喝哑吧酒
_
饮酒时不谈话、 不猜拳。 如: “每次喜宴上他总是一个人喝哑吧酒, 真是个怪人! ”
hē yǎ ba jiǔ
饮酒时不谈话、不猜拳。
如:「每次喜宴上他总是一个人喝哑吧酒,真是个怪人!」
примеры:
喝哑吧酒 | пить вино в молчании (без бесед и игр) |
пословный:
喝 | 哑吧 | 酒 | |
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|
1) сущ. немой; косноязычный (немой) чёрт
2) неметь, становиться немым
|
I сущ.
вино; водка; спирт; алкоголь; алкогольные напитки; алкогольный; винный; также родовое слово или морфема в названиях алкогольных напитков
II собств.
Цзю (фамилия)
|