喝交杯酒
hē jiāobēijiǔ
выпить "на брудершафт"
примеры:
新郎新娘喝交杯酒。
The bride and groom drink “cross-cupped wine” from one another’s glasses.
喝交杯
пить брачные чары (совершая бракосочетание)
好想喝杯酒…
Мне срочно нужно выпить.
我去买杯酒喝。
Я сейчас. Только выпить себе возьму.
我想该喝杯酒了。
По-моему, пора выпить.
他用水晶酒杯喝酒。
He drank from a crystal wine glass.
过来跟我来喝杯酒吧。
Эй, пошли пропустим по стаканчику.
从钢铁部落酒杯中喝酒
Выпить из кувшина Железной Орды
结束后想喝杯酒吗?
Пойдем выпьем после работы?
请坐,要喝杯酒吗?
Садитесь, может, выпьете чего-нибудь?
别害羞。坐下来喝杯酒吧。
Не стесняйся. Садись, выпей что-нибудь.
我只是……我只是来喝杯酒罢了。
Я просто... просто зашел выпить.
再一起喝杯酒开怀大笑吗?
Посидим, выпьем вина и посмеемся над всем этим?
干嘛这么生气?喝杯酒吧!
Что вы скривились? Выпейте вина!
我马上回来,去买杯酒喝。
Сейчас вернусь. Только выпить себе возьму.
要喝杯酒吗?有伏特加最好。
У тебя есть что-нибудь выпить? Лучше всего водки.
侦探回来了。喝杯酒吧,小子。
Вот и наш детектив. Надо это отметить.
睡前喝杯酒吧,我都这样睡的。
Тебе нужно выпивать по рюмке перед сном. Мне всегда это помогает.
下次路过的话顺便来喝杯酒。
Будешь проходить мимо - заходи пропустить стаканчик.
现在很适合去喝杯酒,对吧?
Пора остановиться и промочить горло, да?
喝杯酒好好谈谈?来,我们进去讲。
Заполируем пивком? Идем, внутри поговорим.
陌生人,想找点消遣?要喝杯酒吗?
Приветствую, незнакомец. Ищешь развлечений или желаешь выпить?
夏妮睡著了…咱们喝杯酒,然后离开吧。
Смотрите. Шани заснула... Давайте выпьем еще по одной и тихонечко уйдем.
他越说越气,毛手毛脚地喝酒,把酒杯都打翻了。
The more he talked, the angrier he became. Fuddled with drink, he clumsily knocked over his wine cup.
干了一天的累活后喝杯酒其乐无穷。
It is a treat to have a drink after the fatigues of the day.
让我们为使用新的雪利酒杯喝点儿酒。
Let’s have a drink to christen our new sherry glasses.
一位马雅人问他朋友要不要去喝杯酒。
Один индеец майя зовет другого выпить.
我……我没有惹你们。我只是想……喝杯酒罢了。
Я... Я тут ни при чем. Я просто хочу... выпить.
这么多应该能让我随时都能有杯酒喝。
Этого мне хватит, чтоб хорошенько выпить.
逃走之后记得喝杯酒祝我们身体健康。
Выпей за наше здоровье, когда уберешься подальше.
是钻石城电台的英雄!来喝杯酒吧,朋友!
А, это же спаситель радио Даймонд-сити! Выпей с нами!
呼…这杯酒的味道,可惜了,你不能喝酒啊。
Ух ты! Это серьёзный коктейль! Жаль, что тебе нельзя пить.
来吧,来喝杯酒吧。我买下酒吧可不是为了卖水的。
Проходи, выпей что-нибудь. Я не затем открыл бар, чтобы водой торговать.
还会再见的,等一切结束,再约着喝杯酒吧。
Мы ещё встретимся. Предлагаю собраться и выпить по стаканчику, когда всё это кончится.
如果你的意思是“我要不要喝杯酒”,那我的答案是“要”。
Если это значит "Хотите ли выпить?", ответ да.
пословный:
喝交杯 | 交杯酒 | ||
брачные кубки (чаши, чары) вина (связанные красной тесьмой две чары, из которых жених и невеста пьют вино при обряде бракосочетания), на брудершафт
|