喝风呵烟
hēfēng hēyān
ничего не есть, ничего не пить
hē fēng hē yān
不食人间烟火。
西游记.第二十回:「八戒道:『哥啊,比不得你这喝风呵烟的人。我从跟了师父这几日,长忍半肚饥,你可晓得?』」
喻指不饮不食。
пословный:
喝风 | 呵 | 烟 | |
1) положить зубы на полку, сосать лапу, голодать; букв. питаться ветром
2) простудиться
|
I hē
гл. А
1) кричать; восклицать; издавать крик (громкий звук ртом)
2) расчищать окриком дорогу (знатному лицу) гл. Б
1) вм. 诃 (ругать, бранить)
2) согревать дыханием, дышать на
II hē, ā междом
выражает изумление, испуг или восхищение: а!, эге!
III a мод. частица
ставится на конце восклицательного предложения
V á; ǎ; à см. 啊
|
1) дым; чад; сажа, копоть
2) дымка, туман; в дымке, в тумане; дымчатый
3) табак; сигарета, папироса
4) опиум; опиекурение
5) коптить (пачкать); разъедать (о дыме)
6) туманить, затуманивать, застилать
|