安抚她,但是菲费特已经不想要冰淇淋了,她只想回家。冰熊盯着她们一路离开广场。一阵风卷起一张包装纸,正好从哭泣的女孩身边飞过……
Мать бросается утешать ее, но Фифетта больше не хочет мороженого, она просто хочет домой. Белый медведь наблюдает, как они покидают площадь. Порыв ветра гонит обертку вслед за всхлипывающей девочкой...
几个露营者发现了奄奄一息的它。他们听见森林里传出一阵古怪的哭泣声,然后寻声而去。他们被吓到了,于是用防水油布把它裹了起来,打算让它窒息而亡。
Пара туристов нашла его, когда он уже умирал. Они услышали в лесу странные стоны и пошли на звук. Испугались и решили задушить его, замотав в брезент.
“我的手帕……”她像孩子一样用手摩挲着哭泣的面庞,想要挤出一点笑容。
«Платок потеряла», — пытается улыбнуться сквозь слезы она, а потом растирает их ладонями по лицу, как ребенок.
不过,哭泣是有帮助的。好好发泄出来后我们再谈,好吗?我会一直待在这儿的。
А вообще поплачь, это помогает. Излей всё напряжение слезами и тогда, возможно, мы сможем поговорить. Я буду здесь.
开始哭泣——你很敏感。
Зареветь: ты же очень чувствительный.
“她会看着——在晚上,在阳台上哭泣或者抽烟——直直地盯着我看……”他加了一句,没有刻意对任何人说:“没关系的。”
«По ночам, когда плакала или курила на крыше, она смотрела прямо на меня... Но это не имеет значения», — добавляет он, ни к кому не обращаясь.
每一次呕吐,情况就变得越来越糟。现在你已经没有任何东西可吐,唯有哭泣和麻木地抽搐。
С каждым разом всё хуже и хуже. Тебе больше нечем блевать. Осталось только плакать и в то же время бессильно содрогаться от рвотных спазмов.
年轻人哽咽着,仿佛在强忍着哭泣。
Юноша сглатывает, словно пытается сдержать слезы.
我真不知道。有天晚上我在那里,她在哭泣,像个孩子——蜷缩在房间角落的地板上。她有时会这样做……
Честно говоря, не знаю. Как-то ночью я пришел, а она плачет. Сидит в углу прямо на полу и плачет как ребенок. Это с ней иногда случалось...
“好吧,”她重复到,她的声音与其说是叹息,还不说是哭泣。
«Хорошо», — повторяет она, и в ее голосе больше горечи, чем облегчения.
再说你也没办法让她的肺发光,你只会让她哭泣。而且就连后者,也不太可能了。
Все равно ты не можешь сделать так, чтобы ее легкие засияли. Разве что вызовешь слезы — да и это уже не точно.
有天晚上我在那里,听到她在哭泣。像个孩子,蜷缩在房间的角落--在地板上。我之前从没见过她这个样子。
Как-то ночью я пришел, а она плачет. Сидит в углу прямо на полу и плачет как ребенок. Я никогда раньше ее такой не видел.
“平静……”听起来那个穿盔甲的人在哭泣。
«Мирному...» — кажется, всхлипывает закованный в броню человек.
哭泣是很好的,它能让你的表演更加真实。况且你已经知道歌词了,因为你大概是听过,100万次了!
Слезы — это хорошо. Добавляют выступлению искренности. К тому же, ты ведь уже знаешь слова — ты эту песню до дыр заслушал!
“不。你把她吓跑了。用你的哭泣,你的歇斯底里……”她停顿了一下。“我们最后过得很糟糕。在你能负担起的一个廉价出租公寓里……”
Нет. Ты напугал ее, и ее больше нет. Напугал своими криками. Своими истериками... — она делает паузу. — Теми ужасными часами, что мы проводили вместе, в дешевых съемных квартирах, которые ты мог себе позволить.
她在哭泣,太过悲伤的她没有注意到站在身旁的你。
Она плачет; ей слишком больно, и она не обращает внимания на то, что ты стоишь рядом.
她再次尝试抑制住哭泣。结果∗还是∗没有完全成功。她安静的啜泣声古老又遥远,像是用旧蜡制圆筒播出来的一样。
Она снова пытается не заплакать. И у нее ∗снова∗ это не очень получается. Ее тихие всхлипывания кажутся древними и далекими, как будто ее голос записали на старый восковой цилиндр.
挺酷的。很高兴你加入了我们。在末日里哭泣可不值几个钱……我们继续吧,好吗?
Здорово. Хорошо, что вы пошли к нам. За кликушество меньше платят. Что ж... идем дальше?
“在晚上,哭泣,或者是在屋顶抽烟。她好像知道我在这里……”他没有刻意对任何人说的样子:“没关系的。”
«По ночам, когда плакала или курила на крыше. Будто знала, что я здесь... Но это не имеет значения», — говорит он, ни к кому не обращаясь.
谈论你的房间以及哭泣。
Говорил про свой номер и как плакал.
小小的茅屋中孕育着痛苦与恐惧的尖叫声。母亲低垂着头,啃咬着孩童的关节。咀嚼声,尖叫声,挣扎声。终于,随着一声小小的咔嚓声,接下来便是暴风骤雨般的哭泣声。
Маленькая лачужка, переполненная криками боли и ужаса. Склонив голову, мать вгрызается в фалангу младенца. Чавканье, крики боли. Наконец раздается тихий хруст, за ним — плач.
高等级的通情达理会让你彻底代入他者的立场。你会因他们的悲伤而哭泣,会为释放他们的愤怒而猛砸墙壁,这会导致你的警察生涯更加反复无常。但如果通情达理的等级过低,你会沦为一头笨拙的畜生,根本无法在不惹火对方的前提下对话。
На высоких уровнях Эмпатии вы сможете по-настоящему оказаться в чьей-то шкуре. Вы будете плакать над чужим горем, бить в стену кулаком, ощутив чей-то гнев, и станете еще более неуравновешенным. Однако с низкой Эмпатией в общении с людьми вы будете как слон в посудной лавке. Беседа с вами только выведет человека из себя.
狩魔猎人,魔法是心跳加速或腐烂的木材味;它会让你的下腹部不舒服,并让你流泪哭泣...
Магия, ведьмак, это трепет сердца и запах мокрой трухи. Это боль под животом, от которой ты вопишь и плачешь...
当我们玩够你的时候,你就会成了一块哭泣的肉…
Когда мы с тобой закончим, от тебя одни лохмотья останутся...
我会让你痛哭泣血的!
Ты у меня кровью умоешься!
噢,将我埋在柳树下,在那棵哭泣的柳树下。她便知道那是我的安眠之地,也许她会为我哭泣…
Налей полней бокалы, кто врет, что мы, брат, пьяны, мы веселы просто, ей-богу, ну кто так бессовестно врет...
连天神都在为我们哭泣…
Даже боги плачут над нашей судьбой...
现在陶森特没有了统治者,更准确地来说,现在统治这里的是混乱和绝望。女爵赢得了人民的心,鲍克兰在为她哭泣。
В Туссенте сейчас безвластье. А говоря точнее - полный хаос. Хаос и отчаяние. Княгиня умела завоевать симпатии людей. Весь Боклер плачет по ней.
要知道,女人的哀号或婴儿的哭泣有时都没法打动他们 。
Вопли баб и детишек их не трогали, а вот кони...
聪明,我也不可能选择在他肩膀上哭泣。
Верно... Я бы тоже не стала плакаться ему в жилетку.
“我的帕薇塔死去的时候天空为她哭泣,我不会让天空为我哭泣。”
Интересно, как чувствует себя человек, прикончивший собственную жену?
我该去哪儿才好?看不到你,我就会哭泣啊!
Куда мне идти?! Когда я тебя не вижу, остается только вздыхать и плакать!
让那受伤的獐哭泣,或给它瓶小酒让它入睡!哈哈哈哈!
Если кто ревет от боли, значит, брюхо пропороли! Ха-ха-ха!
到时哭泣的会是你妈!拉皮条的会把你的脖子给扭断,扔进下水道里。
Плакать останется, когда тебе наш сутенер шею свернет и сбросит в канал. Мама твоя будет плакать.
晚上会传来阵阵阴森的呻吟和哭泣声,而且从一里外就闻得到硫磺的味道!
Мол, ночью там что-то стонет, завывает, как в пекле. Да и серой воняет на много верст!
又有人在卡罗伯塔森林附近听到了哭泣和哀嚎声。肯定是有鬼魂在特默斯宫殿的遗迹开派对,毋庸置疑!
Опять, говорили, крики и плач слышно у леса Кароберты. Как пить дать, духи гуляют в развалинах дворца Термес!
女人喜欢哭泣,男人更爱喝酒。
Женщина любит слезы, а мужчина - вино.
谁会为乞丐哀悼?他们本是这世界的疮痈。谁会为富人哭泣?他们吸食民脂民膏,与金钱铜臭同朽。
Кто станет оплакивать нищих? Они - лишь язвы на седалище мира. Кто всплакнет о жирном богаче, насосавшемся крови бедняков, развращенном деньгами?
女妖是一种妖灵,能够用刺耳的哭泣唤醒死者与敌人作战。它们的哭泣还能让敌人震慑,使其成为更加轻易解决的目标。
Беннши - это призраки, своими душераздирающими криками призывающие смерть на своих врагов. Их вопли могут оглушить врага и сделать его легкой мишенью для атак.
事实上,就算全面抵制他亦不为过,但钱总归是钱,没必要跟钱过不去,因此如果您不得不跟他做生意,至少要让他知道我们公会不是好惹的!让他捂着钱袋哭泣吧。
По правде говоря, его и вовсе не следовало бы обслуживать, но деньги не пахнут, и если вам придется иметь с ним дело, пускай он почувствует, что с гильдией шутки плохи! Пускай платит и плачет.
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
母亲啊,请不要为你的儿子哭泣!为高贵的信念而死是每个男人梦寐以求的荣耀。让你们的男人在瑞达尼亚统治者的旗帜下集合,他已不再仅属于瑞达尼亚——他将是北方领域联合军的指挥官!
Матери, не жалейте сыновей! Смерть за правое дело - честь для каждого праведного человека! Пусть ваши братья и сыновья явятся под знамена реданского владыки, ибо это уже не только владыка Редании, это тот, кто стоит во главе единых сил Севера!
一次哭泣的高潮。
Прорыдазм.
放声哭泣。
Просто заплакать.
开始哭泣。
Начать плакать.
先知雷比欧达在哭泣…
Святой же Лебеда...
小女孩在为丢失洋娃娃伤心地哭泣。
The little girl was bewailing the loss of her doll.
索菲娅尽了很大努力止住了哭泣。
Sophia checked the sobs with an immense effort.
他为妻子的去世而哭泣。
He cried over his wife’s death.
像往常一样,我又发现玛丽在她的房间为其不幸而哭泣
As usual I found Mary in her room crying over her misfortunes.
她站在那儿一筹莫展地哭泣着。
She stood there helplessly crying.
他大声哭泣。
He wept loudly.
他做出像要离开房间的样子,但想了想,还是走回来安慰这个在哭泣的姑娘。
He made as if to leave the room but, think better of it, returned to comfort the weeping girl.
他们歇斯底里,他们哭泣,他们精神忧郁。
They have hysterics, they weep, they have the vapors.
又一个背叛的灵魂!他是为她的软弱哭泣,她本就该死!
Еще одна преданная душа! Он плачет по ней по собственной слабости. Она заслужила смерть!
众神为大地而哭泣...
Боги плачут о земле...
我...我是最后的幸存者了...是吗...?守护者会因为她的避难所发生这种惨案而哭泣的!
Я... я последний из тех, кто остался в живых... Защитница рыдала бы, увидев такую резню в своем святилище!
飞啊飞啊我们飞!前往陵墓鬼魂堆!尸鬼哭泣僵尸追!飞啊飞啊我们飞!
В дорогу, в дорогу, поспешим в дорогу! В гробницу, где дремлют духи! В гробницу, где рыдают мертвецы! В дорогу, в дорогу, поспешим в дорогу!
一般都是我的兄弟威廉(他真的是一口迷人的井!)与我一同实现人们的愿望,可是自从他被绑到某个荒凉又冰冷的地方以后... 可怜的小沃就只能孤零零地一个人无助地哭泣了,小沃还长了苔。
Раньше мой брат Уильям (один из самых красивых колодцев на свете) выполнял желания вместе со мной. Но его умыкнули в какую-то дикую зимнюю страну! А мне, бедному Уолли, осталось лишь прозябать тут в одиночестве.
雨中,没人会看到你在哭泣...
Под дождем никто не увидит твоих слез...
这地方简直就是个坟墓!这些塞西尔人不停哭泣引起我们的注意。“我的花园里有僵尸!”“兽人吃了我的孩子!”“我的羊,我的羊丢了,我真倒霉!”...完全停不下来。援军的到来让我们很高兴——或许他们能关心和解决这些事情。
Весь этот город - один большой склеп! А еще эти местные со своими проблемами... "Ой, у меня в саду зомби! Ой, моего ребеночка съели орки! Ой, мою овечку украли, горе мне, горе!" И так без конца. Скорей бы уж прислали подкрепление: может, хоть тогда эти нытики воспрянут духом.
阿斯塔蒂!我为你哭泣,我的女神!你为了这个世界献出了生命!
Астарта! Я плачу о тебе, моя богиня! Без тебя этому миру незачем существовать!
好吧,旅人,这口井依然被困在这儿...好想找个地方哭泣!唉,我还能再见到小沃吗?
Как же так? Колодец по-прежнему здесь... Кап-кап, капают слезы! Когда же я увижу братца Валли?
而我也发现那种哭泣就和孩子睡前的苦恼一样毫无意义。就像抚养的那些不是亲生的孩子会嚎啕大哭。既然我知道了真相,那么死亡就不是一种悲剧了,而是解脱...我自由了。
Но я поняла, что слезы бессмысленны. Как бы мы ни ревели, день все равно сменится ночью. Теперь я знаю правду, я свободна.
“很快”,她低喃着,声音嘶哑。“很快议员就是我的了...”她周围哭泣的哀悼者们并没有注意到这句话。
"Скоро, - прошептала она хрипло. - Скоро советник будет моим..." Скорбящие этого не заметили.
问她为什么要哭泣。
Спросить ее, почему она плакала.
这头猪开始哭泣,以一头猪特有的方式哭泣。
Свинья начинает всхлипывать, шумно и неопрятно, как плачут только свиньи.
它开始哭泣。
Он начинает рыдать.
这里的人就只会为无法挽回的事哭泣,干等着加雷斯。等我脚恢复了?我就自己去找他。反正总要有人去的。
Все, чего хотят местные – это оплакивать свою тяжкую судьбу и ждать Гарета. Ничего, вот вылечусь – найду его сам. Кто-то же должен.
那灵魂颤抖并哭泣着,泪水从脸颊上流下。
Призрак дрожит и плачет; по его щекам текут слезы.
“血流成河之际,我也不会哭泣...”
"Рыдать к чему, покуда кровь еще течет..."
塔伊安为瑞多雷斯哭泣,那是她痛失的挚爱。
Тариан оплакивает Редалуса, возлюбленного, которого она потеряла.
她手捂着脸哭泣。
Она роняет голову на руки и плачет.
哭泣声持续了很长时间,让人焦躁不安。它恢复了镇静。低头看着面前的地上,低声说话...
Плач продолжается так долго, что становится неловко. Он наконец приходит в себя. Смотрит в землю, прямо перед собой. И тихо говорит...
人类做出愚蠢的选择,然后死去。这是他们自己的命运。我们必须对发现的每一具尸体哭泣吗?
Люди делают глупый выбор, потом умирают. Такова их природа. Стоит ли рыдать над всякой падалью под ногами?
那个生物一点没有注意你,只是继续大声地哭泣。
Существо не обращает на вас внимания, продолжая громко рыдать.
我...我没有做什么!我发誓!~哭泣~
Я... я ничего не делал! Честное слово! ~Плачет~
她双手抱着头,肩膀一起一伏地颤抖着。这个灵魂已经发不出声音,也流不泪了,但毫无疑问她还在哭泣。
Она закрывает лицо руками, плечи содрогаются от рыданий. Призрак плачет беззвучно, не проливая слез, но от этого не менее горько.
我们的人民,每个被净化的秘源术士,每个死去的净源导师,所有悲痛哭泣的家庭,都是你一手造成的,父亲。
И наш народ, и все лишенные Истока колдуны, и все погибшие магистры. Рыдающие семьи. Все это – твоя вина, отец.
那群幽灵发出可怕的哭泣和呻吟声,简直难以用语言形容。
Из призрачной массы доносится плач и стоны. Вряд ли вы дождетесь каких-то разборчивых слов.
战争还没结束,哀悼为时尚早...血流成河之际,我也不会哭泣...
Скорбеть не стану, пусть закончится война... Рыдать к чему, покуда кровь еще течет...
你跪倒在地,颤抖地哭泣。怎么又是这样...
Рухнуть на колени, сотрясаясь в рыданиях. Только не снова...
哭泣...就像一个呜咽的婴儿。
Разрыдаться... как маленький, сопливый ребенок.
不出声,内心默默念起,告诉她你也有很多事想要为之哭泣。
Безмолвно, так, чтобы это осталось между вами, поведать ей о том, что в своей жизни вы оплакиваете слишком многое.
雕像在阴森黑暗的洞穴中隐约可见。它石头做的脸上明显带着悲伤的神色。起初你以为它在哭泣,但仔细一瞧,才发现那泪水不过是洞穴顶上滴下的水珠形成的。
Изваяние возвышается во мгле пещеры. Каменное лицо кажется невыразимо печальным. Сперва возникает даже впечатление, что статуя плачет. Лишь затем вы понимаете, что это просто влага капает с потолка.
呸!听听这只猫的哭泣,哦,不朽的神!我真可怜!没有了亲爱的妈咪,布普利·贝尔还是什么呢?要我说,什么都不是!
Тьфу! Услышьте же плач кота, о бесссмерртные боги! Я так пррроклят! И кто я такой без своей Мамочки? Так я отвечу – никто!
哭泣的幼熊看起来更悲伤了,这是你见过最悲伤的眼神。然后它走开了,你无事可做。
Медвежонок тоскует, и это невыносимо. Потом он отворачивается. Вы ничем не можете ему помочь.
我听不清船的声音,听起来像一首歌...或者哭泣声。一定有办法跟她对话。
Я не слышу голоса корабля. Он должен звучать словно песня... или плач. Должен же быть способ с ним поговорить.
这只生物继续对着他死去的公主哭泣。黏黏的眼泪顺着他的脸留下来,至少你觉得那应该是他的脸。
Существо продолжает рыдать над мертвой принцессой. Вязкие слезы стекают по тому, что у него вместо лица.
有些日子是没有意义的。有些生命是没有意义的。当孩子死去时,树木也会哭泣。
Бывают дни без смысла. Бывают жизни без смысла. Когда умирает дитя, рыдают деревья.
我?是她来找我的,她当时手里拿着头盔,悲伤地哭泣着,求我帮她摆脱之前那份极具约束力的契约。
У меня? Это она покорно пришла ко мне и, унижаясь, попыталась вымолить себе освобождение от своего договора – связывающего ее весьма жесткими условиями.
指尖的眼泪冰凉。你看着他,但她不再哭泣。
Слеза холодна, как лед. Вы смотрите на статую, но она больше не плачет.
这世道本就如此。没必要哭泣。我们可是士兵,该死的。只要我们有吃有穿,远离恐怖的虚空,就够了。
Так уж мир устроен. И слезы лить не над чем. Мы же солдаты, проклятье! И пока наши люди сыты, одеты и в безопасности от Пустоты с ее ужасами, больше тут ничего не поделаешь.
一言不发,让她知道你不会哭泣。
Молчаливо дать ей понять, что вы не станете никого оплакивать.
那生物悲伤地颤抖,然后开始大声哭泣。
Чудище печально вздрагивает и начинает громко рыдать.
干吧,为了体面。他就是令我哭泣的伤口,是痂,是发硬的疖子,我要让创伤愈合!
Сделай это ради общего блага. Он словно гниющая рана. Короста. Чирей. ВЫДАВИ ЕГО!
不出声,内心默默念起,告诉她你也有很多事想要为之而哭泣。
Безмолвно, так, чтобы это осталось между вами, поведать ей о том, что в своей жизни вы оплакиваете слишком многое.
这个净源导师不停地颤抖和哭泣,还没有从梦语者制造的梦魇中摆脱出来。
Магистр содрогается и стонет, сновидец не дает ей пощады.
你跪倒在地,颤抖地哭泣。不是你,这不是你做的...
Рухнуть на колени, сотрясаясь в рыданиях. Это не вы. Это не вы...
灵魂转身与你四目相对。你确信你能感觉到自己的骨头从一股热浪中裂开,你听到...尖叫声,人们痛苦的哭泣着,活活被烧死。
Призрак поворачивается, чтобы встретить ваш взгляд. Вы готовы поклясться, что ваши кости трещат под его напором, и вы слышите... крики, истошные крики сгорающих заживо.
那是个充斥了死亡的房间。为了不让其他人碰到一个已死之人,还安排了其他房间,都是为了保护那具尸体。那上面一整个大厅都是哭泣和悲鸣的人。
Это комната смерти. Чтобы никто не смог попасть к тому, кто уже умер. Там есть и другие комнаты, которые защищают этот труп. А над ними – громадная зала плача и песен.
他们伤心欲绝。你留下这些哭泣的孩子离开了。
Утешить их невозможно. Когда вы уходите, они все еще рыдают.
哭泣并不能让过去一笔勾销。重新开始吧,然后继续前进。
Рыданиями не изменить прошлого. Надо собраться и продолжать.
她知道瑞多雷斯去了校长室找他。她不知道卢锡安已经在那里了。她开始哭泣。
Ей известно, что Редалус отправился поговорить с ректором в его покоях. Она не знала, что Люциан уже был там. Она рыдает.
灵魂转身与你四目相对。你感觉到皮肤上的热气,烧焦的皮肤散发出刺鼻的臭味,你能听到...尖叫声,人们痛苦的哭泣着,活活被烧死。
Призрак поворачивается, чтобы встретить ваш взгляд. Вы чувствуете жар, едкий запах горящей плоти заполняет ваши ноздри, и вы слышите... крики, крики агонии сгорающих заживо людей.
这只蛞蝓生物完全陷入到痛苦和哭泣之中,甚至都没有注意到你。
Слизень слишком погружен в горе и рыдания, чтобы обращать внимание на вас.
我在追猎一群法师的时候发现了这个圣地。我发现女神在为自己的子民哭泣,我也流下了泪水。
Я нашла это святилище, когда охотилась на банду магов. Я нашла богиню, рыдавшую над своими детьми, и зарыдала тоже.
我们在码头附近的一处营地发现了一只活的秘源傀儡。这只傀儡说它是从“死亡之屋”里逃出来的,其上是“一大堆哭泣者和吟唱者”。它说的会不会就是大教堂...?
В маленьком лагере у побережья мы нашли прячущуюся марионетку Истока. Она сказала нам, что она бежала из "комнаты смерти", что под "громадной залой плача и песней". Уж не о соборе ли она говорит?..
人生充满惊喜。现在你看到牛在哭泣——杰拉尔丁像孩子一样哭了。
Жизнь полна сюрпризов. Теперь вы видели плачущую корову: Джеральдина рыдает, как дитя.
哭泣声持续了很长时间,令人不快。他恢复了姿态。抬头看了看。轻声地说了起来...
Плач продолжается так долго, что становится неловко. Он наконец приходит в себя. Поднимает глаза. И тихо говорит...
一只火焰蛞蝓生物不能自已地哭泣,丝毫没有注意到你的存在。
Огненный слизень рыдает навзрыд, не обращая на вас внимания.
我的肺里没有空气,只有怒火。当暗夜降临,我甚至无法哭泣。我的人生就这么结束了,剩下的只是羞愧的呜咽。
В легких моих нет воздуха – только огонь. Когда опускается тьма, мне нечем кричать. С жалким писком ухожу я из жизни.
不提你自己的伤痛,但是让自己被她的悲伤征服,为她的孩子哭泣。
Не выказывать скорбь открыто, но позволить себе проникнуться ее горем и оплакать ее детей.
没有必要为死人哭泣。
Нет смысла рыдать над трупами.
我的孩子...我的孩子...与我一同为失去孩子的母亲哭泣吧。一同哭泣吧,沐浴在阿玛蒂亚的泪水中。
Дитя мое... Дитя мое... Возрыдай со мною о Матери, Утратившей Все. Возрыдай со мной и омойся в слезах Амадии.
你,你竟让他们杀了她。你,~哭泣~,哦,敬爱的卢锡安。啊,福佑的神啊...
Ты-ты позволил им убить ее. Ты... ~всхлип~ О Люциан... О-О Божественный...
...如果我死了,誰会为我哭泣?
...Но я умру, и кто мою оплачет кровь?
你面前那只古怪生物似乎很悲伤地发出汩汩声,仿佛是在...哭泣一样。
Странное существо перед вами продолжает грустно булькать, словно бы оно... плачет.
~吟唱~静静的夜,可爱的孩子,你不要哭泣。
~Поет~ Птички спят, луна на небе с тучками играет в прятки.
几天前,我的好朋友“苦难”发作了,我真的好伤心。丁恩和奥斯沃在她攻击人之前,把她关在一间房子里,我觉得我快承受不住了。奥斯沃在这里过夜,他抱着不断哭泣的我。我想跟他说对不起,他这时候最需要我坚强,我却这样崩溃了,但我从小学就认识她,我再也撑不住了。我恨这地方。
Несколько дней назад моя подруга Фрэн подцепила Болезнь, и с тех пор я места себе не нахожу. Дин и Освальд закрыли ее в одном из домов, чтобы она не начала нападать на людей я бы этого не вынесла. Освальд провел ночь здесь и утешал меня. Я пыталась извиниться перед ним за это проявление слабости ведь я же должна быть сильной. Но ведь мы с Фрэн познакомились еще в школе. Я больше не могу. Ненавижу это место.
不……住手…… ~哭泣~
Нет... хватит...
请评估正在哭泣的孩子的需求,并满足它的需要。
Проанализируй состояние плачущего ребенка и удовлетвори его потребности.
谁知道那家伙原来是某个绑架集团的,我那时候还不知道我救的人是谁,我只是碰巧撞见一个哭泣的女孩,还有四个恶棍。
Оказалось, этот парень был из шайки похитителей. Когда я наткнулся на рыдающую девицу и четырех амбалов, я даже понятия не имел, кто она такая.
你的灵魂中怀抱着一份怜悯,它在为你手上沾染的鲜血儿哭泣。
В вашей душе живет часть вселенной - и она плачет о той крови, что пролита вашими руками.
恐怕启蒙对你根本就毫无用处,我为你哭泣。
Боюсь, что просветления вам не достичь. И поэтому я оплакиваю вас.
虽然我可能为您的命运而哭泣,但我不会停止必须要做的事情。
Хоть я и оплакиваю вашу судьбу, но это не помешает мне сделать то, что необходимо.
我对这个新世界有同样的希望;我为这样的局面哭泣。
У меня были такие надежды на эту планету. Я скорблю о том, что все вышло вот так.
暴力并不是解决问题的方式,孩子。我为你哭泣,这个世界也是。
Насилием ничего не решить, дитя мое. Я, как и планета, оплакиваю твою судьбу.
我听说你的人民在我的殖民地一路哭泣。如果你不尽快采取行动,他们可能会收拾包裹,去寻找合适的殖民地居住。
Жалобные стоны ваших людей доносятся даже до моей колонии. Если вы ничего не предпримете, они скоро разбегутся в поисках настоящей колонии.
当太阳冉冉升起时,它将为眼前的一切哭泣。我的身体了流淌着这个文明的命脉,而我却,不复存在。
Когда солнце снова взойдет, оно зарыдает от того, что увидит. Я - источник жизненной силы этой цивилизации, и меня больше нет.
我们的孩子哭泣;我们的寡妇悲伤。
Наши дети плачут, наши вдовы рыдают.
我可以感觉到,轮回即将结束。这仅仅是个开始,你已为时间的终结而哭泣了吧。
Божественный цикл подходит к концу, я чувствую это. Но это лишь начало. Вы выпустили на волю силу, что принесет вам погибель.
「我为什麽会在一个纯净的灵魂哭泣声之中,听到如此令人绞心的伤痛?只要你们需要我的性命,尽管来取就是。」
Отчего в этом призыве чистой души послышалась мне печаль и мое сердце так болезненно сжалось? Если тебе когда-нибудь понадобится моя жизнь, то приди и возьми ее.
你破坏了我们新圣母的孩子们的家园。你没有听到她的哭泣吗?
Вы уничтожаете жилища детей нашей новой матери. Разве вы не слышите ее рыданий?
[哭泣,难过的呼吸]
[плачет, подавленно дышит]