嗟来
jiēlái
1)[а] ну!, а ну-ка!; ну же, иди [сюда]!
2) междометие о!, ох!
3) выдыхать, извергать; швырять (подачку)
嗟来食 ну-ка, ешь!, ну, иди уж есть! (приглашение, сделанное с презрительной жалостью, без признаков уважения; обр. о неделикатном, оскорбительном предложении помощи, об унизительном одолжении)
1) 叹词。来,语助。
2) “嗟来之食”的略语。
примеры:
嗟来食
ну-ка, ешь!, ну, иди уж есть! (приглашение, сделанное с презрительной жалостью, без признаков уважения; обр. о неделикатном, оскорбительном предложении помощи, об унизительном одолжении)
嗟来!
О, увы!, о, горе!
君子不受嗟来之食
благородный человек не принимает подачек
嗟来之食,吃下去肚子要痛的。
He who swallows food handed out in contempt will have a bellyache.
哼,这种嗟来之食,难道能收买我——下一笔资金你什么时候给?
Пфф! Этого не хватит, чтобы нас купить! Когда следующий платёж?
「有道是『丈夫不食嗟来之粟』。你们放在大堂,待我自取便可。」
«Настоящему мужчине подачки не нужны. Оставьте еду у порога, я заберу её сам».